dr Michał Szawerna Seminarium magisterskie 1ZSM 2016
Transkrypt
dr Michał Szawerna Seminarium magisterskie 1ZSM 2016
dr Michał Szawerna Seminarium magisterskie 1ZSM 2016-2018 NA POGRANICZU TRANSLATORYKI, SŁOWOTWÓRSTWA I SEMANTYKI LEKSYKALNEJ: O PRZEKŁADZIE NAZW WŁASNYCH I NEOLOGIZMÓW W FANTASTYCE LITERACKIEJ I NIELITERACKIEJ Tematyka tego seminarium, mieszcząca się w obrębie translatoryki, dotyczy technik stosowanych przez tłumaczy w przekładzie nazw własnych i neologizmów stanowiących imiona i nazwiska postaci, nazwy istot żywych, miejsc, instytucji, przedmiotów codziennego użytku, rodzajów narzędzi, typów broni, środków transportu, itd., odnoszących się do elementów składowych fantastycznych światów przedstawionych za pomocą różnych mediów narracyjnych takich, jak literatura, film, komiks, gra komputerowa, itd. Chodzi tu w szczególności o takie światy fantastyczne, jak uniwersum Gwiezdnych wojen, cyklu Star Trek, powieściowej i filmowej Diuny, literackie światy Stanisława Lema, Tolkienowskie Śródziemie, Narnia C. S. Lewisa, świat książek i filmów o Harrym Potterze, a także komiksowe uniwersa wydawnictw Marvel i DC Comics — światy zamieszkałe przez fantastyczne stworzenia posługujące się nieistniejącymi w naszej rzeczywistości przedmiotami codziennego użytku, narzędziami, rodzajami broni, środkami transportu, itd. W swoich pracach dyplomowych uczestnicy tego seminarium omówią wybrane jednostki leksykalne (nazwy własne i neologizmy pochodzące z książek, filmów, komiksów, gier, itd., o tematyce fantastycznej) i ich tłumaczenia pod kątem zastosowanych technik przekładu i spróbują odpowiedzieć na pytanie, na ile i w jaki sposób wybór konkretnej techniki przekładu wpłynął na modyfikację relacji pomiędzy formą i znaczeniem zaproponowanego przez tłumacza odpowiednika danej jednostki leksykalnej w języku docelowym w porównaniu z relacją zachodzącą pomiędzy formą i znaczeniem tej jednostki w języku źródłowym. P.S. Istnieje możliwość indywidualnego negocjowania tematów wykraczających poza to, co jest w opisie pod warunkiem, że seminarzyści będą mieli sprecyzowane zainteresowania, a ich propozycje będą związane z translatoryką, słowotwórstwem i semantyką leksykalną. Dr. Michał Szawerna M.A. Seminar 1ZSM 2016-2018 AT THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES, WORD FORMATION, AND LEXICAL SEMATNICS: TRANSLATION OF PROPER NAMES AND NEOLOGISMS IN FANTASY ACROSS MEDIA This seminar, situated in the field of translation studies, focuses on the techniques, methods, and procedures used in translating proper names and neologisms referring to first and last names of characters, names of living creatures, places, institutions, articles of common use, various tools and instruments, types of weaponry, means of transport, etc., belonging to the diegetic worlds of broadly conceived fantasy (sword-and-sorcery, science-fiction, horror, etc.) encoded in texts representing various narrative media: literature, film, comics, computer game, etc. These diegetic worlds include such fictitious universes as the filmic universes of Star Wars and Star Trek, the literary and filmic universe of Dune, literary worlds created by Stanisław Lem, J. R. R. Tolkien's Middle-Earth, C. S. Lewis's Narnia, the literary and filmic universe of Harry Potter, the worlds of the comics published by Marvel and DC Comics — universes populated by fantastic creatures using imaginary tools, weapons, means of transport, etc. In their diploma papers, the participants of this seminar will discuss selected source language lexical items (proper names and neologisms taken from selected works of fantasy) and their target language counterparts formulated by translators with relation to the techniques, methods, and procedures used by the translators. The participants of this seminar will also try to answer the question of how and to what degree the translator's choice of a particular technique, method, and procedure has influenced the delicate balance between the form and meaning of the source language lexical item as compared to the relation between the form and meaning of its target language counterpart. P.S. You may choose to write your thesis on another topic as long as you have a clear idea of what it is you wish to write about and as long as your proposal is situated at the intersection of translation studies, word formation, and lexical semantics.