Curriculum Vitae Dane osobowe Wykształcenie Znajomość języków
Transkrypt
Curriculum Vitae Dane osobowe Wykształcenie Znajomość języków
Curriculum Vitae Dane osobowe Imię i nazwisko Miejsce i data urodzenia Adres E-mail WWW Telefon Łukasz Kiczko Gdynia, 13. czerwca 1982 Ostroroga 42/4 64-100 Leszno [email protected] http://tlumaczenia.kiczko.pl +48 503 655 654 Wykształcenie 2002 - 2007 2009 - 2010 Studia - filologia germańska na Uniwersytecie Gdańskim, przerwane z przyczyn osobistych na V roku Studia podjęte ponownie w 2009 roku, zakończone w 2010 roku obroną pracy licencjackiej; temat pracy: 'Anglicyzmy i ich rozwój w niemieckojęzycznej prasie muzycznej ostatnich 20 lat. Próba analizy wybranych przykładów' kwiecień – sierpień 2006 Stypendium semestralne w ramach programu Socrates/Erasmus na uniwersytecie w Köln, Niemcy 2002 – 2003 Roczny kurs przewodnika po Gdańsku i regionie gdańskim 1997 – 2002 II Liceum Ogólnokształcące w Gdańsku, klasa dwujęzyczna z intensywną nauką języka niemieckiego Znajomość języków obcych Angielski Niemiecki Rosyjski Czeski Francuski biegły w mowie i piśmie [poziom C1/C2] biegły w mowie i piśmie [poziom C2] średnio zaawansowany podstawowy podstawowy Doświadczenie zawodowe styczeń 2009 Rozpoczęcie własnej działalności gospodarczej w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz usług powiązanych od 2007 Tłumaczenia pisemne i ustne dla różnych podmiotów maj – sierpień 2007 Pracownik biura tłumaczeń, Agencja Tłumaczeń Transleo - 2003 - 2007 obsługa biura i urządzeń biurowych obsługa klientów krajowych i zagranicznych prowadzenie projektów tłumaczeniowych koordynacja pracy tłumaczy opieka nad sprzętem komputerowym tłumaczenia pisemne i ustne Tłumaczenia pisemne i ustne dla różnych podmiotów Zakres dotychczas wykonanych tłumaczeń tłumaczenia pisemne od 2002 - instrukcje obsługi urządzeń medyczno-sanitarnych, oprogramowanie do obsługi magazynu medycznego [dla BTH Amed, Raszyn] - instrukcje obsługi oprogramowania do obróbki grafiki i dźwięku [dla Glasspalace Multimedia, Szczecin] - instrukcje eksploatacji i programowania oraz materiały reklamowe przemysłowych urządzeń pralniczych [dla Pramazut sp. z o. o., Masłów] - artykuły związane z historią Wrzeszcza [dla inicjatywy Dolny Wrzeszcz] - tłumaczenie list dialogowych i materiałów filmowych [dla OperatorKamery.pl, Kraków] - SIWZ, dokumentacja przetargowa, specyfikacje techniczne - kontrakty, umowy - instrukcje obsługi i serwisowe - teksty z zakresu szeroko pojętej informatyki, historii, historii sztuki, biochemii - korespondencja handlowa - tłumaczenia stron internetowych [portfolio na stronie internetowej] przetłumaczone publikacje - Rzepka, Anna; Sosnowski, Roman; Tylus, Piotr: Historia kolekcji rękopisów romańskich z byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej w berlinie, przechowywanych w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie studium ogólne, Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego. ISBN 978-83-62705-02-3 - Fibula, nr 2/2010 (5), ISSN 1899-640X - Fibula, nr 1/2011 (6), ISSN 1899-640X tłumaczenia ustne od 2003 - tłumaczenie podczas 26. spotkania grupy roboczej kierowników systemów produkcyjnych zakładów firmy Volkswagen, Poznań, 10.11. lipca 2014. [dla Volkswagen, Poznań] - tłumaczenie wyjazdowe podczas negocjacji handlowych, Cork, Irlandia, 23.-25. września 2013. [dla Smart Solutions, Poznań] - tłumacz i opiekun gościa z zagranicy podczas konferencji Blog Forum Gdańsk, 10.-12. grudnia 2010, 13.-17. października 2011 [dla Eureka!Art, Gdańsk] - asysta tłumaczeniowa dla dyrektora Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Olsztynie podczas Europejskich Dni Promocji Przedsiębiorczości Młodych, 12.-13. października 2011 [dla WUP, Olsztyn] - tłumaczenie podczas szkolenia pracowników, 19.-23. września 2011 [dla Lear Polska, Tychy] - tłumaczenie podczas szkolenia w zakresie metody rekrutacji i oceny kompetencji Assessment centre, 16.-20. maja 2011 [dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy, Olsztyn] - tłumaczenie podczas warsztatów fotograficznych 'Into the wild with photographic lens', 11.-15. kwietnia 2011 [dla fundacji Partnerzy dla Samorządu, Poznań] - tłumaczenie podczas szkolenia pracowników na terenie zakładu Varioboard GmbH, Magdeburg, Niemcy, 28. lutego-17. marca 2011 [dla Swedspan Polska, Bielsk Podlaski] - tłumacz spotkania z ambasadorem Japonii w Polsce, Yuichi Kusumoto, 10. grudnia 2010 [dla NCK, Gdańsk] - tłumacz ekipy technicznej i produkcyjnej na kongresach grupy Ergo Hestia, prace organizacyjne i koordynacyjne, Berlin 2006, Dresden 2007, Berlin 2008 [dla Eureka!Art, Gdańsk] - konferencja handlowa, grudzień 2004 [dla Siko Polska, Gdańsk] Pozostałe umiejętności Obsługa komputera - znajomość budowy komputera i sieci komputerowych, sprzętu i akcesoriów - systemy operacyjne Linux - systemy operacyjne rodziny MS Windows - oprogramowanie biurowe: OpenOffice.org [Writer, Calc, Impress], MS Office [Word, Excel, Power Point] - obróbka dźwięku: Sound Forge, Cool Edit - obróbka grafiki: GIMP, Adobe Photoshop - podstawy pracy z narzędziami CAT: Qt Linguist, Trados, Wordfast - język HTML, tworzenie prostych stron WWW - bardzo szybkie pisanie na klawiaturze [300 zn/min] Prawo jazdy - kategoria B, od 2010 Zainteresowania - fotografia podróże, autostop muzyka we wszystkich odmianach niezależne i amatorskie produkcje filmowe literatura XIX wieku