Curriculum Vitae Dane osobowe Wykształcenie Znajomość języków

Transkrypt

Curriculum Vitae Dane osobowe Wykształcenie Znajomość języków
Curriculum Vitae
Dane osobowe
Imię i nazwisko
Miejsce i data urodzenia
Adres
E-mail
WWW
Telefon
Łukasz Kiczko
Gdynia, 13. czerwca 1982
Ostroroga 42/4
64-100 Leszno
[email protected]
http://tlumaczenia.kiczko.pl
+48 503 655 654
Wykształcenie
2002 - 2007
2009 - 2010
Studia - filologia germańska na Uniwersytecie Gdańskim,
przerwane z przyczyn osobistych na V roku
Studia podjęte ponownie w 2009 roku, zakończone w 2010 roku
obroną pracy licencjackiej; temat pracy: 'Anglicyzmy i ich rozwój w
niemieckojęzycznej prasie muzycznej ostatnich 20 lat. Próba
analizy wybranych przykładów'
kwiecień – sierpień 2006
Stypendium semestralne w ramach programu Socrates/Erasmus na
uniwersytecie w Köln, Niemcy
2002 – 2003
Roczny kurs przewodnika po Gdańsku i regionie gdańskim
1997 – 2002
II Liceum Ogólnokształcące w Gdańsku, klasa dwujęzyczna z
intensywną nauką języka niemieckiego
Znajomość języków obcych
Angielski
Niemiecki
Rosyjski
Czeski
Francuski
biegły w mowie i piśmie [poziom C1/C2]
biegły w mowie i piśmie [poziom C2]
średnio zaawansowany
podstawowy
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
styczeń 2009
Rozpoczęcie własnej działalności gospodarczej w zakresie
tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz usług powiązanych
od 2007
Tłumaczenia pisemne i ustne dla różnych podmiotów
maj – sierpień 2007
Pracownik biura tłumaczeń, Agencja Tłumaczeń Transleo
-
2003 - 2007
obsługa biura i urządzeń biurowych
obsługa klientów krajowych i zagranicznych
prowadzenie projektów tłumaczeniowych
koordynacja pracy tłumaczy
opieka nad sprzętem komputerowym
tłumaczenia pisemne i ustne
Tłumaczenia pisemne i ustne dla różnych podmiotów
Zakres dotychczas wykonanych tłumaczeń
tłumaczenia pisemne
od 2002
- instrukcje obsługi urządzeń medyczno-sanitarnych,
oprogramowanie do obsługi magazynu medycznego [dla BTH
Amed, Raszyn]
- instrukcje obsługi oprogramowania do obróbki grafiki i dźwięku
[dla Glasspalace Multimedia, Szczecin]
- instrukcje eksploatacji i programowania oraz materiały
reklamowe przemysłowych urządzeń pralniczych [dla Pramazut sp.
z o. o., Masłów]
- artykuły związane z historią Wrzeszcza [dla inicjatywy Dolny
Wrzeszcz]
- tłumaczenie list dialogowych i materiałów filmowych [dla
OperatorKamery.pl, Kraków]
- SIWZ, dokumentacja przetargowa, specyfikacje techniczne
- kontrakty, umowy
- instrukcje obsługi i serwisowe
- teksty z zakresu szeroko pojętej informatyki, historii, historii
sztuki, biochemii
- korespondencja handlowa
- tłumaczenia stron internetowych [portfolio na stronie
internetowej]
przetłumaczone
publikacje
- Rzepka, Anna; Sosnowski, Roman; Tylus, Piotr: Historia kolekcji
rękopisów romańskich z byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej w
berlinie, przechowywanych w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie studium ogólne, Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego.
ISBN 978-83-62705-02-3
- Fibula, nr 2/2010 (5), ISSN 1899-640X
- Fibula, nr 1/2011 (6), ISSN 1899-640X
tłumaczenia ustne
od 2003
- tłumaczenie podczas 26. spotkania grupy roboczej kierowników
systemów produkcyjnych zakładów firmy Volkswagen, Poznań, 10.11. lipca 2014. [dla Volkswagen, Poznań]
- tłumaczenie wyjazdowe podczas negocjacji handlowych, Cork,
Irlandia, 23.-25. września 2013. [dla Smart Solutions, Poznań]
- tłumacz i opiekun gościa z zagranicy podczas konferencji Blog
Forum Gdańsk, 10.-12. grudnia 2010, 13.-17. października 2011
[dla Eureka!Art, Gdańsk]
- asysta tłumaczeniowa dla dyrektora Wojewódzkiego Urzędu Pracy
w Olsztynie podczas Europejskich Dni Promocji Przedsiębiorczości
Młodych, 12.-13. października 2011 [dla WUP, Olsztyn]
- tłumaczenie podczas szkolenia pracowników, 19.-23. września
2011 [dla Lear Polska, Tychy]
- tłumaczenie podczas szkolenia w zakresie metody rekrutacji i
oceny kompetencji Assessment centre, 16.-20. maja 2011 [dla
Wojewódzkiego Urzędu Pracy, Olsztyn]
- tłumaczenie podczas warsztatów fotograficznych 'Into the wild with photographic lens', 11.-15. kwietnia 2011 [dla fundacji
Partnerzy dla Samorządu, Poznań]
- tłumaczenie podczas szkolenia pracowników na terenie zakładu
Varioboard GmbH, Magdeburg, Niemcy, 28. lutego-17. marca 2011
[dla Swedspan Polska, Bielsk Podlaski]
- tłumacz spotkania z ambasadorem Japonii w Polsce, Yuichi
Kusumoto, 10. grudnia 2010 [dla NCK, Gdańsk]
- tłumacz ekipy technicznej i produkcyjnej na kongresach grupy
Ergo Hestia, prace organizacyjne i koordynacyjne, Berlin 2006,
Dresden 2007, Berlin 2008 [dla Eureka!Art, Gdańsk]
- konferencja handlowa, grudzień 2004 [dla Siko Polska, Gdańsk]
Pozostałe umiejętności
Obsługa komputera
- znajomość budowy komputera i sieci komputerowych, sprzętu i
akcesoriów
- systemy operacyjne Linux
- systemy operacyjne rodziny MS Windows
- oprogramowanie biurowe: OpenOffice.org [Writer, Calc, Impress],
MS Office [Word, Excel, Power Point]
- obróbka dźwięku: Sound Forge, Cool Edit
- obróbka grafiki: GIMP, Adobe Photoshop
- podstawy pracy z narzędziami CAT: Qt Linguist, Trados, Wordfast
- język HTML, tworzenie prostych stron WWW
- bardzo szybkie pisanie na klawiaturze [300 zn/min]
Prawo jazdy
- kategoria B, od 2010
Zainteresowania
-
fotografia
podróże, autostop
muzyka we wszystkich odmianach
niezależne i amatorskie produkcje filmowe
literatura XIX wieku

Podobne dokumenty