dorobek naukowo-dydaktyczny - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych

Transkrypt

dorobek naukowo-dydaktyczny - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych
Dr Artur Dariusz Kubacki
Instytut Filologii Germańskiej UŚ
Zakład Dydaktyki Języka Niemieckiego
ul. Gen. Grota-Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec
DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY
I.
Udział w konferencjach i warsztatach przed doktoratem
A.
Konferencje krajowe i zagraniczne
1.
28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. „Teoria i dydaktyka
translacji”, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Wybrana
problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza
przysięgłego”.
2.
14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. „Przeobrażenia w
językach specjalistycznych” w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania
Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt.
„Problemy
konfrontacji
polsko-niemieckiej
terminologii
podatkowej”.
B.
Warsztaty translatoryczne
1.
28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt.
„Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und
Sprachwissenschaft”.
2.
25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i
Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa.
3.
27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Tłumaczenie
dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego”.
II.
Udział w konferencjach i warsztatach po doktoracie
A.
Konferencje krajowe i zagraniczne
1.
04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: „Typen
von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der
Praxis des Wissenstransfers”, Germanistisches Institut der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der
Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale.
2.
02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język
a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej,
Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie
Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche
scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française,
Uniwersytet Nancy 2, Warszawa.
3.
08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja NaukowoDydaktyczna pt.: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i
świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki
Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. „Kształcenie tłumaczy
tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii”.
4.
20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt.: Perspektywy
rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej:
zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział
Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w
Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. „Europejskie modele ustanawiania
tłumaczy
przysięgłych
oraz
kryteria
dopuszczające
do
wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej”.
5.
23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International
Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning,
Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt.
„Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und
deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines
Fachtextes“.
6.
09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego
tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy
tłumaczenia tzw. ‘dokumentów samochodowych’ z języka
niemieckiego”. Przewodniczenie w sekcji „Przekład”.
2/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
7.
26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Leksykalnofrazeologiczne problemy przekładu”, Wszechnica Mazurska Olecko,
referat pt. „Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i
polskich”.
8.
07.11.2006 r. – Konferencja metodyczna pt. „Języki obce w szkole“,
Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach,
Sosnowiec.
9.
10.11.2006 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia polska 2006”,
Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska
Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Skupienia terminologiczne w
polskim języku specjalistycznym”.
10.
15.01.-16.01.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „W dialogu języków i
kultur”, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt.
„Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce”.
11.
20.04.-21.04.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Medius currens II –
Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i
praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej,
Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w
Toruniu, referat pt. „Podobieństwa i różnice terminologicznofrazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z
zakresu prawa spadkowego”.
12.
31.05.-01.06.2007 r. – VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.
„Wschód – Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii
Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Ausgewählte Sprachfehler der
Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem
Polnischen ins Deutsche”.
13.
22.06.-23.06.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Nauczanie języków
obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja – teraźniejszość –
perspektywy”, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych
Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. „Kształcenie sprawności
tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim”.
Przewodniczenie w sekcji „Języki specjalistyczne”.
14.
06.-08.12.2007 r. – The Second Conference on Translation, Interpreting
und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat
pt. „Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i
ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu
specjalistycznego”.
3/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
15.
13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego
tysiąclecia V”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Jak tłumaczyć
oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na
język niemiecki”.
16.
09.05.-11.05.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt.
„Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik“, Stowarzyszenie
Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła HumanistycznoEkonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź.
17.
29.05.-01.06.2008 r. – Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I
Bałtyckie Spotkania Filologiczne”, Instytut Neofilologii i Komunikacji
Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt.
„Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich
vereidigten Übersetzer”. Przewodniczenie w sekcji „Germanistik als
Fachdisziplin”.
18.
03.07.-05.07.2008 r. – The Third Conference on Translation, Interpreting
und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja
poświęcona
juryslingwistyce,
translatoryce
i
językoznawstwu
komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt.
„Odpowiedzialność
zawodowa
tłumaczy
przysięgłych”.
Przewodniczenie w sekcji „Legal Terminology”.
19.
08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Nauczyciel języków
obcych dziś i jutro”, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału PedagogicznoArtystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w
Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny
Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. „Awans
zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta
MEN”.
20.
12.09.-14.09.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt.
„Germanistische Linguistik extra muros – Inspirationen, Aufgaben,
Aufforderungen”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej,
Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR
dʼÉtudes Germaniques,
a) referat pt. „Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen“,
b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab.
Jerzego Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik”.
4/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
21.
29.01.–30.01.2009 r. – Internationales wissenschaftliches Kolloquium
anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd
Antos, M.A., pt. „Auf gut Deutsch”, Germanistisches Institut der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der
Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale.
22.
27.04.-29.04.2009 r. – Konferencja naukowa pt. Linguistischhochschuldidaktisches Kolloquium: „Fachsprachenpropädeutik im
Germanistikstudium“, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie,
referat pt. „Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft?”
23.
08.05.-10.05.2009 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt.
„Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik“, Stowarzyszenie
Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra
Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w
Olsztynie.
24.
02.07.-04.07.2009 r. – The Fourth Conference on Translation,
Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa
Konferencja
poświęcona
juryslingwistyce,
translatoryce
i
językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut
Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat
pt. „Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce”.
Przewodniczenie w sekcji „Small languages”.
25.
07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia
w glottodydaktyce”, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa
Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów
Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. „Rola ćwiczeń
tłumaczeniowych na lekcji języka obcego”. Przewodniczenie w sekcji
dydaktycznej nr 2.
26.
17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt.
„Translation: Theorie - Praxis - Didaktik”, Uniwersytet Wrocławski,
Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, referat pt.
„Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus
übersetzerischer Sicht”. Przewodniczenie w sekcji „Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien”.
27.
24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.
„Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur”. Instytut Neofilologii
Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Anglizismen in den
deutschen und polnischen Geschäftsberichten”. Przewodniczenie w
sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej.
5/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
28.
20.11.2009 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia w teorii i
praktyce”, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej,
Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Specyfika języka
specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z
doświadczeń tłumacza”.
29.
17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego
tysiąclecia VI”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Kilka uwag
dotyczących tłumaczenia dokumentów USC”.
30.
30.07.–07.08.2010 r. – XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt.
„Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”, Międzynarodowe
Stowarzyszenie
Germanistyczne
(IVG)
oraz
Stowarzyszenie
Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen
in Theorie und Praxis pt. „Deutschsprachige und polnische
Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie
zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft“.
B.
Warsztaty translatoryczne
1.
25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Strategie
tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu
prawniczo-ekonomicznego”.
2.
16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane.
3.
01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Przyczynek
krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie
terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku
niemieckim”.
4.
29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Arkadownik,
eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw
zawodów z języka polskiego na język niemiecki”.
6/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
5.
17.11.-18.11.2006 r. – Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas
(Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für
Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. „Probleme
bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger
Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS)”.
6.
30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie
Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum
Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu,
a)
wykład
pt.
„Odpowiedzialność
zawodowa
tłumaczy
przysięgłych
na
podstawie
doświadczeń
Komisji
Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych
w Ministerstwie Sprawiedliwości”,
b)
zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Tłumaczenie
karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego”.
7.
29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Analiza ekwiwalentów
nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych”.
8.
23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd
Wojewódzki w Katowicach,
a)
wykład pt. „Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów
na tłumaczy przysięgłych”,
b)
zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy
tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych”.
9.
18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd
Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na
temat: „Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności
(PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)”.
10.
27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Aspekty formalne
sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na
przykładzie języka polskiego i niemieckiego”.
7/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
11.
24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy
Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT
TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt.
„Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych”.
12.
09.12.-10.12.2008 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz
Dolny nad Wisłą, wykład pt. „Analiza niektórych aspektów prawnych
ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w
tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych”.
13.
16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy
Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT
TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów
Neofilologicznych w Sosnowcu.
14.
13.05.2009 r. – Warsztaty przekładowe pt. „Zawód: tłumacz”, Instytut
Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w
Katowicach.
15.
27.09.-28.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i
Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Jak tłumaczyć nazwy
ustaw niemieckich i polskich?”.
16.
23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych,
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum
Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu,
zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy
tłumaczenia polskich sprawozdań finansowych”.
8/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
III.
Wykaz publikacji przed doktoratem
A.
Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki)
1.
Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych /
Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen,
Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr
hab. Jan Iluk).
B.
Artykuły
1.
Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej.
W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych.
Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i
Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, 63-72.
2.
Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie
tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i
dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez
Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 2829.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, 129-138.
C.
Recenzje naukowe
1.
Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji
zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w
Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole Nr
3/2002, Warszawa, 158-160.
D.
Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia,
tłumaczenia etc.)
1.
Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla
szkół średnich“ Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W:
Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag,
Hanower 1997, 97.
2.
Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan
Koźbiał) pt. Teoria języka, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i
Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, 447-462
(współautor: dr Marek Dudek).
9/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
IV.
Wykaz publikacji po doktoracie
A.
Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki)
1.
Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli
finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna
Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295.
2.
Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych /
Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen.
Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368
(współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk).
3.
Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die
statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo
C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404.
4.
Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo
Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska).
5.
Metodyka pracy tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo PWN, Warszawa
2010, w opracowaniu.
B.
Artykuły i rozprawy
1.
Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu
prawniczo-ekonomicznego. W: Lingua Legis 13, Warszawa 2005,
104-108.
2.
Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii.
W: Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do
zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III
Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej, SPNJO w
Gliwicach, 2005, CD-Rom, 214-218.
3.
W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw
województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do
stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: Lingua Legis 14,
Warszawa 2006, 39-45.
10/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
4.
Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz
kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych
krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: Rozwój
lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca
zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo
Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240.
5.
Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger
Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). W: Universitas Ausgabe 4/2006, Wien, 12-14.
6.
Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O
tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki.
W: Lingua Legis 15, Warszawa 2007, 56-65.
7.
Problemy
tłumaczenia
niemieckojęzycznych
dokumentów
samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki
analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji
Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132.
8.
Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z
języka niemieckiego w 2007 roku. W: Języki Obce w Szkole Nr
5/2007, Warszawa, 178-182.
9.
Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W
dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła
Wyższa 15-16 stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w
Warszawie, Warszawa 2007, 237-249.
10.
Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der
Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W:
Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog
języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe
Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111.
11.
Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy
sądowniczej. W: Lingua Legis 16, Warszawa 2008, 52-67.
12.
Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z
zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech
Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią,
praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja
Kopernika, Toruń 2008, 117-127.
11/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
13.
Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und
deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines
Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen
(ed.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session
of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation
and Meaning” Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, Maastricht
School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht
2008, 187-195.
14.
Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i
uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków
obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
Białystok 2008, 85-97.
15.
Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim
języku prawniczo-ekonomicznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom
25/2008. Warszawa, 53-72.
16.
Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr
Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język,
komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008,
149-161.
17.
Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich
vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.) Philologische
Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji
Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej,
Koszalin 2009, 11-28.
18.
Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach
cywilnych i karnych. W: Lingua Legis 17, Warszawa 2009, 76-86.
19.
Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na
język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz
Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane
Profesorowi Feliksowi Przybylakowi, Wrocław 2009, 221-247.
20.
Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W:
Przegląd Glottodydaktyczny tom 26/2009. Warszawa, 35-40.
21.
Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk,
Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.): Texte und
Translation, Peter Lang Verlag Frankfurt/M. u.a. 2009, 273-280.
12/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
22.
Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka
niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.):
Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja
21, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2009, w druku.
23.
Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich
odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu
specjalistycznego. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin
Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 4.
Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku.
24.
Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i
polskim. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski
(red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 5. Wydawnictwo SORUS,
Poznań 2009, w druku.
25.
Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń
eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak,
Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro.
Poznań 2009, w druku.
26.
Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im
Deutschen und im Polnischen. W: Materiały pokonferencyjne,
Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2009, w druku.
27.
Podiumsdiskussion. W: Materiały
Wrocławski, Wrocław 2009, w druku.
28.
Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: Lingua Legis
18, Warszawa 2010, w druku.
29.
Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Materiały
pokonferencyjne, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie,
Częstochowa 2010, w druku.
30.
Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W:
Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr
32. Poznań 2010, w druku.
31.
Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus
übersetzerischer Sicht. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet
Wrocławski, Wrocław 2010, w druku.
pokonferencyjne,
Uniwersytet
13/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
32.
Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten.
W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód.
Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo
Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, w druku.
33.
Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka
niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza. W: Mariusz Górnicz (red.):
Komunikacja specjalistyczna. Tom 3: Od terminologii do leksykografii.
Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych,
Warszawa 2010, w druku.
34.
Deutschsprachige
und
polnische
Geschäftsberichte
aus
linguistischer
Perspektive.
Eine
Fallstudie
zur
Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft. W:
Franciszek Grucza, Hans-Jörg Schwenk, Magdalena Olpińska (red.):
Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Peter Lang
Verlag, w druku.
C.
Recenzje naukowe
1.
Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen
wissenschaftlichen
Disziplin
am
Beispiel
der
modernen
Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. W: Języki Obce w Szkole
Nr 6, Warszawa 2005, 271-273.
2.
Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen.
Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr
1, Warszawa 2007, 186-188.
3.
Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006:
Wydawnictwo Naukowe PWN. W: Edward Białek, Cezary Lipiński,
Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof.
Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław 2007, 415417.
4.
Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: Poradnik Językowy 5,
Warszawa 2007, 66-70.
5.
Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna
Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch.
Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr
3, Warszawa 2008, 197-199.
14/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
6.
Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: Języki Obce w Szkole Nr 5,
Warszawa 2008, 197-199.
7.
Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo
C.H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: Języki Obce w Szkole Nr 2,
Warszawa 2009, 190-192.
8.
Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s. 168. W: Lingwistyka
Stosowana - Przegląd tom 1, Warszawa 2009, w druku.
D.
Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia,
tłumaczenia etc.)
1.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra
Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum
Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, 299-307.
2.
Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego,
księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego
pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN,
Warszawa, 2008, 1100.
3.
Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego,
księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego
pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN,
Warszawa, 2010, w druku.
4.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra
Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum
Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 251-257.
5.
Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia,
Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym
Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152.
6.
Kurzbericht über das 6. Kolloquium Transferwissenschaften. W: Edward
Białek, Eugeniusz Tomiczek, Leszek Żyliński (red.): Orbis Linguarum
vol. 33. Teksty ofiarowane Profesorowi Hubertowi Orłowskiemu,
Wrocław 2008, w druku.
15/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
7.
Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie
województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce
w Szkole Nr 3, Warszawa 2009, 167-175.
8.
Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra
Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum
Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, w druku.
E.
Doktorat (niepublikowany)
1.
Niemieckie derywaty z –ung jako składnik grupy wyrazowej i ich
odpowiedniki w języku polskim, Katowice, 2004, s. 284.
16/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
F.
Recenzje opublikowanych prac dra Artura Dariusza Kubackiego
1.
Wowro, Iwona (2004): Iluk, J., Kubacki, A.: Wzory polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Katowice
2003. W: Orbis Linguarum 25, Wrocław, 444-446.
2.
Wowro, Iwona (2007): Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór
polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych /
Auswahl
polnischer
und
deutsche
Dokumente
für
Translationsübungen. Warszawa 2006. 368 S. ISBN 83 921491 1 1 4.
W: MDÜ, www.bdue.de/index (Fachzeitschrift/Rezensionen).
3.
Gościński, Jan (2007): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich
i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych Auswahl
polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen.
Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, 368 ss. W: Edward Białek,
Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32.
Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag,
Wrocław, 415-417.
4.
Zieliński, Lech (2008): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich
i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl
polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen.
Promocja XXI. Warszawa 2006. 368 stron. W: Ewa KościałkowskaOkońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4
(2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.
Wydawnictwo UMK Toruń, 345-348.
5.
Iwan, Piotr (2009): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i
niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. W: Języki
Obce w Szkole Nr 3, Warszawa, 190-192.
6.
Wowro, Iwona (2010): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje
statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen
Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H.
Beck, Warszawa 2009, 1424. W: Lingua Legis 18, Warszawa, w druku.
7.
Iwan, Piotr (2009): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w
przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen
in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
2009, 1424. W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 2, Warszawa
2010, w druku.
17/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
V.
Doświadczenia naukowo - dydaktyczno - organizacyjne
zdobyte w kraju i za granicą
A.
Hospitacje
1.
01.03.-03.04.1996 r. - Gimnazjum Marienschule der Ursulinen w
Bielefeld, Niemcy, praktyka hospitacyjna i pedagogiczna, opiekun: S.
Carla.
2.
08.06.-22.06.2001 r. - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung [Instytut Kształcenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych],
Uniwersytet Wiedeń, hospitacja zajęć z zakresu tłumaczeń pisemnych,
konsekutywnych i symultanicznych.
B.
Projekty badawcze
1.
20.08.-30.08.2002 r. – Projekt badawczy w ramach programu
partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki MartinLuther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
2.
20.08.-30.08.2003 r. - Projekt badawczy w ramach programu
partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki MartinLuther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
3.
20.08.-30.08.2005 r. - Projekt badawczy w ramach programu
partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki MartinLuther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
C.
Wykłady gościnne
1.
17.05.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut
Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu
państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”.
2.
04.10.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut
Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. „Przekład dokumentów
urzędowych - cz. 1”.
18/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
3.
01.10.2008 r. – 30.06.2009 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu,
Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie,
cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na
tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów
ekonomicznych.
4.
11.10.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie,
warsztaty pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na
tłumaczy przysięgłych”.
5.
08.11.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie,
warsztaty
pt.
„Sporządzanie
tłumaczeń
poświadczonych
(uwierzytelnionych) – zagadnienia praktyczne”.
6.
22.11.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut
Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. „Przekład dokumentów
urzędowych - cz. 2”.
7.
25.11.2008 r. – Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka
Angielskiego, wykład gościnny pt. „Status tłumaczy przysięgłych w
Polsce”.
8.
06.12.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie,
warsztaty pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”.
9.
17.01.2009 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie,
warsztaty pt. „System sądownictwa i administracji krajów
niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym”.
10.
07./08.03.2009 r. – Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu,
wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów
na tłumaczy przysięgłych”.
11.
11.03.2009 r. – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut
Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt.
„Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy
przysięgłych”.
12.
24.10.2009 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut
Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy
Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu
państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”.
19/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
13.
25.10.2009 r. – Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział
Filologiczny, Katedra Filologii Germańskiej, Podyplomowe Studium
Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu
państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”.
D.
Regularne zajęcia dydaktyczne
1.
01.09.1997 r. – 31.08.1998 r. – Społeczny College Biznesu i Języków
Obcych w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego.
2.
01.10.1997 r. – 30.06.1998 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium
Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z
następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia,
konwersacje), Gramatyka opisowa, Metodyka nauczania języka
niemieckiego.
3.
01.09.1998 r. – 30.09.1999 r. – Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i
Marketingu w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego.
4.
01.10.1999 r. – 30.06.2000 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium
Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z
następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka, rozumienie ze słuchu,
kurs podręcznikowy, leksyka), Gramatyka opisowa, Realioznawstwo,
Kulturoznawstwo.
5.
01.09.2000 r. – 30.06.2001 – Centrum Edukacyjne LOGOS w
Chrzanowie, lektor języka niemieckiego w grupach dla początkujących i
zaawansowanych.
6.
01.10.2002 r. – 30.09.2005 - Nauczycielskie Kolegiów Języków Obcych
w Chrzanowie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących
przedmiotów: PNJN (fonetyka), Realioznawstwo, Kulturoznawstwo.
7.
01.10.2005 r. – do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków
Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w
Sosnowcu,
regularne
zajęcia
dydaktyczne
z
następujących
przedmiotów: PNJN (konwersacje, gramatyka praktyczna, tłumaczenia),
Kultura niemieckiego obszaru językowego, Seminarium dyplomowe.
20/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
E.
Sprawowane funkcje
1.
05.02.1998 r. - Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą przy
Sądzie Rejonowym w Chrzanowie; od 16.06.2005 r. - wpis na Listę
Tłumaczy Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem
TP/292/05, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0191-388/05
2.
31.03.2003 r. - 30.09.2006 r. - Członek Rady Programowej
Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Chrzanowie, uchwała nr
3/03/2003
3.
29.09.2004 r. - Egzaminator egzaminu maturalnego z języka
niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, nr
ewidencyjny 333202739
4.
14.12.2004 r. - Ekspert Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie
awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks
5.
01.09.2005 r. - Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie,
zarządzenie Nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia
2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min.
Spr. Nr 5, poz. 21)
6.
2006/2007 - 2008/2009 - Egzaminator w Komisji Egzaminacyjnej
Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX do XXXII Olimpiady Języka
Niemieckiego, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w
Sosnowcu
7.
21.06.2007 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do
udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka
niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja
Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r.
8.
09.07.2008 r. - Rzeczoznawca podręczników do nauczania języka
niemieckiego, wpisany na listę prowadzoną przez ministra właściwego
do spraw oświaty i wychowania, nr DPN-KSK/5002-A/07/08
9.
14.11.2008 r. - do nadal - Członek Rady Programowej III NKJO w
Sosnowcu wchodzącego w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów
Języków Obcych w Sosnowcu, uchwała nr 14/2008
21/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
10.
21.05.2009 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do
udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka
niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja
Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r.
F.
Nagrody i odznaczenia
1.
01.10.2004 r. - Nagroda zespołowa III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
2.
02.10.2006 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów
Języków Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej
3.
27.09.2008 r. - Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa
Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS
22/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
VI.
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych
05.03.1998 r.
Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie
12.09.2000 r.
Członek Zwyczajny Stowarzyszenia Księgowych w Polsce,
Oddział Okręgowy w Krakowie
30.04.2003 r.
Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania
Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie
29.09.2003 r.
Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w
Warszawie,
sekcja
tłumaczy
konferencyjnych;
od
18.06.2005 r. - członek Zarządu Głównego Stowarzyszenia
Tłumaczy Polskich VII kadencji (2005-2008); od 13.05.2008
r. – Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia
Tłumaczy Polskich VIII kadencji (2008-2011)
31.08.2004 r.
Członek Polskiego
Poznaniu
30.11.2005 r.
Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych
NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038
30.03.2006 r.
Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie; od
24.11.2006 r. - członek Zarządu Górnośląskiego Koła PT
TEPIS w Bytomiu (VI i VII kadencja); od 27.09.2008 r. –
członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (20082011); od 24.06.2009 r. – przewodniczący Komisji
Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011)
13.11.2007 r.
Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w
Warszawie; od 08.05.2009 r. - zastępca Przewodniczącego
Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich
VI kadencji (2009-2012)
28.05.2008 r.
Członek
Międzynarodowego
Germanistycznego - Internationale
Germanistik (IVG)
30.05.2008 r.
Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w
Dortmundzie; od 10.06.2009 r. przedstawiciel na region
Górnego Śląska
Towarzystwa
Neofilologicznego
Stowarzyszenia
Vereinigung für
23/23
Dorobek naukowo-dydaktyczny
Dr Artur Dariusz Kubacki
w

Podobne dokumenty