dorobek naukowo-dydaktyczny - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych
Transkrypt
dorobek naukowo-dydaktyczny - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych
Dr Artur Dariusz Kubacki Instytut Filologii Germańskiej UŚ Zakład Dydaktyki Języka Niemieckiego ul. Gen. Grota-Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY I. Udział w konferencjach i warsztatach przed doktoratem A. Konferencje krajowe i zagraniczne 1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. „Teoria i dydaktyka translacji”, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego”. 2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. „Przeobrażenia w językach specjalistycznych” w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. „Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej”. B. Warsztaty translatoryczne 1. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft”. 2. 25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa. 3. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego”. II. Udział w konferencjach i warsztatach po doktoracie A. Konferencje krajowe i zagraniczne 1. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: „Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers”, Germanistisches Institut der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale. 2. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa. 3. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja NaukowoDydaktyczna pt.: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. „Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii”. 4. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt.: Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej”. 5. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. „Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes“. 6. 09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy tłumaczenia tzw. ‘dokumentów samochodowych’ z języka niemieckiego”. Przewodniczenie w sekcji „Przekład”. 2/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 7. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Leksykalnofrazeologiczne problemy przekładu”, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich”. 8. 07.11.2006 r. – Konferencja metodyczna pt. „Języki obce w szkole“, Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach, Sosnowiec. 9. 10.11.2006 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia polska 2006”, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym”. 10. 15.01.-16.01.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „W dialogu języków i kultur”, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. „Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce”. 11. 20.04.-21.04.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Medius currens II – Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. „Podobieństwa i różnice terminologicznofrazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego”. 12. 31.05.-01.06.2007 r. – VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód – Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche”. 13. 22.06.-23.06.2007 r. – Konferencja naukowa pt. „Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja – teraźniejszość – perspektywy”, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. „Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim”. Przewodniczenie w sekcji „Języki specjalistyczne”. 14. 06.-08.12.2007 r. – The Second Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego”. 3/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 15. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia V”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki”. 16. 09.05.-11.05.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik“, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła HumanistycznoEkonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź. 17. 29.05.-01.06.2008 r. – Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I Bałtyckie Spotkania Filologiczne”, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. „Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer”. Przewodniczenie w sekcji „Germanistik als Fachdisziplin”. 18. 03.07.-05.07.2008 r. – The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. Przewodniczenie w sekcji „Legal Terminology”. 19. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Nauczyciel języków obcych dziś i jutro”, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału PedagogicznoArtystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. „Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN”. 20. 12.09.-14.09.2008 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Germanistische Linguistik extra muros – Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes Germaniques, a) referat pt. „Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen“, b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik”. 4/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 21. 29.01.–30.01.2009 r. – Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. „Auf gut Deutsch”, Germanistisches Institut der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale. 22. 27.04.-29.04.2009 r. – Konferencja naukowa pt. Linguistischhochschuldidaktisches Kolloquium: „Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium“, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. „Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft?” 23. 08.05.-10.05.2009 r. – Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik“, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. 24. 02.07.-04.07.2009 r. – The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce”. Przewodniczenie w sekcji „Small languages”. 25. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce”, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. „Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego”. Przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr 2. 26. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translation: Theorie - Praxis - Didaktik”, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, referat pt. „Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht”. Przewodniczenie w sekcji „Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien”. 27. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur”. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten”. Przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej. 5/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 28. 20.11.2009 r. – Konferencja naukowa pt. „Terminologia w teorii i praktyce”, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza”. 29. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia VI”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Kilka uwag dotyczących tłumaczenia dokumentów USC”. 30. 30.07.–07.08.2010 r. – XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”, Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. „Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft“. B. Warsztaty translatoryczne 1. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego”. 2. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane. 3. 01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim”. 4. 29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki”. 6/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 5. 17.11.-18.11.2006 r. – Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. „Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS)”. 6. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, a) wykład pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości”, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego”. 7. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych”. 8. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, a) wykład pt. „Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych”. 9. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)”. 10. 27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego”. 7/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 11. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. „Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych”. 12. 09.12.-10.12.2008 r. – Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. „Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych”. 13. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu. 14. 13.05.2009 r. – Warsztaty przekładowe pt. „Zawód: tłumacz”, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. 15. 27.09.-28.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?”. 16. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia polskich sprawozdań finansowych”. 8/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki III. Wykaz publikacji przed doktoratem A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). B. Artykuły 1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, 63-72. 2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 2829.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, 129-138. C. Recenzje naukowe 1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole Nr 3/2002, Warszawa, 158-160. D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich“ Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hanower 1997, 97. 2. Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał) pt. Teoria języka, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, 447-462 (współautor: dr Marek Dudek). 9/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki IV. Wykaz publikacji po doktoracie A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295. 2. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). 3. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404. 4. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska). 5. Metodyka pracy tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2010, w opracowaniu. B. Artykuły i rozprawy 1. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. W: Lingua Legis 13, Warszawa 2005, 104-108. 2. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. W: Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej, SPNJO w Gliwicach, 2005, CD-Rom, 214-218. 3. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: Lingua Legis 14, Warszawa 2006, 39-45. 10/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 4. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240. 5. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). W: Universitas Ausgabe 4/2006, Wien, 12-14. 6. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: Lingua Legis 15, Warszawa 2007, 56-65. 7. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132. 8. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: Języki Obce w Szkole Nr 5/2007, Warszawa, 178-182. 9. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15-16 stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249. 10. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111. 11. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: Lingua Legis 16, Warszawa 2008, 52-67. 12. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, 117-127. 11/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 13. Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195. 14. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 85-97. 15. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom 25/2008. Warszawa, 53-72. 16. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161. 17. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28. 18. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: Lingua Legis 17, Warszawa 2009, 76-86. 19. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi, Wrocław 2009, 221-247. 20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom 26/2009. Warszawa, 35-40. 21. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.): Texte und Translation, Peter Lang Verlag Frankfurt/M. u.a. 2009, 273-280. 12/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 22. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 21, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2009, w druku. 23. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 4. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku. 24. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 5. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku. 25. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Poznań 2009, w druku. 26. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2009, w druku. 27. Podiumsdiskussion. W: Materiały Wrocławski, Wrocław 2009, w druku. 28. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: Lingua Legis 18, Warszawa 2010, w druku. 29. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Materiały pokonferencyjne, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, Częstochowa 2010, w druku. 30. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 32. Poznań 2010, w druku. 31. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2010, w druku. pokonferencyjne, Uniwersytet 13/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 32. Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, w druku. 33. Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza. W: Mariusz Górnicz (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 3: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa 2010, w druku. 34. Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft. W: Franciszek Grucza, Hans-Jörg Schwenk, Magdalena Olpińska (red.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Peter Lang Verlag, w druku. C. Recenzje naukowe 1. Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. W: Języki Obce w Szkole Nr 6, Warszawa 2005, 271-273. 2. Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr 1, Warszawa 2007, 186-188. 3. Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław 2007, 415417. 4. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: Poradnik Językowy 5, Warszawa 2007, 66-70. 5. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2008, 197-199. 14/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 6. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: Języki Obce w Szkole Nr 5, Warszawa 2008, 197-199. 7. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: Języki Obce w Szkole Nr 2, Warszawa 2009, 190-192. 8. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s. 168. W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 1, Warszawa 2009, w druku. D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, 299-307. 2. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, 1100. 3. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, w druku. 4. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 251-257. 5. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152. 6. Kurzbericht über das 6. Kolloquium Transferwissenschaften. W: Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek, Leszek Żyliński (red.): Orbis Linguarum vol. 33. Teksty ofiarowane Profesorowi Hubertowi Orłowskiemu, Wrocław 2008, w druku. 15/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 7. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2009, 167-175. 8. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, w druku. E. Doktorat (niepublikowany) 1. Niemieckie derywaty z –ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim, Katowice, 2004, s. 284. 16/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki F. Recenzje opublikowanych prac dra Artura Dariusza Kubackiego 1. Wowro, Iwona (2004): Iluk, J., Kubacki, A.: Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Katowice 2003. W: Orbis Linguarum 25, Wrocław, 444-446. 2. Wowro, Iwona (2007): Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006. 368 S. ISBN 83 921491 1 1 4. W: MDÜ, www.bdue.de/index (Fachzeitschrift/Rezensionen). 3. Gościński, Jan (2007): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, 368 ss. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław, 415-417. 4. Zieliński, Lech (2008): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI. Warszawa 2006. 368 stron. W: Ewa KościałkowskaOkońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo UMK Toruń, 345-348. 5. Iwan, Piotr (2009): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa, 190-192. 6. Wowro, Iwona (2010): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1424. W: Lingua Legis 18, Warszawa, w druku. 7. Iwan, Piotr (2009): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1424. W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 2, Warszawa 2010, w druku. 17/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki V. Doświadczenia naukowo - dydaktyczno - organizacyjne zdobyte w kraju i za granicą A. Hospitacje 1. 01.03.-03.04.1996 r. - Gimnazjum Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, Niemcy, praktyka hospitacyjna i pedagogiczna, opiekun: S. Carla. 2. 08.06.-22.06.2001 r. - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung [Instytut Kształcenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych], Uniwersytet Wiedeń, hospitacja zajęć z zakresu tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. B. Projekty badawcze 1. 20.08.-30.08.2002 r. – Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki MartinLuther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 2. 20.08.-30.08.2003 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki MartinLuther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. 3. 20.08.-30.08.2005 r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki MartinLuther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. C. Wykłady gościnne 1. 17.05.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”. 2. 04.10.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. „Przekład dokumentów urzędowych - cz. 1”. 18/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 3. 01.10.2008 r. – 30.06.2009 r. – Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych. 4. 11.10.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”. 5. 08.11.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. „Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) – zagadnienia praktyczne”. 6. 22.11.2008 r. – Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. „Przekład dokumentów urzędowych - cz. 2”. 7. 25.11.2008 r. – Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka Angielskiego, wykład gościnny pt. „Status tłumaczy przysięgłych w Polsce”. 8. 06.12.2008 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. 9. 17.01.2009 r. – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. „System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym”. 10. 07./08.03.2009 r. – Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”. 11. 11.03.2009 r. – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”. 12. 24.10.2009 r. – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”. 19/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 13. 25.10.2009 r. – Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Germańskiej, Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. „Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych”. D. Regularne zajęcia dydaktyczne 1. 01.09.1997 r. – 31.08.1998 r. – Społeczny College Biznesu i Języków Obcych w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego. 2. 01.10.1997 r. – 30.06.1998 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje), Gramatyka opisowa, Metodyka nauczania języka niemieckiego. 3. 01.09.1998 r. – 30.09.1999 r. – Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Marketingu w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego. 4. 01.10.1999 r. – 30.06.2000 – Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka, rozumienie ze słuchu, kurs podręcznikowy, leksyka), Gramatyka opisowa, Realioznawstwo, Kulturoznawstwo. 5. 01.09.2000 r. – 30.06.2001 – Centrum Edukacyjne LOGOS w Chrzanowie, lektor języka niemieckiego w grupach dla początkujących i zaawansowanych. 6. 01.10.2002 r. – 30.09.2005 - Nauczycielskie Kolegiów Języków Obcych w Chrzanowie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka), Realioznawstwo, Kulturoznawstwo. 7. 01.10.2005 r. – do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (konwersacje, gramatyka praktyczna, tłumaczenia), Kultura niemieckiego obszaru językowego, Seminarium dyplomowe. 20/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki E. Sprawowane funkcje 1. 05.02.1998 r. - Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą przy Sądzie Rejonowym w Chrzanowie; od 16.06.2005 r. - wpis na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/292/05, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0191-388/05 2. 31.03.2003 r. - 30.09.2006 r. - Członek Rady Programowej Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Chrzanowie, uchwała nr 3/03/2003 3. 29.09.2004 r. - Egzaminator egzaminu maturalnego z języka niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, nr ewidencyjny 333202739 4. 14.12.2004 r. - Ekspert Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks 5. 01.09.2005 r. - Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, zarządzenie Nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21) 6. 2006/2007 - 2008/2009 - Egzaminator w Komisji Egzaminacyjnej Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX do XXXII Olimpiady Języka Niemieckiego, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu 7. 21.06.2007 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-37/07 z dnia 21 czerwca 2007 r. 8. 09.07.2008 r. - Rzeczoznawca podręczników do nauczania języka niemieckiego, wpisany na listę prowadzoną przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania, nr DPN-KSK/5002-A/07/08 9. 14.11.2008 r. - do nadal - Członek Rady Programowej III NKJO w Sosnowcu wchodzącego w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, uchwała nr 14/2008 21/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki 10. 21.05.2009 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V-0192-47/09 z dnia 21 maja 2009 r. F. Nagrody i odznaczenia 1. 01.10.2004 r. - Nagroda zespołowa III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 2. 02.10.2006 r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej 3. 27.09.2008 r. - Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS 22/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki VI. Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych 05.03.1998 r. Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie 12.09.2000 r. Członek Zwyczajny Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, Oddział Okręgowy w Krakowie 30.04.2003 r. Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie 29.09.2003 r. Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie, sekcja tłumaczy konferencyjnych; od 18.06.2005 r. - członek Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich VII kadencji (2005-2008); od 13.05.2008 r. – Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich VIII kadencji (2008-2011) 31.08.2004 r. Członek Polskiego Poznaniu 30.11.2005 r. Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038 30.03.2006 r. Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie; od 24.11.2006 r. - członek Zarządu Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu (VI i VII kadencja); od 27.09.2008 r. – członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (20082011); od 24.06.2009 r. – przewodniczący Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji (2008-2011) 13.11.2007 r. Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie; od 08.05.2009 r. - zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich VI kadencji (2009-2012) 28.05.2008 r. Członek Międzynarodowego Germanistycznego - Internationale Germanistik (IVG) 30.05.2008 r. Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie; od 10.06.2009 r. przedstawiciel na region Górnego Śląska Towarzystwa Neofilologicznego Stowarzyszenia Vereinigung für 23/23 Dorobek naukowo-dydaktyczny Dr Artur Dariusz Kubacki w