Komunikacja polsko-niemiecka podczas spotkań młodzieŜy. Bez
Transkrypt
Komunikacja polsko-niemiecka podczas spotkań młodzieŜy. Bez
Komunikacja polsko-niemiecka podczas spotkań młodzieŜy. Bez nas, pośredników językowych, ani rusz! Jugendhilfe und Sozialarbeit e.V. (JuSeV) Fürstenwalde i Fundacja Szczęśliwe Dzieciństwo w Lublinie zapraszają na polsko-niemiecki trening na temat tłumaczenia i komunikacji podczas polsko-niemieckich spotkań młodzieŜy który odbędzie się w terminie 27-31.08.2012. Oferta jest skierowana do pośredników językowych, którzy tłumaczą podczas spotkań i szkoleń polskoniemieckich i do wszystkich, którzy chcą zdobyć pierwsze doświadczenie w tym zakresie. Miejsce treningu: Storkow (ok. 50 km od Berlina) INFORMACJE ORGANIZACYJNE: Koszty: 60 €. Opłata zawiera koszty noclegu, wyŜywienia i programu. Uczestnicy z Polski mogą otrzymać dofinansowanie do kosztów podróŜy. Adres: Evangelische Jugendbildungs- und Begegnungsstätte Hirschluch, 15859 Storkow/Mark (ok. 50 km od Berlina) (www.hirschluch.de) Język treningu: polski i niemiecki Zapraszamy: pośredników językowych podczas spotkań polsko-niemieckich oraz osoby, które chcą zdobyć pierwsze doświadczenie w tym zakresie Termin nadsyłania zgłoszeń: 29.07.2012 Zgłoszenie przez: http://www.bildung-hirschluch.de/index.php?id=133 Kontakt: Klaus Waiditschka: 03361/74777-19, Mail: [email protected] TRENING: Podczas spotkań międzynarodowych komunikacja językowa między uczestnikami odgrywa szczególnie istotną rolę: uczestnicy często posługują się swym językiem ojczystym, a ich wypowiedzi tłumaczone są na język uczestników z drugiego kraju. Aby dobrze tłumaczyć, nie wystarczy jedynie dobra znajomość obydwu języków. Pośrednicy językowi mają bardzo złoŜone zadanie do wykonania i jednocześnie mają oni wpływ na proces grupowy i komunikacji. Ich szczególna rola pozwala im na sterowania komunikacją w grupie. Ponadto tłumaczenie to nie jedynie powtarzanie wypowiedzi w innym języku, lecz niejednokrotnie związane jest ono z przekładem niuansów wynikających z kodu kulturowego uczestników. Podczas treningu zaproponujemy praktyczne ćwiczenia sytuacji, w których mogą się znaleźć tłumacze podczas spotkań młodzieŜy. Chcemy takŜe zaproponować dyskusję na temat konstelacji zachowań i ról, jakie odgrywają zarówno prowadzący spotkania (teamerzy), jak i pośrednicy językowi. Będziemy się takŜe zastanawiać, jak – jako pośrednicy językowi – moŜemy reagować na róŜnice, gafy i pułapki kulturowe. Podczas wspólnej wycieczki do miejscowości Storkow będziemy mieli okazję do ćwiczenia tłumaczenia w sytuacji „na Ŝywo”. Jako pośrednicy językowi wypróbujemy się podczas oprowadzania po mieście lub zwiedzania zamku i/lub muzeum. Program treningu obejmować będzie następujące zagadnienia: • Kim jest pośrednik językowy? Na czym polega jego rola? Kiedy moŜe zabrać głos, a kiedy nie? • Co to znaczy, aby tłumaczyć neutralnie i bezstronnie? • Trudne sytuacje komunikacyjne z perspektywy pośredników językowych / tłumaczy. • Pułapki kulturowe w kontekście tłumaczeń polsko-niemieckich. Czekamy na Wasze zgłoszenia!