Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 29 września 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/2582/05,
Pani Jadwiga Kułak-Pełka.
Adres do korespondencji: 97-340 Rozprza, Wola Niechcicka St. nr 5.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 100/2008 z dnia 26 września 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Jadwiga Kułak-Pełka od sierpnia 2008 r. nie jest osobą prowadzącą działalność
gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz.
U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje na
podstawie zawartych umów-zleceń i umów o dzieło.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Jadwiga Kułak-Pełka prowadzi repertorium zawierające 49 ponumerowanych
kart (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 115 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 73
w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 26 w 2008 r.).
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu ksiąg repertorium wynika, że:
− w poz. od 6/2007 – 10/2007 i 46/2007 nie zapisano liczby stron tłumaczenia lub odpisu
i liczby sporządzonych egzemplarzy,
−
w poz. 5/2006, 44/2006 i 110/2006 nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenia.
W toku kontroli zbadano poz. 1/2006, 5/2006, 106/2006, 110/2006, 6/2007, 10/2007,
46/2007 i 26/2008.
Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców
wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 1 z dnia 02.01.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie potwierdzone na j. polski”, 1,5 strony, 1 egz.,
−
w poz. 5 z dnia 30.01.06 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie potwierdzone na j. polski”, 1 strona, 1 egz.,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
−
w poz. 106 z dnia 26.11.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. pl”,
oznaczenie czynności: „zaśw. tłum. na j. franc. (potwierdzone)”, 1 strona, 1 egz.,
−
w poz. 110 z dnia 07. 12.06 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc., nider., niem.”,
oznaczenie czynności: „tłum. potw. na j. polski”, 1 strona, 1 egz.,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
−
w poz. 6 z dnia 05.01.07 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. fr., niem., nider.”,
oznaczenie czynności: „tłum. potw. na j. pl”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
−
w poz. 10 z dnia 15.01.07 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. fr., nider., niem.”,
oznaczenie czynności: „tł. potw. na j. pl.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
−
w poz. 46 z dnia 23.07.07 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. fr.”,
oznaczenie czynności: „tł. potw. na j. pl”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
−
w poz. 26 z dnia 31.05.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”,
oznaczenie czynności: „tłum. potw. na j. polski”, 1,5 strony, 1 egz.
Odnośnie do poz. 110/2006, 6/2007 i 10/2007 tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła, że
istotnie każdy z ww. dokumentów sporządzony był w trzech językach, tj. francuskim,
niderlandzkim i niemieckim. Tłumaczenie przysięgłe wykonane zostało w zakresie
posiadanych
uprawnień:
tłumaczenie
z
języka
francuskiego
na
język
polski;
na poświadczonym tłumaczeniu zawarta została wzmianka o tekście w pozostałych dwóch
językach.
Pani Jadwiga Kułak-Pełka w toku kontroli poinformowała, że na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem w jęz. ...”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopią potwierdzoną :
„Potwierdzam zgodność tłumaczenia z kopii potwierdzonej”, bez informacji, przez
kogo kopia jest poświadczona.
Pani Jadwiga Kułak-Pełka poinformowała również, że od IV kwartału 2005 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 29 września 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu
Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 11 października 2006 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 29 września 2008 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/ Jadwiga Kułak-Pełka
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna