Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 29 września 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/2582/05, Pani Jadwiga Kułak-Pełka. Adres do korespondencji: 97-340 Rozprza, Wola Niechcicka St. nr 5. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 100/2008 z dnia 26 września 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Jadwiga Kułak-Pełka od sierpnia 2008 r. nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje na podstawie zawartych umów-zleceń i umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Jadwiga Kułak-Pełka prowadzi repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 115 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 73 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 26 w 2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: − w poz. od 6/2007 – 10/2007 i 46/2007 nie zapisano liczby stron tłumaczenia lub odpisu i liczby sporządzonych egzemplarzy, − w poz. 5/2006, 44/2006 i 110/2006 nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenia. W toku kontroli zbadano poz. 1/2006, 5/2006, 106/2006, 110/2006, 6/2007, 10/2007, 46/2007 i 26/2008. Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 1 z dnia 02.01.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie potwierdzone na j. polski”, 1,5 strony, 1 egz., − w poz. 5 z dnia 30.01.06 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie potwierdzone na j. polski”, 1 strona, 1 egz., wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, − w poz. 106 z dnia 26.11.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. pl”, oznaczenie czynności: „zaśw. tłum. na j. franc. (potwierdzone)”, 1 strona, 1 egz., − w poz. 110 z dnia 07. 12.06 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. franc., nider., niem.”, oznaczenie czynności: „tłum. potw. na j. polski”, 1 strona, 1 egz., wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, − w poz. 6 z dnia 05.01.07 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. fr., niem., nider.”, oznaczenie czynności: „tłum. potw. na j. pl”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, − w poz. 10 z dnia 15.01.07 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. fr., nider., niem.”, oznaczenie czynności: „tł. potw. na j. pl.”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, − w poz. 46 z dnia 23.07.07 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. fr.”, oznaczenie czynności: „tł. potw. na j. pl”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, − w poz. 26 z dnia 31.05.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”, oznaczenie czynności: „tłum. potw. na j. polski”, 1,5 strony, 1 egz. Odnośnie do poz. 110/2006, 6/2007 i 10/2007 tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła, że istotnie każdy z ww. dokumentów sporządzony był w trzech językach, tj. francuskim, niderlandzkim i niemieckim. Tłumaczenie przysięgłe wykonane zostało w zakresie posiadanych uprawnień: tłumaczenie z języka francuskiego na język polski; na poświadczonym tłumaczeniu zawarta została wzmianka o tekście w pozostałych dwóch językach. Pani Jadwiga Kułak-Pełka w toku kontroli poinformowała, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem w jęz. ...”, − w przypadku tłumaczenia z kopią potwierdzoną : „Potwierdzam zgodność tłumaczenia z kopii potwierdzonej”, bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona. Pani Jadwiga Kułak-Pełka poinformowała również, że od IV kwartału 2005 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 29 września 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 11 października 2006 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 29 września 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Jadwiga Kułak-Pełka Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna