Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniach 23 - 24 października 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1880/05,
Pan Bogdan Szews, REGON 100028366.
Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Ogrodowa 8a/2.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 110/2008 z dnia 22 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pan Bogdan Szews okazał repertorium zawierające nie ponumerowane strony.
W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy:
−
od poz. 25 do poz. 43 w 2006 r., następna pozycja oznaczona ponownie numerem 43,
i dalej od poz. 44 do poz. 63 w 2006 r.,
−
od poz. 64 do poz. 106 w 2007 r., brak pozycji 107, następnie od poz. 108 do poz. 116
w 2007 r.,
−
od poz. 117 do poz. 119 w 2008 r., następne pozycje oznaczone kolejno numerami: 111,
112, 113, 114, brak pozycji oznaczonych numerami 115 i 116, dalej pozycje od 117
do 138, poniżej jedna pozycja nie oznaczona numerem i kolejne pozycje od 139 do 162
w 2008 r.
W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 do poz. 162 w kolejnych latach.
Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że:
− daty zlecenia zapisano w niektórych pozycjach w formie: dzień – miesiąc,
− w wielu pozycjach nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy, w kilku pozycjach
zleceniodawcy nie oznaczono,
− w opisie tłumaczonego dokumentu:
> w wielu pozycjach nie wskazano nazwy, daty i oznaczenia dokumentu, języka,
w którym dokument sporządzono, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument,
> w niektórych pozycjach w rubryce: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano:
„dokumenty pojazdu”, „tłumaczenie dokumentów sądowych”, „dokumenty lekarskie”,
„świadectwo i dyplom ... (nieczytelne)”, „świadectwo kwalifikacji”,
− w niektórych pozycjach oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano:
> „z j. niem. na j. pol.”, pomijając rodzaj czynności wykonanej, liczbę stron
tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy,
> „tłumaczenie”, „potwierdzenie tłumaczenia”, pomijając język tłumaczenia, liczbę
stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy,
> nie oznaczono czynności,
−
w
niektórych
pozycjach
nie
zapisano
wynagrodzenia
w
rubryce:
„pobrane
wynagrodzenie”, zamieszczono zaś zapisy w rubryce: „pobrana znaczkami opłata
skarbowa”,
−
we wszystkich pozycjach nie zapisano daty zwrotu dokumentu,
− dwa różne następujące po sobie wpisy obejmujące wykonanie czynności tłumacza
przysięgłego dla różnych zleceniodawców w repertorium oznaczono numerem 43 (data
zlecenia – 6.07.2006 r. i data zlecenia – 12.07.2006 r.).
W toku kontroli zbadano poz. 29. 32, 43 z dnia 6.07.2006 r., poz. 43 z dnia
12.07.2006 r., 47 w 2006 r., poz. 95, 106, 112 w 2007 r., poz. 148, 153 w 2008 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 29 z dnia 26.02.2006 r.
- zleceniodawca: sąd,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „tłumaczenie akt ...”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „z j. niem. na j. pol.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: „230,-”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 95 z dnia 10.09.07 r.
- zleceniodawca: urząd gminy,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie dokumentów”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
pobrana znaczkami opłata skarbowa: „135,-”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 32 z dnia 20.03.2006 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „Świadectwo kwalifikacji”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „z j. polskiego na j. niemiecki”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 43 z dnia 6.07.2006 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty ZUS”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. niem.”, 3 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
pobrana znaczkami opłata skarbowa: „50,-”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 43 z dnia 12.07.2006 r.
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty akt urodzenia zameldowanie”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie naj. niem.”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
innego
pobrana znaczkami opłata skarbowa: „50,-”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 47 z dnia 10.08.
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty pojazdu”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 106 z dnia 06.11.2007 r.
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty pojazdu (A)”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
pobrana znaczkami opłata skarbowa: „80,”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 112 z dnia 14.12.07 r.
adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości – bez numeru,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty pojazdu motocykl Yamaha”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
pobrana znaczkami opłata skarbowa: „100,-”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 148 z dnia 19.08.08 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty pojazdu ...”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 153 z dnia 09.08.
adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości – bez numeru,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty pojazdu”,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
W wyjaśnieniach ustnych Pan Bogdan Szews poinformował, że wszystkie czynności
tłumacza przysięgłego w okresie objętym kontrolą wykonane zostały w zakresie posiadanych
uprawnień, tj. języka niemieckiego.
Pan Bogdan Szews ustnie wyjaśnił, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, nie jest wymieniona pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w
repertorium.
Tłumaczenia
wykonuje
zawsze
z
oryginału
dokumentu
i zamieszcza
stwierdzenie: „Za zgodność z oryginałem”.
Odcisk pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu
w dniu 23 października 2008 r. Dawna pieczęć tłumacza przysięgłego została zwrócona
do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 23 października 2008 r. (kserokopia potwierdzenia
przyjęcia pieczęci w załączeniu).
Pan Bogdan Szews w toku kontroli poinformował, że po nabyciu uprawnień tłumacza
przysięgłego języka niemieckiego w dniu 21.01.2005 r. złożył stosowny wniosek o wydanie
pieczęci. Otrzymał pieczęć tłumacza przysięgłego i używał jej do poświadczania tłumaczeń
od rozpoczęcia działalności we wrześniu 2005 r. co najmniej do chwili otrzymania pieczęci
zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. do września
2008 r. (dokładnej daty nie potrafi ustalić).
Pan Bogdan Szews
posiada pieczęć zgodną z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki:
−
kserokopie kart repertorium z okresu objętego kontrolą,
−
kserokopia potwierdzenia przyjęcia dawnej pieczęci tłumacza przysięgłego przez Sąd
Okręgowy w Sieradzu z dnia 23.10.2008 r.,
−
kserokopia
wniosku
złożonego
przez
tłumacza
przysięgłego
do
Ministerstwa
Sprawiedliwości z dnia 01.12.2007 r. w sprawie wydania pieczęci,
−
kserokopia
faktury VAT nr 610807075 z dnia 22.09.2008 r. dot. pieczęci dla
Pana Bogdana Szewsa.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 24 października 2008 r.
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/ Bogdan Szews
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna