Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniach 23 - 24 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1880/05, Pan Bogdan Szews, REGON 100028366. Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Ogrodowa 8a/2. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 110/2008 z dnia 22 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pan Bogdan Szews okazał repertorium zawierające nie ponumerowane strony. W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy: − od poz. 25 do poz. 43 w 2006 r., następna pozycja oznaczona ponownie numerem 43, i dalej od poz. 44 do poz. 63 w 2006 r., − od poz. 64 do poz. 106 w 2007 r., brak pozycji 107, następnie od poz. 108 do poz. 116 w 2007 r., − od poz. 117 do poz. 119 w 2008 r., następne pozycje oznaczone kolejno numerami: 111, 112, 113, 114, brak pozycji oznaczonych numerami 115 i 116, dalej pozycje od 117 do 138, poniżej jedna pozycja nie oznaczona numerem i kolejne pozycje od 139 do 162 w 2008 r. W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 do poz. 162 w kolejnych latach. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: − daty zlecenia zapisano w niektórych pozycjach w formie: dzień – miesiąc, − w wielu pozycjach nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy, w kilku pozycjach zleceniodawcy nie oznaczono, − w opisie tłumaczonego dokumentu: > w wielu pozycjach nie wskazano nazwy, daty i oznaczenia dokumentu, języka, w którym dokument sporządzono, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, > w niektórych pozycjach w rubryce: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „dokumenty pojazdu”, „tłumaczenie dokumentów sądowych”, „dokumenty lekarskie”, „świadectwo i dyplom ... (nieczytelne)”, „świadectwo kwalifikacji”, − w niektórych pozycjach oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano: > „z j. niem. na j. pol.”, pomijając rodzaj czynności wykonanej, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy, > „tłumaczenie”, „potwierdzenie tłumaczenia”, pomijając język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy, > nie oznaczono czynności, − w niektórych pozycjach nie zapisano wynagrodzenia w rubryce: „pobrane wynagrodzenie”, zamieszczono zaś zapisy w rubryce: „pobrana znaczkami opłata skarbowa”, − we wszystkich pozycjach nie zapisano daty zwrotu dokumentu, − dwa różne następujące po sobie wpisy obejmujące wykonanie czynności tłumacza przysięgłego dla różnych zleceniodawców w repertorium oznaczono numerem 43 (data zlecenia – 6.07.2006 r. i data zlecenia – 12.07.2006 r.). W toku kontroli zbadano poz. 29. 32, 43 z dnia 6.07.2006 r., poz. 43 z dnia 12.07.2006 r., 47 w 2006 r., poz. 95, 106, 112 w 2007 r., poz. 148, 153 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 29 z dnia 26.02.2006 r. - zleceniodawca: sąd, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „tłumaczenie akt ...”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „z j. niem. na j. pol.”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: „230,-”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 95 z dnia 10.09.07 r. - zleceniodawca: urząd gminy, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie dokumentów”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, pobrana znaczkami opłata skarbowa: „135,-”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 32 z dnia 20.03.2006 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „Świadectwo kwalifikacji”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „z j. polskiego na j. niemiecki”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 43 z dnia 6.07.2006 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty ZUS”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. niem.”, 3 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, pobrana znaczkami opłata skarbowa: „50,-”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 43 z dnia 12.07.2006 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty akt urodzenia zameldowanie”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie naj. niem.”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, innego pobrana znaczkami opłata skarbowa: „50,-”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 47 z dnia 10.08. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty pojazdu”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 106 z dnia 06.11.2007 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty pojazdu (A)”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, pobrana znaczkami opłata skarbowa: „80,”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 112 z dnia 14.12.07 r. adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości – bez numeru, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „dokumenty pojazdu motocykl Yamaha”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, pobrana znaczkami opłata skarbowa: „100,-”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 148 z dnia 19.08.08 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty pojazdu ...”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 153 z dnia 09.08. adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości – bez numeru, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: „Dokumenty pojazdu”, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W wyjaśnieniach ustnych Pan Bogdan Szews poinformował, że wszystkie czynności tłumacza przysięgłego w okresie objętym kontrolą wykonane zostały w zakresie posiadanych uprawnień, tj. języka niemieckiego. Pan Bogdan Szews ustnie wyjaśnił, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, nie jest wymieniona pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Tłumaczenia wykonuje zawsze z oryginału dokumentu i zamieszcza stwierdzenie: „Za zgodność z oryginałem”. Odcisk pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 23 października 2008 r. Dawna pieczęć tłumacza przysięgłego została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 23 października 2008 r. (kserokopia potwierdzenia przyjęcia pieczęci w załączeniu). Pan Bogdan Szews w toku kontroli poinformował, że po nabyciu uprawnień tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w dniu 21.01.2005 r. złożył stosowny wniosek o wydanie pieczęci. Otrzymał pieczęć tłumacza przysięgłego i używał jej do poświadczania tłumaczeń od rozpoczęcia działalności we wrześniu 2005 r. co najmniej do chwili otrzymania pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. do września 2008 r. (dokładnej daty nie potrafi ustalić). Pan Bogdan Szews posiada pieczęć zgodną z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki: − kserokopie kart repertorium z okresu objętego kontrolą, − kserokopia potwierdzenia przyjęcia dawnej pieczęci tłumacza przysięgłego przez Sąd Okręgowy w Sieradzu z dnia 23.10.2008 r., − kserokopia wniosku złożonego przez tłumacza przysięgłego do Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 01.12.2007 r. w sprawie wydania pieczęci, − kserokopia faktury VAT nr 610807075 z dnia 22.09.2008 r. dot. pieczęci dla Pana Bogdana Szewsa. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 24 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Bogdan Szews Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna