Wystąpienie pokontrolne tłumacz przysięgły języka angielskiego

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne tłumacz przysięgły języka angielskiego
Warszawa, 8 kwietnia 2016 r.
WOJEWODA MAZOWIECKI
WK-R.431.9.2.2015
Pani
Alicja Nawrot - Cieślakowska
tłumacz przysięgły języka angielskiego
ul. Kosowska 2/4 m. 19
26612 Radom
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
Na
podstawie
art.
20
ust.
1
ustawy
o
zawodzie
tłumacza
przysięgłego1,
pani Anna Doroszewska, inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli w Delegaturze – Placówce
Zamiejscowej w Radomiu Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie, przeprowadziła
w dniach 9 lipca 2015 r. i 29 stycznia 2016 r. kontrolę w zakresie prawidłowości i rzetelności
prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego,
wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego, tj. sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.
Kontrolą objęto okres od 1 stycznia 2014 r. do 6 lipca 2015 r. – w zakresie kompletności
prowadzonego repertorium oraz prawidłowości pobierania wynagrodzenia, oraz od 27 stycznia 2005 r.
do 6 lipca 2015 r. – w zakresie określenia 3−letniej przerwy w wykonywaniu czynności tłumacza
przysięgłego.
Nawiązując do projektu wystąpienia pokontrolnego z dnia 10 lutego 2016 r., do którego
nie wniesiono zastrzeżeń, przekazuję Pani wystąpienie pokontrolne.
1
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2015 r. poz. 487, z późn. zm.).
W okresie objętym kontrolą repertorium prowadzone było w formie książkowej
i obejmowało 399 tłumaczeń, w tym 385 wykonanych na rzecz pomiotów, o których mowa
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kontroli poddano co 2. kartę repertorium ,
tj. 203 wpisy, w tym 194 dotyczące tłumaczeń wykonanych na rzecz sądu i prokuratury.
W badanych przypadkach wysokość pobranego wynagrodzenia została wyliczona zgodnie ze stawkami
określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności
tłumacza przysięgłego2.
Zgodnie z pisemnym wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego, w okresie objętym kontrolą
nie miały miejsca przypadki odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji
oraz organów administracji publicznej.
Od dnia ostatniego wpisu tłumacz nie przerywał wykonywania czynności tłumacza
przysięgłego na okres dłuższy niż 3 lata3 oraz spełnił ustawowy obowiązek złożenia Wojewodzie
Mazowieckiemu wzoru podpisu i odcisku pieczęci tłumacza przysięgłego, o którym mowa
w art. 19 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W wyniku kontroli stwierdzono nieprawidłowości polegające na nieodnotowaniu
w repertorium niektórych ustawowo wymaganych danych, tj.:
 nazwy dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie − w 7 wpisach
(z 2014 r. lp.: 37, 44, 136, 146, 164; z 2015 r. lp. 41, 141),
 daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie − w 5 wpisach
(z 2014 r. lp.: 94, 127, 154, 164, 248),
 oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie − w 3 wpisach
(z 2014 r. lp.: 53, 154, 155),
 języka, w którym sporządzono dokument – w 1 wpisie (z 2014 r. lp. 107),
 uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu – w 15 wpisach (z 2014 r. lp.: 123-127, 143-147,
203-207),
czym naruszono wymogi art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Ponadto w przypadku 45 wpisów ( z 2014 r. lp.: 3, 13, 14, 15, 17, 27, 34, 36, 44, 46, 53, 65,
66, 77, 83, 86, 93, 96, 105, 124, 134, 146, 153, 163, 164, 175, 177, 183, 186, 196, 197, 207, 215,
2
3
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza
przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131, z późn. zm.).
Zgodnie z interpretacją przedstawioną w piśmie Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 8 lipca 2013 r.,
znak DZP-V-670-391/13, trzyletnią przerwę w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego można stwierdzić wówczas, gdy
od ostatniej czynności odnotowanej w repertorium tłumacza przysięgłego upłynęły ponad 3 lata. Stanowisko dostępne na stronie
www.mazowieckie.pl, w zakładce Ogłoszenia, podzakładce Informacja dla tłumaczy przysięgłych.
2
223, 233, 248, 252; z 2015 r. lp.: 11, 12, 21, 64, 74, 84, 114, 142) tłumacz odnotował pod tą samą
pozycją tłumaczenie kilku dokumentów, wyjaśniając, że „(…) dokumenty wieloczęściowe (…)
stanowią integralną całość w danej sprawie (…)”. Odnosząc się do powyższego należy stwierdzić,
że zgodnie ze stanowiskiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych
przy Ministrze Sprawiedliwości4 „Liczba porządkowa wpisu dotyczy zawsze jednego dokumentu,
wpisywanie kilku dokumentów pod jednym numerem nie jest praktyką właściwą”. Ww. opinia
została potwierdzona w piśmie z 12 stycznia 2016 r.5, zgodnie z którym „słuszne wydaje się
stanowisko Komisji Odpowiedzialności Zawodowej z dnia 10 grudnia 2012 r., gdzie wskazuje,
że liczba porządkowa wpisu dotyczy zawsze jednego dokumentu, wpisywanie kilku dokumentów
pod jednym numerem nie jest praktyką właściwą. Przepis art. 17 ust. 2 pkt 1 i 3 ustawy posługuje
się bowiem pojęciem „dokumentu" w liczbie pojedynczej, co pośrednio sugeruje, że liczba
porządkowa wpisu w repertorium dotyczyć powinna jednego dokumentu, a nie kilku dokumentów,
nawet powiązanych ze sobą treściowo. Za takim poglądem przemawia również brzmienie
art. 18 ust. 2 zdanie pierwsze ustawy, zgodnie z którym na wszystkich poświadczonych
tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się
pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium”.
Przedstawiając
powyższe
ustalenia
informuję,
że
wyniki
kontroli
wskazują
na niezachowanie należytej staranności przy odnotowywaniu w repertorium ustawowo
wymaganych danych, w związku z czym prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
ocenia się pozytywnie z uchybieniami, natomiast pobieranie wynagrodzenia za czynności
tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego – ocenia się pozytywnie.
Przedstawiając powyższe ustalenia zobowiązuję Panią do podjęcia działań w celu
wyeliminowania stwierdzonych w trakcie kontroli nieprawidłowości, a w szczególności do:
1.
Odnotowywania w repertorium informacji, o których mowa w art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.:
 nazwy dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie,
 daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie,
 oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie,
4
5
Pismo z 10 grudnia 2012 r. udostępnione na stronie internetowej www.mazowieckie.pl, w zakładce Ogłoszenia, podzakładce
Informacja dla tłumaczy przysięgłych.
Udostępnione na stronie Biuletynu Informacji Publicznej Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie, w zakładce
Ogłoszenia, podzakładce Ogłoszenia Wydziału Kontroli.
3
 języka, w którym sporządzono dokument,
 uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu.
Ponadto wskazuję na zasadność odnotowywania każdego dokumentu pod odrębną pozycją
w repertorium.
Jednocześnie zobowiązuję Panią do przekazania, w terminie 14 dni od daty otrzymania
niniejszego wystąpienia pokontrolnego, pisemnej informacji o sposobie realizacji zaleceń
oraz wykorzystania wniosków pokontrolnych.
z up. Wojewody Mazowieckiego
Joanna Zych
Zastępca Dyrektora Wydziału Kontroli
4