Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniach 21 - 23 kwietnia 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. rosyjskiego, TP/3340/05, Pani Krystyna Żołyńska (wcześniej: Zgoda), REGON 470970823. Adres do korespondencji: 95-080 Rydzynki, ul. Słowicza 12. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 46/2008 z dnia 21 kwietnia 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702 ze zm.) oraz § 3 pkt.3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Do okazania dokumentów tłumacza przysięgłego Pani Krystyny Żołyńskiej i odebrania protokołu kontroli został upoważniony Pan Krystian Żołyński, na podstawie upoważnienia z dnia 21.04.2008 r. załączonego do protokołu kontroli. Pani Krystyna Żołyńska prowadzi: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi, Janusza Ritmanna w dniu 2 czerwca 2003 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 65 w 2006 r.), − repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 66 do poz. 122 w 2006 r. i od poz. 1 do poz. 55 w 2007 r.; nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2008 r. do dnia kontroli). W repertoriach numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu obydwu ksiąg repertorium wynika, że w rubrykach: „Data zlecenia”, „Zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, „Opis tłumaczonego dokumentu”, „Oznaczenie czynności”, „Zwrot dokumentu” zamieszczone są wpisy zgodnie z art. 17 ust. 1 i ust. 2. − W toku kontroli zbadano poz. 24/2006, 28/2006, 29/2006, 30/2006, 121/2006, 2/2007, 34/2007 i 37/2007. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 24 z dnia 16.02.2006 r. - zleceniodawca: urząd miasta, język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”, 1 uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „Stare pismo odręczne, b. słabo czytelne”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „zł 57,50 (1,3 % x 1.769,26 x 125 % x 2 str.), − w poz. 28 z dnia 20.02.2006 r. - zleceniodawca: urząd miasta, język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „formularz drukowany”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „zł 23,00 (1,3 % x 1.769,26”), w poz. 2 z dnia 05.01.2007 r. - zleceniodawca: urząd miasta, język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „Stare pismo odręczne, b. słabo czytelne”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „zł 57,50 (1,3 % x 1.769,26 x 2 strony x 125 %), − w poz. 37 z dnia 11.05.2007 r. - zleceniodawca: urząd miasta, język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „stare pismo odręczne, b. słabo czytelne (1893 r.), oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „zł 57,50 (1,3 % x 1.769,26 x 2 str x 125 %). − W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 29 z dnia 23.02.2006 r. bez uwag, − w poz. 30 z dnia 23.02.2006 r. bez uwag, − w poz. 121 z dnia 27.12.2006 r. bez uwag, − w poz. 34 z dnia 17.04.2007 r. bez uwag. innego Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymieniona została pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w poz. 29/2006 - Ja, mgr Krystyna Zgoda, Tłumacz Przysięgły języka rosyjskiego, zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku rosyjskim, − w poz. 31/2006 - Ja, mgr Krystyna Zgoda, Tłumacz Przysięgły języka rosyjskiego, zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku rosyjskim, − w poz. 43/2006 - Ja, mgr Krystyna Zgoda, Tłumacz Przysięgły języka rosyjskiego zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku rosyjskim. 2 Pani Krystyna Żołyńska otrzymała pieczęć zgodną z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i w dniu 23.04.2008 r. złożyła Wojewodzie Łódzkiemu odcisk tej pieczęci i wzór swojego podpisu (pieczęć nie była jeszcze używana do poświadczenia tłumaczenia). Dawna pieczęć została zwrócona w końcu 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które za pośrednictwem upoważnionego Pana Krystiana Żołyńskiego zostają przekazane tłumaczowi przysięgłemu Pani Krystynie Żołyńskiej, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w przypadku, gdy tłumacz przysięgły nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym protokole kontroli. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 23 kwietnia 2008 r. Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna Niniejszym potwierdzam odbiór 2 egzemplarzy protokołu kontroli. /-/ Krystian Żołyński – upoważniony ..................................................................................................................................................... .............................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................... Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Krystyna Żołyńska 3