Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniach 21 - 23 kwietnia 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. rosyjskiego, TP/3340/05,
Pani Krystyna Żołyńska (wcześniej: Zgoda), REGON 470970823.
Adres do korespondencji: 95-080 Rydzynki, ul. Słowicza 12.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 46/2008 z dnia 21 kwietnia 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702
ze zm.) oraz § 3 pkt.3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Do okazania dokumentów tłumacza przysięgłego Pani Krystyny Żołyńskiej
i odebrania protokołu kontroli został upoważniony Pan Krystian Żołyński, na podstawie
upoważnienia z dnia 21.04.2008 r. załączonego do protokołu kontroli.
Pani Krystyna Żołyńska prowadzi:
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu
Okręgowego w Łodzi, Janusza Ritmanna w dniu 2 czerwca 2003 r. (w okresie objętym
kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 65 w 2006 r.),
− repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 66 do poz. 122
w 2006 r. i od poz. 1 do poz. 55 w 2007 r.; nie stwierdzono wpisów o wykonaniu
czynności tłumacza przysięgłego w 2008 r. do dnia kontroli).
W repertoriach numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu obydwu ksiąg repertorium wynika, że w rubrykach: „Data zlecenia”, „Zleceniodawca
lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, „Opis tłumaczonego dokumentu”, „Oznaczenie
czynności”, „Zwrot dokumentu” zamieszczone są wpisy zgodnie z art. 17 ust. 1 i ust. 2.
−
W toku kontroli zbadano poz. 24/2006, 28/2006, 29/2006, 30/2006, 121/2006, 2/2007,
34/2007 i 37/2007.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 24 z dnia 16.02.2006 r.
- zleceniodawca: urząd miasta,
język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”,
1
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „Stare pismo odręczne, b. słabo
czytelne”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „zł 57,50 (1,3 % x 1.769,26 x 125 % x 2 str.),
−
w poz. 28 z dnia 20.02.2006 r.
- zleceniodawca: urząd miasta,
język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „formularz drukowany”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „zł 23,00 (1,3 % x 1.769,26”),
w poz. 2 z dnia 05.01.2007 r.
- zleceniodawca: urząd miasta,
język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „Stare pismo odręczne, b. słabo
czytelne”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „zł 57,50 (1,3 % x 1.769,26 x 2 strony x 125 %),
−
w poz. 37 z dnia 11.05.2007 r.
- zleceniodawca: urząd miasta,
język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „stare pismo odręczne, b. słabo
czytelne (1893 r.),
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „zł 57,50 (1,3 % x 1.769,26 x 2 str x 125 %).
−
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 29 z dnia 23.02.2006 r.
bez uwag,
−
w poz. 30 z dnia 23.02.2006 r.
bez uwag,
−
w poz. 121 z dnia 27.12.2006 r.
bez uwag,
−
w poz. 34 z dnia 17.04.2007 r.
bez uwag.
innego
Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymieniona została pozycja,
pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
− w poz. 29/2006
- Ja, mgr Krystyna Zgoda, Tłumacz Przysięgły języka rosyjskiego,
zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku
rosyjskim,
− w poz. 31/2006
- Ja, mgr Krystyna Zgoda, Tłumacz Przysięgły języka rosyjskiego,
zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku
rosyjskim,
− w poz. 43/2006
- Ja, mgr Krystyna Zgoda, Tłumacz Przysięgły języka rosyjskiego
zaświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku
rosyjskim.
2
Pani Krystyna Żołyńska otrzymała pieczęć zgodną z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego i w dniu 23.04.2008 r. złożyła Wojewodzie Łódzkiemu
odcisk tej pieczęci i wzór swojego podpisu (pieczęć nie była jeszcze używana
do poświadczenia tłumaczenia). Dawna pieczęć została zwrócona w końcu 2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które
za pośrednictwem upoważnionego Pana Krystiana Żołyńskiego zostają przekazane
tłumaczowi przysięgłemu Pani Krystynie Żołyńskiej, z prośbą o parafowanie każdej strony
i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału
Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w przypadku,
gdy tłumacz przysięgły nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym
protokole kontroli.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 23 kwietnia 2008 r.
Podpis kontrolującej
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
Niniejszym potwierdzam odbiór 2 egzemplarzy protokołu kontroli.
/-/ Krystian Żołyński – upoważniony
.....................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
Podpis
podmiotu kontrolowanego
/-/ Krystyna Żołyńska
3