Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 22 października 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. rosyjskiego, TP/2614/06,
Pani Dorota Parada.
Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Szkolna 11/2.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 109/2008 z dnia 21 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Dorota Parada nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy
z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155
poz. 1095 ze zm.).
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
Pani Dorota Parada okazała repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart,
potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Sieradzu, Bogusława Tobisa
w dniu 30.07.1993 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 10 w 2006 r.;
nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego w 2007 r. oraz w 2008 r. ).
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że w rubryce: „oznaczenie czynności – rodzaj czynności
wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zapisano język tłumaczenia lub odpisu (np.
„na język rosyjski”, „na język polski”) z pominięciem rodzaju czynności wykonanej,
w innych zaś pozycjach zapisano: „sprawdzenie zaświadczenie tłum. w języku rosyjskim oraz
sporządzenie odpisu” jako jedną czynność tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 1/2006, 2/2006, 3/2006, 4/2006 i 10/2006.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 1 z dnia 17.03.2006 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „na język rosyjski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30,53”,
−
w poz. 2 z dnia 17.03.2006 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „na język rosyjski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „61,06”,
−
w poz. 3 z dnia 4.05.2006 r.
- zleceniodawca: prokuratura,
język, w którym dokument sporządzono: „rosyjski”,
oznaczenie czynności: „na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „46,00”.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 4 z dnia 21.07.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „sprawdzenie zaświadczenie tłum. w języku rosyjskim oraz
sporządzenie odpisu”, 2 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 10 z dnia 1.09.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „potwierdzenie zgodności tłumaczenia na j. rosyjski
z kserokopii Pełnomocnictwa”, 2 strony, 3 egzemplarze.
Pani Dorota Parada ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w
repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Tłumaczenie sporządzono z oryginału
dokumentu”,
−
w przypadku tłumaczenia z kserokopii:
„Tłumaczenie sporządzono z kserokopii
poświadczonej za zgodność przez .../ z kserokopii nie poświadczonej”.
Pani Dorota Parada w toku kontroli poinformowała, że od końca 2007 r. posiada
pieczęć zgodną z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Pieczęć
nie została jeszcze użyta. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały
złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 11 lutego 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona
do Sądu Okręgowego w Sieradzu w końcu 2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 22 października 2008 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Dorota Parada
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna