przeczytaj przekład

Transkrypt

przeczytaj przekład
Wyróżnienie honorowe:
Zbigniew Fibinger za przekład wiersza Anne Sexton „Her Kind”
W jej typie
Wyleciałam oknem, wiedźma nawiedzona,
mknę przez czarne chmury, snując myśli miałkie;
marzę o szatanie, pędząc jak szalona
ponad śpiącą wioską i pola kawałkiem:
dwunastopalczasta, w szaleństwa nastroju.
Wszak kobieta taka nie kobietą, całkiem.
Ja jestem jej pokroju.
Wyszukałam w lesie przytulne pieczary,
zniosłam tam patelnie, półki i figurki,
szafki, różne dobra, piękny jedwab stary;
nocami karmiłam elfy i jaszczurki:
kwiliłam cichutko nad brzegiem ruczaju.
Wszak kobiecie takiej z nikim nie do pary.
Ja jestem jej rodzaju.
Wyjechałam na twym starym wozie, bracie,
nagimi rękoma pożegnałam niwy,
ucząc się ostatnich jasnych ścieżek, kacie
uda me wciąż liże ognia jęzor chciwy
żebra koło kruszy bez szansy ratunku.
Wszak kobiecie takiej wyrok nie wstydliwy.
Ja jestem jej gatunku.
Anne Sexton
Her Kind
have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

Podobne dokumenty