FILOLOGIA ANGIELSKA I MA stacjonarne Translatoryka/ Translation

Transkrypt

FILOLOGIA ANGIELSKA I MA stacjonarne Translatoryka/ Translation
Kierunek i typ studiów;
FILOLOGIA ANGIELSKA I MA stacjonarne
Specjalizacja
Translatoryka/ Translation Studies
Nr i nazwa przedmiotu
/Tytuł kursu
Alternative Worlds in Fiction and Cinema:
Adaptation and Translation
Rodzaj zajęć:
Rok akademicki i semestr:
Seminarium mgr / MA
seminar
2014-2015
Wykładowca
Cel zajęć
Program zajęć
Literatura
ECTS:
Liczba godzin:
60
Prof. dr hab. Artur Blaim
Celem seminarium jest przygotowanie prac magisterskich poświęconych
badaniu reprezentacji alternatywnych światów od ich pierwszego
pojawienia się do w literaturze i filmie do czasów współczesnych, oraz
adaptacji filmowych literatury „fantastycznej” analizowanych w
kategoriach przekładu intersemiotycznego./The seminar is devoted to the
study of representations of alternative worlds from their first appearance
in literature and cinema to the present times, as well as to cinematic
adaptations of fantastic literature analysed in terms of intersemiotic
translation.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Wprowadzenie do zajęć/Introduction to the Course
Plato, Critias
Fritz Lang Metropolis.
Evgeni Zamiatin - We.
Aldous Huxley - Brave New World.
Ray Bradbury - Fahrenheit 451
Kurt Vonnegut - Harrison Bergeron
Stanisław Lem - Solaris
Margaret Atwood – A Handmaid’s Tale
Alan Moore, David Lloyd – V for Vendetta
Philip K. Dick – Radio Free Albemuth
David Mitchell – Cloud Atlas
Artur Blaim, Gazing in Useless Wonder. English Utopian Fictions 15161800. Peter Lang, Oxford 2013.
Linda Hutcheon – A Theory of Adaptation. Routledge, London 2006
Jurij M. Lotman, Uniwersum umysłu, Gdańsk 2008.
Brian McFarlane, Novel to Film: An Introduction to the Theory of
Adaptation. Clarendon Press, Oxford 1996.
Tom Moylan, Scraps Of The Untainted Sky: Science Fiction, Utopia,
Dystopia. Westwood Press, 2000.
Adam Roberts, Science Fiction. Routledge, Abingdon 2006.
Andrzej Zgorzelski, Born of the Fantastic. Wyd. UG, Gdańsk 2004.
Wymagania i
forma zaliczenia:
Aktywny udział w zajęciach. Przygotowanie 1 prezentacji na temat
związany z problematyka pracy magisterskiej. Przedstawienie 2 części
pracy magisterskiej/ Active participation in the seminar, one presentation
on a topic relevant to the MA project, first draft of the introductory part of
the MA paper.
MA Seminar in LSP Translation
tutor: dr Justyna Giczela-Pastwa
The seminar will focus on research into translating specialised texts, especially legal and
semi-legal ones. In the first stage, participants will mostly build on and consolidate their
knowledge of selected contemporary translation theories and appropriate research
methodologies. Moreover, discussions during the seminar group meetings will concentrate on
such issues as (the language-specific and culture-specific difficulties in) achieving
equivalence in LSP translation, translating terminology, strategies and techniques applied in
the case of translating LSP texts, using corpora in translation studies etc. Following the
introductory stage, students will prepare research proposals and work on individual MA
projects, devoted to subject matters discussed in the framework of the seminar.
Essential reading (TBA):
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing.
Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English
translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing.
Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA
Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas.
Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law
International.
Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
selected articles from Meta, Babel, Journal of Specialized Translation, Target
Seminarium magisterskie: przekład specjalistyczny
prowadzący: dr Justyna Giczela-Pastwa
Celem seminarium jest pogłębienie wiedzy i umiejętności z zakresu prowadzenia badań nad
przekładem specjalistycznym, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu zróżnicowanych
typów tekstów dotyczących prawa. W pierwszym semestrze uczestnicy poszerzają znajomość
wybranych ujęć teoretycznych i metod badawczych wykorzystywanych w analizie przekładu
specjalistycznego. Wśród omawianych zagadnień pojawią się m. in. uwarunkowane językowo
i kulturowo/systemowo trudności w osiągnięciu ekwiwalencji w przekładzie, terminologia,
strategie tłumaczeniowe w przekładzie specjalistycznym, metody językoznawstwa
korpusowego. W dalszej części seminarium uczestnicy pracują nad własnymi projektami
badawczymi, poświęconymi wybranym zagadnieniom poruszanym w trakcie spotkań
grupowych.
Podstawowa lista lektur (uzupełniana w trakcie kursu):
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing.
Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English
translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing.
Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA
Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas.
Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law
International.
Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
wybrane artykuły z czasopism przekładoznawcznych Meta, Babel, Journal of Specialized
Translation, Target
Seminarium magisterskie
dr Wioleta Karwacka
Seminarium poświęcone przekładowi specjalistycznemu i audiowizualnemu, w szczególności
analizie przekładu tekstów naukowych (ze szczególnym naciskiem na medycynę i nauki
przyrodnicze) oraz problemom związanym z różnymi rodzajami przekładu audiowizualnego.