FILOLOGIA ANGIELSKA I MA stacjonarne Translatoryka/ Translation
Transkrypt
FILOLOGIA ANGIELSKA I MA stacjonarne Translatoryka/ Translation
Kierunek i typ studiów; FILOLOGIA ANGIELSKA I MA stacjonarne Specjalizacja Translatoryka/ Translation Studies Nr i nazwa przedmiotu /Tytuł kursu Alternative Worlds in Fiction and Cinema: Adaptation and Translation Rodzaj zajęć: Rok akademicki i semestr: Seminarium mgr / MA seminar 2014-2015 Wykładowca Cel zajęć Program zajęć Literatura ECTS: Liczba godzin: 60 Prof. dr hab. Artur Blaim Celem seminarium jest przygotowanie prac magisterskich poświęconych badaniu reprezentacji alternatywnych światów od ich pierwszego pojawienia się do w literaturze i filmie do czasów współczesnych, oraz adaptacji filmowych literatury „fantastycznej” analizowanych w kategoriach przekładu intersemiotycznego./The seminar is devoted to the study of representations of alternative worlds from their first appearance in literature and cinema to the present times, as well as to cinematic adaptations of fantastic literature analysed in terms of intersemiotic translation. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Wprowadzenie do zajęć/Introduction to the Course Plato, Critias Fritz Lang Metropolis. Evgeni Zamiatin - We. Aldous Huxley - Brave New World. Ray Bradbury - Fahrenheit 451 Kurt Vonnegut - Harrison Bergeron Stanisław Lem - Solaris Margaret Atwood – A Handmaid’s Tale Alan Moore, David Lloyd – V for Vendetta Philip K. Dick – Radio Free Albemuth David Mitchell – Cloud Atlas Artur Blaim, Gazing in Useless Wonder. English Utopian Fictions 15161800. Peter Lang, Oxford 2013. Linda Hutcheon – A Theory of Adaptation. Routledge, London 2006 Jurij M. Lotman, Uniwersum umysłu, Gdańsk 2008. Brian McFarlane, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Clarendon Press, Oxford 1996. Tom Moylan, Scraps Of The Untainted Sky: Science Fiction, Utopia, Dystopia. Westwood Press, 2000. Adam Roberts, Science Fiction. Routledge, Abingdon 2006. Andrzej Zgorzelski, Born of the Fantastic. Wyd. UG, Gdańsk 2004. Wymagania i forma zaliczenia: Aktywny udział w zajęciach. Przygotowanie 1 prezentacji na temat związany z problematyka pracy magisterskiej. Przedstawienie 2 części pracy magisterskiej/ Active participation in the seminar, one presentation on a topic relevant to the MA project, first draft of the introductory part of the MA paper. MA Seminar in LSP Translation tutor: dr Justyna Giczela-Pastwa The seminar will focus on research into translating specialised texts, especially legal and semi-legal ones. In the first stage, participants will mostly build on and consolidate their knowledge of selected contemporary translation theories and appropriate research methodologies. Moreover, discussions during the seminar group meetings will concentrate on such issues as (the language-specific and culture-specific difficulties in) achieving equivalence in LSP translation, translating terminology, strategies and techniques applied in the case of translating LSP texts, using corpora in translation studies etc. Following the introductory stage, students will prepare research proposals and work on individual MA projects, devoted to subject matters discussed in the framework of the seminar. Essential reading (TBA): Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing. Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. selected articles from Meta, Babel, Journal of Specialized Translation, Target Seminarium magisterskie: przekład specjalistyczny prowadzący: dr Justyna Giczela-Pastwa Celem seminarium jest pogłębienie wiedzy i umiejętności z zakresu prowadzenia badań nad przekładem specjalistycznym, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu zróżnicowanych typów tekstów dotyczących prawa. W pierwszym semestrze uczestnicy poszerzają znajomość wybranych ujęć teoretycznych i metod badawczych wykorzystywanych w analizie przekładu specjalistycznego. Wśród omawianych zagadnień pojawią się m. in. uwarunkowane językowo i kulturowo/systemowo trudności w osiągnięciu ekwiwalencji w przekładzie, terminologia, strategie tłumaczeniowe w przekładzie specjalistycznym, metody językoznawstwa korpusowego. W dalszej części seminarium uczestnicy pracują nad własnymi projektami badawczymi, poświęconymi wybranym zagadnieniom poruszanym w trakcie spotkań grupowych. Podstawowa lista lektur (uzupełniana w trakcie kursu): Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing. Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. wybrane artykuły z czasopism przekładoznawcznych Meta, Babel, Journal of Specialized Translation, Target Seminarium magisterskie dr Wioleta Karwacka Seminarium poświęcone przekładowi specjalistycznemu i audiowizualnemu, w szczególności analizie przekładu tekstów naukowych (ze szczególnym naciskiem na medycynę i nauki przyrodnicze) oraz problemom związanym z różnymi rodzajami przekładu audiowizualnego.