otwórz
Transkrypt
otwórz
SPIS TREŚCI Od redakcji .................................................................... 7 Część I – Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Antoni Dębski Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy ..................................................................................................... 11 Agnieszka Vogelgesang-Doncer Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim............................................................ 41 Jacek Barański O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego....................................................................... 53 Barbara Komenda-Earle Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej .................... 68 Anna Dolata-Zaród Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych .................. 79 Andrzej S. Feret Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych ............................................... 87 Michał Garcarz, Piotr A. Majewski Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę ......................... 97 Ewa Gumul Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym ..................................................................... 109 Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych ................... 123 Anna Maria Krakowska O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki ...................................................................................... 133 Marek Laskowski Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne ..... 141 Łukasz Jasiński Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda? .......... 159 Anna Małgorzewicz Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego ..................................................... 169 Maciej Pławski O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy ........................................................... 181 Janusz Pociask „Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych ................................................................................................. 191 Dorota Pruss-Pławska Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie? ........................ 201 Agnieszka Szarkowska Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski ................... 211 Lech Zieliński Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski ............................................................ 223 DYDAKTYKA PRZEKŁADU Robert Pacholski, Marek Laskowski Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów ................................................................. 237 Część II – Recenzje i sprawozdania Jacek Pleciński: Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004 ................................................................................................... 249 Magdalena Kaleta-Kuzińska XIX Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego, Warszawa 1–2 październik 2005 ................................................................................................. 257 Notki biograficzne ........................................................................................ 261 CONTENTS Editorial note ................................................................. 7 Part 1 – Articles and Dissertations TRANSLATION : THEORY AND PRACTICE Antoni Dębski Translation science. Main problems, research state and investigation telescopes, interests of the researchers ...................................................................... 39 Agnieszka Vogelgesang-Doncer Transformations in the translation process of the expanded attribute in German and Polish .......................................................................................... 51 Jacek Barański Actants Distribution in Bilingual Translation. A Case Study: German-Polish and Polish-German .............................................................................................. 65 Barbara Komenda-Earle Translations of phraseologisms in German-Polish lexicography ........................ 78 Anna Dolata-Zaród Cultural Determinants in Advertising Slogans Translation ................................ 86 Andrzej S. Feret On temporalness of Polish and German participles and its influence in translating participal constructions .................................................................. 96 Michał Garcarz, Piotr A. Majewski Film translation for the TV translation purposes in Poland: from theory into practice ......................................................................................................... 108 Ewa Gumul Shifts within lexical cohesive pattern in simultaneous and consecutive interpreting .......................................................................................................... 121 Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba Difficulties of translation of official documents ................................................. 131 Anna Maria Krakowska About language norms and artistic conventions – some difficulties which may appear while translating artistic texts .................................................................. 140 Marek Laskowski Faux amis and compound nouns as a didactic and translation challenge ........... 157 Łukasz Jasiński Electronic translators in the process of translation. Help or an obstacle? ........... 165 Anna Małgorzewicz Translation as a means of understanding culture and intercultural integration in the context of cognitive linguistics .................................................................. 179 Maciej Pławski Some comments for translating as a culturally contingent action by the example of the idioms with ethnic labels ...................................................... 190 Janusz Pociask “A tough nut to crack” – some notes about translation of idiomatic expressions .......................................................................................................... 199 Dorota Pruss-Pławska One, two… – can the symbolism of the numbers influence the translation process? ............................................................................................................... 209 Agnieszka Szarkowska Forms of address in English-Polish translation ................................................... 221 Lech Zieliński From fidelity to absurdity. Some remarks on translation of the names of Polish higher schools into English ................................................................................. 233 TRANSLATION TEACHING Robert Pacholski, Marek Laskowski The translation analysis of selected biblisms and their didactic implementation in missionary seminaries ..................................................................................... 246 Part 2 – Reviews and Reports Jacek Pleciński Cognitive theory of translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004 ................................................................................................... 249 Magdalena Kaleta-Kuzińska The XIXth Workshops of legal and specialist translation ................................... 257 Notes on the authors ................................................................... 261