otwórz

Transkrypt

otwórz
SPIS TREŚCI
Od redakcji .................................................................... 7
Część I – Artykuły i rozprawy
TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU
Antoni Dębski
Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy ..................................................................................................... 11
Agnieszka Vogelgesang-Doncer
Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej
w języku polskim i w języku niemieckim............................................................ 41
Jacek Barański
O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie
języków niemieckiego i polskiego....................................................................... 53
Barbara Komenda-Earle
Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej .................... 68
Anna Dolata-Zaród
Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych .................. 79
Andrzej S. Feret
Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i
niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych ............................................... 87
Michał Garcarz, Piotr A. Majewski
Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę ......................... 97
Ewa Gumul
Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu
symultanicznym i konsekutywnym ..................................................................... 109
Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba
Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych ................... 123
Anna Maria Krakowska
O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki ...................................................................................... 133
Marek Laskowski
Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne ..... 141
Łukasz Jasiński
Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda? .......... 159
Anna Małgorzewicz
Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji
w kontekście językoznawstwa kognitywnego ..................................................... 169
Maciej Pławski
O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie
frazeologizmów zawierających etnonimy ........................................................... 181
Janusz Pociask
„Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków
frazeologicznych ................................................................................................. 191
Dorota Pruss-Pławska
Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie? ........................ 201
Agnieszka Szarkowska
Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski ................... 211
Lech Zieliński
Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski ............................................................ 223
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
Robert Pacholski, Marek Laskowski
Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym
na przykładzie wybranych biblizmów ................................................................. 237
Część II – Recenzje i sprawozdania
Jacek Pleciński: Krzysztof Hejwowski
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2004 ................................................................................................... 249
Magdalena Kaleta-Kuzińska
XIX Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego, Warszawa 1–2
październik 2005 ................................................................................................. 257
Notki biograficzne ........................................................................................ 261
CONTENTS
Editorial note ................................................................. 7
Part 1 – Articles and Dissertations
TRANSLATION : THEORY AND PRACTICE
Antoni Dębski
Translation science. Main problems, research state and investigation telescopes, interests of the researchers ...................................................................... 39
Agnieszka Vogelgesang-Doncer
Transformations in the translation process of the expanded attribute
in German and Polish .......................................................................................... 51
Jacek Barański
Actants Distribution in Bilingual Translation. A Case Study: German-Polish
and Polish-German .............................................................................................. 65
Barbara Komenda-Earle
Translations of phraseologisms in German-Polish lexicography ........................ 78
Anna Dolata-Zaród
Cultural Determinants in Advertising Slogans Translation ................................ 86
Andrzej S. Feret
On temporalness of Polish and German participles and its influence
in translating participal constructions .................................................................. 96
Michał Garcarz, Piotr A. Majewski
Film translation for the TV translation purposes in Poland: from theory
into practice ......................................................................................................... 108
Ewa Gumul
Shifts within lexical cohesive pattern in simultaneous and consecutive
interpreting .......................................................................................................... 121
Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba
Difficulties of translation of official documents ................................................. 131
Anna Maria Krakowska
About language norms and artistic conventions – some difficulties which may
appear while translating artistic texts .................................................................. 140
Marek Laskowski
Faux amis and compound nouns as a didactic and translation challenge ........... 157
Łukasz Jasiński
Electronic translators in the process of translation. Help or an obstacle? ........... 165
Anna Małgorzewicz
Translation as a means of understanding culture and intercultural integration
in the context of cognitive linguistics .................................................................. 179
Maciej Pławski
Some comments for translating as a culturally contingent action by
the example of the idioms with ethnic labels ...................................................... 190
Janusz Pociask
“A tough nut to crack” – some notes about translation of idiomatic
expressions .......................................................................................................... 199
Dorota Pruss-Pławska
One, two… – can the symbolism of the numbers influence the translation
process? ............................................................................................................... 209
Agnieszka Szarkowska
Forms of address in English-Polish translation ................................................... 221
Lech Zieliński
From fidelity to absurdity. Some remarks on translation of the names of Polish
higher schools into English ................................................................................. 233
TRANSLATION TEACHING
Robert Pacholski, Marek Laskowski
The translation analysis of selected biblisms and their didactic implementation
in missionary seminaries ..................................................................................... 246
Part 2 – Reviews and Reports
Jacek Pleciński
Cognitive theory of translation. Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2004 ................................................................................................... 249
Magdalena Kaleta-Kuzińska
The XIXth Workshops of legal and specialist translation ................................... 257
Notes on the authors ................................................................... 261