Sřren Kierkegaard

Transkrypt

Sřren Kierkegaard
Najnowszy numer nr 3 (38) 2014
Søren Kierkegaard
w Tekstualiach
Dlaczego w XXI wieku wciąż czytamy
dzieła Kierkegaarda?
Spośród możliwych do omówienia płaszczyzn dzieła Sørena
Kierkegaarda twórcy większości artykułów i esejów prezentowanych w tym numerze kwartalnika zdecydowali się na
uwypuklenie jej aspektów estetycznych, które opisane zostały zarówno immanentnie, jak i w ujęciu porównawczym. Ta
druga perspektywa pozwoliła na ukazanie dziewiętnastowiecznego dorobku Kierkegaarda jako silnie oddziałującego
na artystyczny oraz filozoficzny kształt piśmiennictwa całego
następnego i początku naszego wieku. I nie chodzi tu bynajmniej o przypadki oczywiste, takie jak koncepcje JeanaPaula Sartre’a uznawanego za kontynuatora myśli Duńczyka.
Istotne miejsce w numerze zajmuje kwestia związków (możba by określić je mianem kontekstów kontynuacyjnych) dorobku Kierkegaarda z literaturą polską – zarówno filozoficzną,
jak i piękną. W wydaniu pojawia się, po pierwsze, krytyczna
ocena przekładów Bojaźni i drżenia oraz Choroby na śmierć,
które wyszły spod pióra Jarosława Iwaszkiewicza, po drugie,
prezentowana jest tu rozrachunkowa i kontynuacyjna recepcja dzieł Duńczyka w pismach Leszka Kołakowskiego, po
trzecie, opracowana paralela Kierkegaard – Norwid, po
czwarte wreszcie, omówione ślady inspiracji dziełem tego
filozofa między innymi w powieści Asystent śmierci Bronisława Świderskiego.
SPIS TREŚCI
ARTYKUŁ WSTĘPNY
♦ Żaneta Nalewajk, Dlaczego w XXI wieku wciąż czytamy
dzieła Kierkegaarda?
ROZMOWA
♦ „Wielki myśliciel subiektywności” – o Sørenie Kierkegaardzie rozmawiają Karol Toeplitz, Jacek Aleksander Prokopski i Tomasz Mackiewicz
ARTYKUŁY
♦ Edward Kasperski, Wokół estetyki Kierkegaarda
♦ András Nagy, Sakralny charakter sceny a bezbożność
ambony.
Schizma między obserwacją a partycypacją w późnych pracach Kierkegaarda, z języka angielskiego przełożył Miłosz
Wojtyna
♦ Jakub Marek, Narodziny czytelnika ze śmierci autora, z
języka angielskiego przełożył Miłosz Wojtyna
♦ Żaneta Nalewajk, Jak uprawiać filozofię? Paradoksy
egzystencjalne, pisarskie i komunikacyjne w pracach Sørena
Kierkegaarda i Leszka Kołakowskiego
♦ Edward Kasperski, Kierkegaard i Norwid. Różni i podobni
w „pustyni żywota”
♦ Barbara Trygar, „Chodzi o znalezienie prawdy, która
byłaby prawdą dla mnie…”. Kierkegaardowskie rozważania
bohatera powieści Asystent śmierci Bronisława Świderskiego
♦ Wojciech Kaftański, Sørena Kierkegaarda i René Girarda
odczytanie Księgi Hioba
♦ András Nagy, Węgierski Kierkegaard, z języka węgierskiego przełożył Daniel Warmuz
♦ Jakub Marek, Owoce namiętności: Kierkegaard i projekt
myślenia subiektywnego, z języka angielskiego przełożyła
Marta Aleksandrowicz-Wojtyna
♦ Katarzyna Krawerenda-Wajda, Problem komunikacji
pośredniej u Sørena Kierkegaarda.
Poznanie a samopoznanie
ESEJE
♦ Alejandro González, Søren Kierkegaard. Etyczne refleksje na temat Bliźniego i Siebie, z języka angielskiego przełożyła Marta Aleksandrowicz-Wojtyna
♦ Primož Repar, Rewolucja egzystencjalna. Nowa oikonomia relacji: bliźni i przewrót egzystencjalny. Jak uprawiać
filozofię po Kierkegaardzie?, z języka słoweńskiego przełożył
Maciej Olszewski
Odpowiedź na ważne pytanie: „dlaczego Kierkegaard jest
filozofem, którego wciąż warto czytać i badać?”, pytanie,
z jakim musieli zmierzyć się zarówno autorzy, jak i redaktorzy tego numeru, przynoszą w szczególności wypowiedzi
Karola Toeplitza, zasłużonego tłumacza i wybitnego polskiego znawcy dzieł Kierkegaarda sformułowane w rozmowie
Wielki myśliciel subiektywności. Mamy przyjemność publikować w numerze także Toeplizowski przekład tekstu Duńczyka
Chrystus jako wzorzec albo Nikt nie może dwom panom
służyć. W tym wydaniu czasopisma Czytelnicy znajdą również
artykuły poświęcone Kierkegaardowskiej koncepcji lektury,
problemom myślenia subiektywnego i komunikacji pośredniej
ujętej przez pryzmat zagadnień poznania i samopoznania,
wreszcie węgierskiej recepcji spuścizny autora Chwili.
Żaneta Nalewajk
(Uniwersytet Warszawski)
TŁUMACZENIE
♦ Søren Aaybye Kierkegaard, Chrystus jako wzorzec albo
„Nikt nie może dwom panom służyć”, przełożył Karol Toeplitz
LESYLWA
♦ Leszek Szaruga, WyMawiaNie (część 3)
ROZMOWA
♦ Autor, światło i obiekt. O fotografii rozmawiają Shamil
Khairov i Aleksandra Szablewska
POEZJA
♦ James Sutherland-Smith, Ekfrazy poetyckie do fotografii Shamila Khairova: Arbor vitae, Rhea, Mnemosyne, Chłopiec i jego cień, Południowa dzielnica, Praga, przełożyła
Aleksandra Szablewska