Sřren Kierkegaard
Transkrypt
Sřren Kierkegaard
Najnowszy numer nr 3 (38) 2014 Søren Kierkegaard w Tekstualiach Dlaczego w XXI wieku wciąż czytamy dzieła Kierkegaarda? Spośród możliwych do omówienia płaszczyzn dzieła Sørena Kierkegaarda twórcy większości artykułów i esejów prezentowanych w tym numerze kwartalnika zdecydowali się na uwypuklenie jej aspektów estetycznych, które opisane zostały zarówno immanentnie, jak i w ujęciu porównawczym. Ta druga perspektywa pozwoliła na ukazanie dziewiętnastowiecznego dorobku Kierkegaarda jako silnie oddziałującego na artystyczny oraz filozoficzny kształt piśmiennictwa całego następnego i początku naszego wieku. I nie chodzi tu bynajmniej o przypadki oczywiste, takie jak koncepcje JeanaPaula Sartre’a uznawanego za kontynuatora myśli Duńczyka. Istotne miejsce w numerze zajmuje kwestia związków (możba by określić je mianem kontekstów kontynuacyjnych) dorobku Kierkegaarda z literaturą polską – zarówno filozoficzną, jak i piękną. W wydaniu pojawia się, po pierwsze, krytyczna ocena przekładów Bojaźni i drżenia oraz Choroby na śmierć, które wyszły spod pióra Jarosława Iwaszkiewicza, po drugie, prezentowana jest tu rozrachunkowa i kontynuacyjna recepcja dzieł Duńczyka w pismach Leszka Kołakowskiego, po trzecie, opracowana paralela Kierkegaard – Norwid, po czwarte wreszcie, omówione ślady inspiracji dziełem tego filozofa między innymi w powieści Asystent śmierci Bronisława Świderskiego. SPIS TREŚCI ARTYKUŁ WSTĘPNY ♦ Żaneta Nalewajk, Dlaczego w XXI wieku wciąż czytamy dzieła Kierkegaarda? ROZMOWA ♦ „Wielki myśliciel subiektywności” – o Sørenie Kierkegaardzie rozmawiają Karol Toeplitz, Jacek Aleksander Prokopski i Tomasz Mackiewicz ARTYKUŁY ♦ Edward Kasperski, Wokół estetyki Kierkegaarda ♦ András Nagy, Sakralny charakter sceny a bezbożność ambony. Schizma między obserwacją a partycypacją w późnych pracach Kierkegaarda, z języka angielskiego przełożył Miłosz Wojtyna ♦ Jakub Marek, Narodziny czytelnika ze śmierci autora, z języka angielskiego przełożył Miłosz Wojtyna ♦ Żaneta Nalewajk, Jak uprawiać filozofię? Paradoksy egzystencjalne, pisarskie i komunikacyjne w pracach Sørena Kierkegaarda i Leszka Kołakowskiego ♦ Edward Kasperski, Kierkegaard i Norwid. Różni i podobni w „pustyni żywota” ♦ Barbara Trygar, „Chodzi o znalezienie prawdy, która byłaby prawdą dla mnie…”. Kierkegaardowskie rozważania bohatera powieści Asystent śmierci Bronisława Świderskiego ♦ Wojciech Kaftański, Sørena Kierkegaarda i René Girarda odczytanie Księgi Hioba ♦ András Nagy, Węgierski Kierkegaard, z języka węgierskiego przełożył Daniel Warmuz ♦ Jakub Marek, Owoce namiętności: Kierkegaard i projekt myślenia subiektywnego, z języka angielskiego przełożyła Marta Aleksandrowicz-Wojtyna ♦ Katarzyna Krawerenda-Wajda, Problem komunikacji pośredniej u Sørena Kierkegaarda. Poznanie a samopoznanie ESEJE ♦ Alejandro González, Søren Kierkegaard. Etyczne refleksje na temat Bliźniego i Siebie, z języka angielskiego przełożyła Marta Aleksandrowicz-Wojtyna ♦ Primož Repar, Rewolucja egzystencjalna. Nowa oikonomia relacji: bliźni i przewrót egzystencjalny. Jak uprawiać filozofię po Kierkegaardzie?, z języka słoweńskiego przełożył Maciej Olszewski Odpowiedź na ważne pytanie: „dlaczego Kierkegaard jest filozofem, którego wciąż warto czytać i badać?”, pytanie, z jakim musieli zmierzyć się zarówno autorzy, jak i redaktorzy tego numeru, przynoszą w szczególności wypowiedzi Karola Toeplitza, zasłużonego tłumacza i wybitnego polskiego znawcy dzieł Kierkegaarda sformułowane w rozmowie Wielki myśliciel subiektywności. Mamy przyjemność publikować w numerze także Toeplizowski przekład tekstu Duńczyka Chrystus jako wzorzec albo Nikt nie może dwom panom służyć. W tym wydaniu czasopisma Czytelnicy znajdą również artykuły poświęcone Kierkegaardowskiej koncepcji lektury, problemom myślenia subiektywnego i komunikacji pośredniej ujętej przez pryzmat zagadnień poznania i samopoznania, wreszcie węgierskiej recepcji spuścizny autora Chwili. Żaneta Nalewajk (Uniwersytet Warszawski) TŁUMACZENIE ♦ Søren Aaybye Kierkegaard, Chrystus jako wzorzec albo „Nikt nie może dwom panom służyć”, przełożył Karol Toeplitz LESYLWA ♦ Leszek Szaruga, WyMawiaNie (część 3) ROZMOWA ♦ Autor, światło i obiekt. O fotografii rozmawiają Shamil Khairov i Aleksandra Szablewska POEZJA ♦ James Sutherland-Smith, Ekfrazy poetyckie do fotografii Shamila Khairova: Arbor vitae, Rhea, Mnemosyne, Chłopiec i jego cień, Południowa dzielnica, Praga, przełożyła Aleksandra Szablewska