Pobierz - Port Lotniczy Poznań
Transkrypt
Pobierz - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA 16 Nº1 2014 im. Henryka Wieniawskiego POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE www.airport-poznan.com.pl Let's travel REKORDOWA OFERTA PRZELOTÓW CZARTEROWYCH RECORD OFFER OF CHARTER FLIGHTS Let's fly R DA WHAT'S NEW AT THE AIRPORT BERLIN IK WN BR DU O NOWOŚCI NA LOTNISKU ZA GRU ZJA CZARNOGÓRA Let's do business AQUANET – SPÓŁKA Z NIEMAL 150-LETNIĄ TRADYCJĄ AQUANET – THE COMPANY WITH NEARLY 150 YEARS OF TRADITION spis treści content 10 21 REKORDOWA OFERTA CZARTEROWA RECORD OFFER OF CHARTER FLIGHTS 4 7 10 12 15 16 18 GUTEN TAG BERLIN! GUTEN TAG BERLIN! Aquanet SA Spółka z niemal 150-letnią tradycją Aquanet SA The Company with Nearly 150 Years of Traditions Poznaj Poznań Czego nie wiesz, a powinieneś wiedzieć o Poznaniu? Get to Know Poznań What You Don't Know and What You Should Know about Poznań? Dla każdego – coś greckiego A Little Bit of Greece for Everyone Egzotyczne nowości – czarterem na wyspy! Exotic Novelties – to Islands by Charters! EUROLOTEM do Chorwacji! To Croatia by EUROLOT! Bałkańska przygoda The Balkan Adventure Zakaukaski kalejdoskop Kaleidoscope of Transcaucasia 25 20 22 24 25 28 30 33 34 NOWOŚCI NA LOTNISKU WHAT'S NEW AT THE AIRPORT Guten Tag Berlin! Guten Tag Berlin! Trzy oblicza wymiany walut Three Ways of Exchanging Currency Dusseldorf w nowej odsłonie! Na pokładach Germanwings A Brand-new Face of Dusselfdorf! Aboard Germanwings Nowości w klasie biznes What is New in Business Class Parkuj blisko, tanio i bezpiecznie na Ławicy Park Closer, Cheaper and Safer at Poznań Airport Plusy podróży z SAS Benefits from Travelling with SAS Malta Festival Poznań Malta Festival Poznań Wydarzenia Events WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REKLAMA/KONTAKT – [email protected] ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Szanowni Państwo! Z wiosennym słońcem wraca chęć do wszelkiej aktywności. Do życia budzi „Mamo Tato kup mi lato!” krzyczy do nas tegoroczne hasło jednego z najwiękteż zdają się bardziej ożywieni, szych biur podróży. Więc do dzieła – urlop czeka na energiczni, dynamiczni. zaplanowanie! Ten wytęskZbawienny wpływ wiosennej niony i niepowtarzalny czas w roku, jaki mamy tylko aury na ludzki organizm dla siebie i bliskich, trzeba dokumentują różne badania, dobrze przemyśleć. Już samo rozważanie różnych opcji, ale jeden z podstawowych sprawdzanie ofert, wyszukipowodów to wręcz oczywista wanie i porównywanie okazji buduje wakacyjną atmosfeoczywistość. Na naszym rę, dostarczając pożądanych horyzoncie z wolna ukazują porcji endorfin. Oglądamy katalogi czy przeglądamy się… wakacje. Internet, uruchamiając wyobraźnię – w duchu już widzimy się na plaży, gdzieś na szlaku, w pałacowych ogrodach czy na zabytkowych uliczkach. Wakacje trzeba wymarzyć i wyczekać, żyć nimi jak najdłużej – przed i po. Na szczęście, większość z nas jest teraz na etapie „przed”. Kiedy, dokąd, z kim, za ile? My mamy gotową odpowiedź na pytanie „jak?” – otóż samolotem. Natomiast dokąd – tu możliwości jest mnóstwo. Zapewniam Państwa, że takiego wyboru z Poznania jeszcze nie było! Razem z biurami podróży oferujemy 37 kierunków czarterowych. W tej rekordowej liczbowo propozycji jest aż 10 nowości. Nasze „dokąd?” w sezonie 2014 wymaga zatem zastanowienia… Absolutnym hitem jest przelot do gruzińskiego kurortu Batumi z opcją objazdu po republikach kaukaskich i Iranie. Nietuzinkowa jest też propozycja poznania różnych zakątków Bałkanów, korzystając z rejsów do Podgoricy w Czarnogórze. Po raz pierwszy będzie można bezpośrednio znaleźć się na dwóch egzotycznych wyspach – Sardynii i Maderze. Więcej wysp? Proszę bardzo – Kefalonia, Lefkada i Itaka, czyli stosunkowo mało oblegane przez turystów Wyspy Jońskie w Grecji, albo tunezyjska Djerba, zwana wyspą tysiąca palm. Nowe są też przeloty do egipskiego kurortu Taba, Aten lub na Peloponez Południowy. Oferta Grecji jest w tym roku szczególnie bogata, a pierwsze rejsy startują już w kwietniu. się nie tylko przyroda, ludzie Kupujmy więc lato, żyjmy wakacjami. Z przyjemnością odprawimy Państwa na tegoroczny urlop! Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Dear Readers! As soon as we feel the Mum, Dad, buy me summer! screams this year’s slogan of one first rays of spring sun, of the largest travel agencies. So we also feel inclined to get what are you waiting for? Your holiday will not plan itself! This more active. Nature comes long-awaited and exceptional back to life, but people season of the year, when we have time for ourselves and our nearseem to be more lively, est and dearest, has to be well vigorous and dynamic as thought out. Even considering different options, checking the well. A salutary influence offers, looking for and comparing of spring weather on our bargains build up holiday mood giving us much-desired adrenaline bodies is confirmed by boost. We are browsing through various research, but one catalogues, searching the Internet, using our imagination – in our reason is more than mind’s eye we see ourselves on obvious. A holiday season the beach, somewhere on a tourist trail, in the palace gardens or on is slowly approaching. little antique streets. We should dream about our holiday and look forward to it, live and breathe our holiday – before and after. Luckily, most of us are going through ‘before’ stage. When, where, with whom, for how much? We have a ready answer to the question ‘how’ – by plane of course. When it comes to ‘where to’ – the options are countless. We can assure you that you have not had so many destination choices from Poznań Airport before! Together with travel agencies we are offering you 37 charter flight destinations. In this record number of flights there are 10 new connections. So if in season 2014 you are looking for an answer to the ‘where to’ question, you have to think long and hard... A smash hit is a flight to the Georgian resort of Batumi with an option to travel around the Caucasian states and Iran. An unusual proposal is to explore the Balkans choosing flights to Podgorica in Montenegro. For the first time you can get directly to two exotic islands – Sardinia and Madeira. More islands? Here you are – Cephalonia, Lefkada and Ithaca, or relatively less popular with tourists the Ionian Islands in Greece or Djerba in Tunisia, also known as the island of a thousand palm trees. There are also new flights to the Egyptian resort of Taba, Athens, or the Southern Peloponnese. The Greek offer is particularly rich this year and the first flights start as soon as April. Let’s buy summer then, let’s live and breathe our holiday. We are taking great pleasure in sending you on this year’s holiday! Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport Aquanet SA Spółka z niemal 150-letnią tradycją Aquanet SA The Company with Nearly 150 Years of Traditions BIZNES LET'S DO BUSINESS Maja Zygmanowska Dział Marketingu Aquanet SA / Marketing Department at Aquanet SA Aquanet to największa w Wielkopolsce firma wodociągowo-kanalizacyjna. Codziennie produkuje i dostarcza bezpieczną dla zdrowia wodę oraz świadczy wysokiej jakości usługi kanalizacyjne dla ponad 790 000 mieszkańców Poznania i okolicznych gmin. Niezmiennie od początku istnienia, Aquanet jest w 100% polską firmą. W roku 2015 Spółka będzie świętować Jubileusz 150-lecia swojej działalności Aquanet is the largest water and sewerage company in Wielkopolska. It produces and supplies healthy water and provides high quality sewerage services to over 790 000 inhabitants of Poznań and nearby municipalities on a daily basis. Aquanet has always been 100% Polish company. In 2015 the company will celebrate the 150th jubilee of its business activity. Zabytkowa Przepompownia Ścieków „Garbary” / Historic Pumping Plant 'Garbary' 4 Let’s fly WODA Woda to najważniejszy produkt Aquanet. W trosce o bezpieczeństwo Rozbudowując swoją strukturę poprzez wydzielanie wybranych zakresów działalności, Aquanet zapewnia sobie wielotorowy rozwój, osiągając coraz bardziej efektywny system świadczenia usług wodno-kanalizacyjnych. Aquanet is particular about a diversified growth by developing its structure and separating certain areas of its activity. As a result, the company is achieving increasingly efficient system of providing water and sewerage services. mieszkańców Spółka przestrzega najwyższych standardów uzdatniania i dystrybucji wody. Priorytetem jest dbałość o jej jakość. Choć już teraz woda z Aquanet jest zdrowa, smaczna i można ją pić bezpośrednio z kranu, Spółka stawia w tym zakresie coraz większe wymagania. W 2010 roku rozpoczęła modernizację Stacji Uzdatniania Wody w Mosinie. To największa WATER AND SEWERAGE SERVICES The number of Aquanet’s clients is growing constantly thanks to ongoing investments in construction and modernization of water and sewerage infrastructure. All Aquanet’s activities aim at increasing the standards of services provided to the inhabitants of Poznań and nearby municipalities. Aquanet is particular about a diversified growth by developing its structure and separating certain areas of its activity. As a result, the company is achieving increasingly efficient system of providing water and sewerage services. The Aquanet corporate group was established in 2004 and it contains, apart from Aquanet SA as a parent company, the following companies: Aquanet Ostroróg Sp. z o.o., Aquanet Mieścisko Sp. z o.o., Okręgowa Stacja Kontroli Pojazdów Sp. z o.o., Terlan Sp. z o.o. and Aquanet Laboratorium Sp. z o.o. Aquanet is the largest producer and supplier of water to Poznań, Swarzędz, Czerwonak, Puszczykowo, Murowana Goślina, Mosina, Luboń, Rokietnica, Suchy Las, Tarnowo Podgórne, Dopiewo, Komorniki, Kórnik, Brodnica and Kleszczewo. The company uses 18 water intakes and 18 water treatment facilities in Poznań as well as in Mosina, Swarzędz, Kórnik, Murowana Goślina and Suchy Las municipalities. The company also specializes in wastewater collection and treatment. A sewage system operated by Aquanet provides continuity of wastewater transfer whereas 7 sewage treatment facilities treat liquid waste in compliance with permits required by Water Law Act in Poland and the EU environmental protection regulations. Kampania „Przypnij kokardę” dla uczczenia pamięci o Powstaniu Wielkopolskim / The 'Pin the bow' campaign to honor the memory of the Wielkopolska Uprising BIZNES LET'S DO BUSINESS USŁUGI WODOCIĄGOWO-KANALIZACYJNE Liczba odbiorców usług Aquanet rośnie każdego roku wskutek licznie prowadzonych inwestycji w zakresie budowy i modernizacji infrastruktury wodociągowo-kanalizacyjnej. Wszystkie działania Aquanet służą podwyższaniu standardów obsługi mieszkańców z terenu Poznania i okolicznych gmin. Rozbudowując swoją strukturę poprzez wydzielanie wybranych zakresów działalności, Aquanet zapewnia sobie wielotorowy rozwój, osiągając coraz bardziej efektywny system świadczenia usług wodociągowo-kanalizacyjnych. W skład Grupy kapitałowej Aquanet, która zawiązała się w 2004 roku, wchodzą poza Aquanet SA jako jednostką dominującą, firmy: Aquanet Ostroróg Sp. z o.o., Aquanet Mieścisko Sp. z o.o., Okręgowa Stacja Kontroli Pojazdów Sp. z o.o., Terlan Sp. z o.o. i Aquanet Laboratorium Sp. z o.o. Aquanet jest największym w Wielkopolsce producentem i dostawcą wody dla Poznania, Swarzędza, Czerwonaka, Puszczykowa, Murowanej Gośliny, Mosiny, Lubonia, Rokietnicy, Suchego Lasu, Tarnowa Podgórnego, Dopiewa, Komornik, Kórnika, Brodnicy i Kleszczewa. W tym celu korzysta z 18 ujęć i 18 stacji uzdatniania wody w Poznaniu oraz gminach: Mosina, Swarzędz, Kórnik, Murowana Goślina i Suchy Las. Spółka specjalizuje się również w zakresie odbioru i oczyszczania ścieków. Obsługiwana przez Aquanet infrastruktura kanalizacyjna zapewnia ciągłość przesyłu ścieków, a 7 oczyszczalni ścieków oczyszcza nieczystości płynne zgodnie z normami określonymi przez pozwolenia wodno-prawne oraz obowiązujące w Polsce i Unii Europejskiej przepisy ochrony środowiska. Pływająca fontanna na Jeziorze Maltańskim w Poznaniu / Floating fountain on Malta Lake in Poznań WATER Water is the most important product of Aquanet. In order to secure 5 realizuje wieloetapowy projekt „Uporządkowanie gospodarki wodno-ściekowej dla ochrony zasobów wodnych w Poznaniu i okolicach”, obejmujący 40 zadań inwestycyjnych o wartości około 1,2 mld zł. Łączna wartość dofinansowania wszystkich inwestycji unijnych wynosi prawie 600 mln zł. Prowadzone inwestycje polegają na budowie i modernizacji obiektów oraz sieci wodociągowo-kanalizacyjnej na obszarze Poznania oraz gmin: Kórnik, Mosina, Czerwonak i Suchy Las. BIZNES LET'S DO BUSINESS Modernizacja Stacji Uzdatniania Wody w Mosinie / Modernization of Water Treatment Station in Mosina i najdroższa inwestycja wodociągowa, współfinansowana przez Unię Europejską z Funduszu Spójności. Jej celem jest stworzenie nowoczesnego, wydajniejszego obiektu, zapewniającego produkcję jeszcze lepszej jakościowo wody dla 70% mieszkańców aglomeracji poznańskiej. INWESTYCJE Kierując się potrzebą nieustannego podnoszenia jakości usług i ochrony środowiska naturalnego, Aquanet każdego roku prowadzi na obszarze swojej działalności kilkadziesiąt kontraktów w zakresie udoskonalania infrastruktury wodociągowo-kanalizacyjnej. Spółka jest największym w Wielkopolsce beneficjentem Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko. Od roku 2007 roku Kurtyny wodne Aquanet chłodzą poznaniaków / Aquanet water curtains cool inhabitants of Poznań Kurtyna wodna przy Starym Browarze / Water curtains in front of Stary Browar 6 Let’s fly the inhabitants’ safety, the company observes the highest standards of water treatment and distribution. The top priority is quality. Although water from Aquanet is healthy, tasty and drinkable even now, the company establishes itself ever-increasing requirements. In 2010 Aquanet started modernization of the Water Treatment Plant in Mosina. This is the biggest and the most expensive water system investment cofunded by the European Union from the Cohesion Fund. Its aim is to create modern and more efficient facility in order to produce qualitatively better water for 70% of Poznań inhabitants. INVESTMENTS Guided by the need for continually improvment of the service quality and enviromental protection, Aquanet manages several dozens of contracts in order to improve water and sewerage infrastructure in its area of business on a yearly basis. The company is the biggest beneficiary of the Operational Programme Infrastructure and Environment. Since 2007 the company has been working on a multistage project ‘Organizing water and sewerage management to protect water reserves in Poznań and its surroundings’ which com- SPOŁECZNA ODPOWIEDZIALNOŚĆ BIZNESU Odpowiedzialność wobec mieszkańców i środowiska naturalnego, a także informowanie i edukowanie to najważniejsze motywy działalności Aquanet. Świadczy o tym m.in. zdobyta w 2013 roku I nagroda w konkursie „Wielkopolski Lider Biznesu Społecznie Odpowiedzialnego” w kategorii „Dbałość o środowisko naturalne”. Spółka od lat realizuje projekty charytatywne i edukacyjne wśród lokalnej społeczności. W 2004 roku jako pierwsza firma w Polsce stworzyła program pomocowy dla najbardziej potrzebujących mieszkańców pn. „Fundusz Wodociągowy”, który funkcjonuje do dziś. Aquanet jest również autorem powszechnie znanej w Wielkopolsce Akcji Edukacyjnej Plusk, która od roku 1998 uczy najmłodsze pokolenia szacunku do przyrody oraz odpowiedzialnych ekologicznie zachowań. KONSORCJUM MARKI POZNAŃ W 2013 roku Aquanet dołączył do projektu Konsorcjum Marki Poznań, który powstał jako element, stworzonej 4 lata temu, Strategii Promocji Miasta Poznania. Spółka rozpoczęła w ten sposób trwałą współpracę marketingową z Miastem i 39 partnerami komercyjnymi związanymi z Poznaniem. prises 40 investment assignments worth around PLN 1.2 million. The total value of co-funding of all EU investment is nearly PLN 600 million. The investments in question cover construction and modernization of the water and sewerage facilities and network in Poznań as well as in Kórnik, Mosina, Czerwonak and Suchy Las municipalities. SOCIAL CORPORATE RESPONSIBILITY Responsibility towards people and natural environment is the highest priority of Aquanet’s activity together with providing information and education. To prove it, the company has been awarded the first prize in ‘Socially responsible business leader in Wielkopolska’ contest in the ‘Natural environment protection’ category. The company has been involved in charity and educational projects for local community. In 2004, as the first company in Poland, Aquanet established an aid programme for the most deprived inhabitants of Poznań called ‘Waterworks Fund’ which is still working. Aquanet is also an originator of well-known Splash Educational Campaign which has been teaching the youngest generation respect towards nature and ecological behaviour since 1998. POZNAŃ BRAND CONSORTIUM In 2013 Aquanet joined the Poznań Brand Consortium project which was established as a part of Development Strategy for the city of Poznań created 4 years ago. Thus the company initiated a longlasting marketing cooperation with the city and 39 commercial partners connected with Poznań. Poznaj Czego nie wiesz, a powinieneś wiedzieć o Poznaniu? Get to Know Poznań Marta Nowacka Stolica Wielkopolski, miasto z bogatą historią, położone nad rzeką Wartą, kryjące niezliczone ciekawostki – to Poznań! Warto poznać je bliżej. The capital of Wielkopolska, the city with rich history located at the Warta River, the city that hides plenty of curiosities – this is Poznań! It is good to learn more about it. LEGENDA O POZNAŃSKICH KOZIOŁKACH Wizyta na poznańskim Starym Rynku to obowiązkowy punkt programu każdego szanującego się turysty. Warto trafić tu przed południem, bowiem punktualnie o godz. 12.00 na szczycie ratuszowej wieży, przy akompaniamencie hejnału wygrywanego przez trębacza, rozgrywa się wyjątkowy „spektakl”. Dwa małe koziołki przez minutę trykają się rogami nad ratuszowym zegarem, a o tym skąd wziął się pomysł, by je tam umieścić opowiada legenda „O poznańskich koziołkach”. To jedna z najbardziej znanych atrakcji Poznania, szczególnie upodobana przez najmłodszych. CYTADELA – „NIEROZPOZNANI” MAGDALENY ABAKANOWICZ Cytadela to jeden z największych poznańskich parków. Ponad 100 hektarową powierzchnię dawnego Fortu Winiary (w XIX wieku największego w Europie) przyozdobiono wieloma ciekawymi rzeźbami. Podczas spaceru naszej uwadze na pewno nie umknie plenerowa realizacja Magdaleny Abakanowicz. „Nierozpoznani” to łącznie 112 rzeźb przedstawiających postacie pozbawione głów. Każda z nich, mierząca ponad 2 m wysokości, podąża w innym kierunku. Wchodząc między figury możemy doznać naprawdę niesamowitego wrażenia. Poznańskie koziołki / Poznań billy goats POMNIK STAREGO MARYCHA Stary Marych to fikcyjna, legendarna postać, która mówi gwarą poznańską. Stworzony został przez Juliusza Kubla dla poznańskiej rozgłośni – Radio Merkury. Utożsamiany jest z aktorem, Marianem Pogaszem, który czytał na antenie słuchowiska „Blubry Starego Marycha”. Pomnik przedstawiający mężczyznę prowadzącego rower, stoi u wylotu ul. Półwiejskiej od 2001 roku. Z pewnością znajduje się na niejednym pamiątkowym zdjęciu, bo rzeźbę tę bardzo upodobali sobie nie tylko turyści, ale i sami poznaniacy. Jest to jedyny w Polsce pomnik inspirowany gwarą. POZNAŃSKA GWARA Gwara poznańska nie zniknęła – jest wciąż żywa i często używana. Rodowici poznaniacy, szczególnie ci „starszej” daty, nadal używają słów, które dla wielu mogą być nie do końca zrozumiałe. Początki „poznańskiej mowy” sięgają końca XVIII wieku, kiedy miasto znajdowało się pod zaborem pruskim. Język niemiecki, który obowiązywał w urzędach, instytucjach i szkołach, miał duży wpływ na kształtowanie się regionalnego języka. Najbardziej charakterystycznym słowem poznańskiej gwary jest oczywiście „pyra”... STARY BROWAR – POŁĄCZENIE SZTUKI I BIZNESU Zwiedzając centrum Poznania nie sposób ominąć Starego Browaru – POZNAŃ BILLY GOATS LEGEND Poznań Old Market Square is a must-visit for every seasoned tourist. Just make sure you get there before midday because every day at noon from the tower of Town Hall a unique display is performed preceded by the striking of the clock and the playing of a traditional trumpet bugle call. For one minute, two billy goats butt their heads over the Town Hall clock. The origins of this unusual tradition are described in ‘The Poznań Billy Goats Legend’. It is one of Poznań’s best-known tourist attractions. POZNAŃ’S CITADEL – ‘THE UNRECOGNIZED’ BY MAGDALENA ABAKANOWICZ Citadel is one of the largest parks in Poznań. Over 100-hectare area of the former Fort Winiary (in the 19th century it was the biggest fort in Europe) has been decorated with many interesting sculptures. Walking in the park we will surely pay attention to the outdoor display by Magdalena Abakanowicz. ‘The Unrecognized’ installation consists of 112 cast-iron headless figures. Each of them is over 2 meters tall and they seem to move in different directions. 7 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND What You Don't Know and What You Should Know about Poznań? Pomnik Bamberki na Starym Rynku został ufundowany 100 lat temu dla upamiętnienia osadników z Bambergu przybyłych do Poznania w XVIII wieku, których władze miasta sprowadziły na wyludnione wojną i epidemiami ziemie wielkopolskie. The Settlers from Bamberg Monument at the Old Market Square was raised 100 years back to commemorate the settlers from Bamberg who came to Poznań in the 18th century. The settlers were brought to Wielkopolska by local authorities when the region had been depopulated by war and epidemics. ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Centrum Handlu, Sztuki i Biznesu. Został on uznany najlepszym centrum handlowym średniej wielkości na świecie (2005) i „The Best of The Best 1989-2006” wśród obiektów handlowych w Europie Środkowej i Wschodniej. Funkcjonujący już od ponad 10 lat jako galeria handlowa i artystyczna, został zaprojektowany na bazie dawnego Browaru Huggerów. Po wojnie działały tu poznańskie Zakłady Piwowarskie. Dzięki rewitalizacji i częściowej przebudowie poprzemysłowego zabytku, możemy podziwiać go w dzisiejszej postaci. Jest popularnym miejscem, nie tylko handlowym, ale także kulturalnym i artystycznym. Na jego obszernym terenie znajduje się wiele rzeźb i ciekawych instalacji, np. największy na świecie kufel z brązu zgłoszony do księgi rekordów Guinnessa. Pomnik Bamberki na Starym Rynku w Poznaniu / The Settlers from Bamberg Monument at the Old Market Square in Poznań 8 Let’s fly POMNIK BAMBERKI Pomnik Bamberki na Starym Rynku, funkcjonujący jako publiczna studnia, jest bardzo popularną atrakcją turystyczną. Został ufundowany 100 lat temu dla upamiętnienia osadników z Bambergu przybyłych do Poznania w XVIII wieku, których władze miasta sprowadziły na wyludnione wojną i epidemiami ziemie wielkopolskie. Ludność ta, mimo asymilacji z Wielkopolanami, zachowała swoje odrębne zwyczaje i piękne, odświętne stroje kobiece z charakterystycznym elementem – kornetem splecionym z kwiatów, wstążek i piór. To oraz inne pamiątki i zabytki można oglądać w Muzeum Bambrów Poznańskich. When walking among the figures the impression is uncanny. OLD MARYCH MONUMENT Old Marych is a fictional, legendary character who speaks Poznań dialect. The character was created by Juliusz Kubel for the Radio Merkury. Old Marych is related to Marian Pogasz, an actor who used to read a radio play ‘Old Marych’s Babble’. The monument depicting a man walking with a bike has been standing at the exit of Półwiejska Street since 2001. It is a popular motif in many photos as not only tourists but also the inhabitants of Poznań took a special liking to it. It is the only monument in Poland inspired by the local dialect. POZNAŃ DIALECT Poznań dialect has never disappeared – it is still alive and widely used in everyday life. People born and bred in Poznań, especially the older ones, still use the words that may not be clear to others. The origins of Poznań dialect go back to the end of the 18th century when the city was under Prussian rule. German, which was the official language at offices, institutions and school, had a huge impact on the local language. The most characteristic word in Poznań dialect is by all means ‘pyra’… STARY BROWAR – THE UNION OF ART AND BUSINESS When visiting the centre of Poznań we cannot miss Stary Browar – the Centre of Commerce, KLUCHY NA ŁACHU I PYRY Z GZIKIEM Wielkopolska to kraina ziemniaka, określana niekiedy Pyrlandią, bo to tu właśnie „pyrą” nazywa się to popularne warzywo. Od ponad 200 lat ziemniaki stanowią bazę wielkopolskiej kuchni, a pysznych pomysłów na przyrządzenie z nich tradycyjnych potraw znajdziecie tu mnóstwo: szagówki, szare kluchy, plyndze, pyry z gzikiem, ślepe ryby (zupa ziemniaczana) i wiele innych. Regionalne, słynne na całą Polskę, ziemniaczane przysmaki można spróbować w wielu poznańskich restauracjach. Turyści na pewno nie wyjadą z Poznania głodni. ROGALE ŚWIĘTOMARCIŃSKIE Imieniny świętego Marcina, patrona jednej z głównych ulic Poznania, co roku obchodzone są bardzo hucznie. 11 listopada cała ulica św. Marcin tradycyjnie zapełnia się ludźmi, kolorowymi jarmarkami i straganami, na których można kupić świętomarcińskie rogale. Są one nieodzownym elementem tego wydarzenia, przysmakiem charakterystycznym tylko dla Poznania. Co roku, amatorzy tych wyjątkowych rogali pieczonych według tradycyjnej, wielowiekowej receptury, zjadają ich ok. 300 ton! To prawdziwe święto rogala, obchodzone tylko w Wielkopolsce. SETTLERS FROM BAMBERG MONUMENT The Settlers from Bamberg Monument at the Old Market Square, used as a public well, is a popular tourist attraction. It was raised 100 years back to commemorate the settlers from Bamberg who came to Poznań in the 18th century. The settlers were brought to Wielkopolska by local authorities when the region had been depopulated by war and epidemics. Even though the new-comers assimilated with the locals, they maintained their customs and beautiful, festive women’s outfits with a characteristic element – a coif made of flowers, ribbons and feathers. The coifs as well as other keepsakes can be seen in the Poznań Museum of Bamberg People. Co roku, amatorzy tych wyjątkowych rogali pieczonych raz w roku, według tradycyjnej, wielowiekowej receptury, zjadają ich ok. 300 ton! Every year the amateurs of these unusual croissants, which are baked only once a year according to a traditional, centuries-old recipe, eat about 300 tons of this delicacy! Rogal Świętomarciński / Saint Martin croissants the nickname ‘Pyrlandia’ (the Land of Spuds) since ‘pyra’ (a spud) is a colloquial term for a potato. For over 200 years potatoes have been the staple ingredients of local cuisine and there are plenty of recipes for traditional dishes where potatoes are used: szagówki (potato dumplings), szare kluchy (raw potato dumplings), plyndze (hushed browns), pyry z gzikiem (potatoes with cottage cheese), ślepe ryby (a potato soup) and the like. You can try regional delicacies in many Poznań restaurants. Visitors can be sure they will not leave Poznań hungry. SAINT MARTIN CROISSANTS Saint Martin’s name day, the patron of the Poznań’s main streets, is celebrated every year with revelry. On 11th November the whole St. Martin Street fills with people, colourful fairs and stalls where we can buy Saint Martin croissants. They are an intrinsic element of this event – a delicacy which is only known in Poznań. Every year the amateurs of these unusual croissants, which are baked according to a traditional, centuries-old recipe, eat about 300 tons of this delicacy! It is a true festival of the croissant which is celebrated only in Wielkopolska. LOCAL DELICACIES – DUMPLINGS WITH HUNTER’S GRAVY AND POTATOES WITH COTTAGE CHEESE Wielkopolska is a land of potatoes. It earned 9 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Art and Business. It was awarded the best medium-sized shopping centre in the world (in 2005) and ‘The Best of the Best 1989-2006’ among shopping centres in Central and Eastern Europe. Stary Browar has been a commercial and art gallery for over 10 years and it was designed on the basis of the former Hugger Brewery. After the Second World War it was transformed into Poznań Brewery. Thanks to renovation and partial redevelopment of this industrial site we can admire it in its modern form. It is a popular spot not only as a shopping mall, but also as a centre of culture and art. On its vast premises there are plenty of sculptures and interesting installations, for instance the biggest beer mug made of bronze which was proposed to The Guinness Book of World Records. Pyra z gzikiem / Potato with cottage cheese Dla każdego – coś greckiego A Little Bit of Greece for Everyone Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Comunication Specjalist at Poznań-Airport PODRÓŻ LET'S TRAVEL Doskonały wypoczynek w Grecji to nie mit, a greckie nowości czarterowe zadowolą najbardziej wybrednego turystę! Excellent rest in Greece is not just a myth and new charter flights to Greece will satisfy even the most fussy travellers! U Myrtos – najpiękniejsza plaża Kefalonii / Myrtos – the most beautiful beach of Cephalonia 10 Let’s fly rlop na wyspie? Kefalonia, Lefkada oraz Itaka – trzy z Wysp Jońskich – oferują wspaniałe plaże, piękne widoki oraz zabytki pozostawione przez Wenecjan. Kefalonia, największa z nich, zachwyca wysokimi klifami, malowniczymi zatokami i miasteczkami, ale również błogim spokojem pozwalającym wspaniale wypocząć. Katelios i Skala, kurorty z piaszczystymi plażami, świetnie nadają się na rodzinne wakacje. Na północnym wybrzeżu leży plaża Myrtos, uznawana za najpiękniejszą na wyspie, dzięki krystalicznie czystej wodzie mieniącej się wieloma odcieniami. Lefkada jest z pewnością wymarzonym kierunkiem dla miłośników windsurfingu, a tutejsze zatoki uchodzą za jedne z najlepszych miejsc w Europie. Do największych atrakcji należy zlokalizowana na zachodnim wybrzeżu wspaniała plaża – Porto Katsiki – sły- H oliday on an island? Cephalonia, Lefkada and Ithaca – three of the Ionian Islands offer magnificent beaches, breath-taking views and historical sites built by the Venetians. Cephalonia, the largest of the islands, enraptures with its high cliffs, picturesque bays and towns, but also with its blissful peace and quiet that guarantees great rest. Katelios and Skala, the resorts with sandy beaches are ideal for family holiday. On the north coast there is Myrtos beach regarded as the most beautiful one on the island due to its crystalclear water sparkling with all colours of the rainbow. Lefkada is a place to visit for all windsurfing enthusiasts and its bays are considered to be one of the best places in Europe. The greatest tourist attraction is Porto Katsiki – a fantastic beach located on the west coast famous nąca z urwistego białego klifu i turkusowej wody. Warto pospacerować po Mieście Lefkada, stolicy wyspy, a także udać się do popularnego kurortu Nidri z mnóstwem barów, restauracji oraz dyskotek. Itaka – legendarna ojczyzna Odyseusza – to doskonały wybór dla podróżnych ceniących spokój i wypoczynek z dala od masowej turystyki. Malownicze i zaciszne zatoczki, otoczone górami oraz krystalicznie czystą wodą, zachęcają do plażowania i uprawiania sportów wodnych: nurkowania i snorkelingu. W stolicy wyspy Vathi warto zobaczyć zabytkową starówkę oraz spróbować miejscowych przysmaków w jednej z licznych tawern znajdujących się na nadbrzeżu. Przeloty od 25 kwietnia! Bogactwo krajobrazów? Morze, plaże, góry, rzeki, wodospady oczarują każdego odwiedzającego Półwysep Peloponeski! Finikounda czy Petalidi to idealne miejscowości dla poszukujących odprężenia na piaszczystych plażach. Kalamata jest for its steep white cliff and turquoise water. We strongly recommend you should take a walk round the town of Lefkada, the island’s capital, and go to the popular resort of Nidri with plenty of bars, restaurants and discos. Ithaca – the legendary capital of Odysseus, is a great choice for those who cherish peace and quiet far away from mass tourism. Picturesque and peaceful bays surrounded by the mountains and crystal-clear water are great for sunbathing and trying water sports, such as scuba diving or snorkelling. In Vathi, the capital of the island, you should visit the old town and taste local delicacies in one of many taverns located at the shore. The flights start on 25th April! Diversity of scenery? The sea, the beaches, the mountains, the rivers, the waterfalls will charm everyone visiting the Peloponnesian Peninsular! Finikounda or Petalidi are ideal destinations for those who want to relax on sandy beaches. Kalamata is the Malownicze i zaciszne zatoczki, otoczone górami oraz krystalicznie czystą wodą, zachęcają do plażowania i uprawiania sportów wodnych. Picturesque and peaceful bays surrounded by the mountains and crystalclear water are great for sunbathing and trying water sports. second largest city of the Peloponnesian Peninsular. Exquisite local cuisine, famous for its olives and olive oil, and many restaurants, taverns and clubs as well as the promenade vibrant with life are main attractions of this place. One must see the ancient town of Messini with its well-preserved buildings – the theatre, the majestic Arkadian Gate and the Temple of Artemis. Kalamat is also a fantastic starting point to discover the legendary towns of Peloponnese such as Sparta, Mycenae or Corinth. The flights start on 21st May! Fancy some sightseeing? In the region of Attica, also known as the Athenian Riviera, there is a place where the most important treasures of Greece architecture can be found. In the capital of Greece, Athens, make sure you visit the Acropolis Hill and see the complex of monumental buildings including the Parthenon, the Erechtheion, the Temple of Athena Nike and the Propylaia. You should also go to the Olympic Stadium of Kallimarmaro, where the first Olympic Games were held, and in the historical neighbourhood of Plàka you can take a stroll along winding backstreets and try the specialties of Greek cuisine. Mati, Vravrona and Anavyssos, the sea resorts, will guarantee amazing rest. The flights start on 21st May! Praktyczne Informacje: Wszystkie prezentowane propozycje dostępne są w ofercie biura podróży Grecos Holiday. Szybko i wygodnie można dokonać rezerwacji przez stronę internetową www.grecos.pl lub korzystając z infolinii: 0801 473 267. Useful information: All said proposals are also available in the offer of Grecos Holiday Travel Agency. You can book your holiday quickly on www.grecos.pl or call 0801 473 267. 11 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Antyczny odeon (teatr muzyczny) u stóp Akropolu w Atenach / Ancient Odeon (musical theater) at the foot of the Acropolis in Athens drugim pod względem wielkości miastem Półwyspu Peloponeskiego. Doskonała lokalna kuchnia – słynna ze swoich oliwek i oliwy – oraz wiele restauracji, tawern i klubów, a także tętniąca życiem nadmorska promenada to główne atrakcje tej miejscowości. W pobliżu należy odwiedzić starożytne miasto – antyczną Messini – z dobrze zachowanymi budowlami: teatrem, potężną Bramą Arkadyjską, świątynią Artemidy. Kalamata jest także doskonałą bazą wypadową do poznania legendarnych miast Peloponezu: Sparty, Myken czy Koryntu. Przeloty od 21 maja! Apetyt na zwiedzanie? W regionie Attyki, zwanym Riwierą Ateńską, znajdują się najważniejsze skarby greckiej architektury! W położonej tu stolicy Grecji – Atenach – koniecznie należy udać się na wzgórze Akropol i zwiedzić zespół monumentalnych budowli: Partenon, Erechtejon, świątynię Ateny Nike oraz Propyleje. Warto odwiedzić stadion olimpijski Kalimarmaro, miejsce pierwszych nowożytnych igrzysk olimpijskich, a w historycznej dzielnicy Plàka pospacerować krętymi zaułkami i zakosztować przysmaków kuchni greckiej. Położone nad morzem kurorty – Mati, Vravrona czy Anavyssos – zapewnią wyśmienity wypoczynek. Przeloty od 21 maja! Egzotyczne nowości – czarterem na wyspy! Sardynia PODRÓŻ LET’S TRAVEL Exotic Novelties – to Islands by Charters! Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Comunication Specjalist at Poznań-Airport SARDYNIA SARDINIA LOKALIZACJA: włoska wyspa Śródziemnego LOCATION: an Italian island in the Mediterranean Sea Morza ATRAKCJE: lazurowa woda, biały piasek oraz śródziemnomorska roślinność to słynne, ale nie jedyne uroki Sardynii. Na północy wyspy położony jest popularny ośrodek turystyczny – Olbia. Niedaleko znajdują się niesamowite plaże ciągnącego się ponad 50 kilometrów Costa Smeralda, czyli Szmaragdowego Wybrzeża. Warto odwiedzić tu ulubiony kurort celebrytów – luksusowe Porto Cervo. CIEKAWOSTKI: Grota Neptuna to największa jaskinia wyspy. Można do niej dostać się łodzią lub wyciętymi w skale schodami, pokonując ponad 600 stopni. Przeloty od 15 czerwca w ofercie biura podroży Rainbow Tours: www.rainbowtours.pl. ATTRACTIONS: azure water, white sand and Mediterranean plants are famous, but they are not the only attractions of Sardinia. In the north of the island there is a popular tourist spot, Olbia. Nearby there are amazing 50-kilometer-long beaches of Costa Smeralda (the Emerald Coast). Another place well worth visiting is luxurious Porto Cervo, celebrities’ favourite resort. INTERESTING FACTS: Neptune’s Grotto is the largest cave on the island. It can be reached by a boat or 600-step stairs carved into the rock. Fli ght s fro m 1 5 t h Jun e wi t h R a i n b o w To ur s t rave l a ge n cy: www.rainbowtours.pl. Kurort Porto Cervo / Porto Cervo resort 12 Let’s fly e r a d a M MADERA MADEIRA LOKALIZACJA: należąca do Portugalii jedna z wysp archipelagu na Oceanie Atlantyckim LOCATION: one of the islands of a Portuguese archipelago in the Atlantic Ocean ATRAKCJE: malownicze krajobrazy, bogactwo egzotycznych kwiatów oraz owoców, a także wyśmienite wina. Wielbiciele aktywnego wypoczynku z pewnością nie będą się nudzić, dzięki sieci tzw. „lewad”, czyli dawnych kanałów irygacyjnych przekształconych w trasy trekkingowe o zróżnicowanym stopniu trudności. Popularną atrakcją jest zjazd wiklinowymi sankami ze wzgórza Monte, górującego nad Funchal, stolicą wyspy. ATTRACTIONS: picturesque landscapes, variety of exotic flowers and fruit, exquisite wines. Those who like spending their leisure time in an active way will not feel disappointed due to so called levadas, former aqueducts transformed into trekking routes of various levels of difficulty. A popular attraction is a wicker toboggan sled ride down the hill of Monte towering Funchal, the capital of the island. Przypominamy o programie rabatowym LOTNI.pl dostępnym dla pasażerów korzystających z oferty czarterowej. Wystarczy wykupić wycieczkę w biurze podróży współpracującym z organizatorami imprez turystycznych, biorących udział w programie. Następnie trzeba odebrać kupon rabatowy lub wydrukować go samodzielnie ze strony internetowej www.lotni.pl. Należy pamiętać o umieszczeniu na kuponie pieczątki biura i podpisu jego przedstawiciela. Na stronie programu znajdują się informacje o punktach usługowych, w których można skorzystać z atrakcyjnych zniżek! INTERESTING FACTS: The Flower Festival takes place in spring, during the festival the squares and streets of Funchal are flooded with flowers and parades, shows and fairs are organized. Flights from 17th June with Itaka travel agency: www.itaka.pl and TUI Poland: www.tui.pl. PODRÓŻ LET’S TRAVEL CIEKAWOSTKI: Każdego roku odbywa się słynne Święto Kwiatów, podczas którego place i ulice Funchal toną w kwiatach. Organizowane są parady, pokazy i jarmarki. Przeloty od 17 czerwca w ofercie biur podroży ITAKA: www.itaka.pl oraz TUI Poland: www.tui.pl. Madera, Portugalia / Madeira island, Portugal We would like to remind you about LOTNI.pl discount programme available to passengers using charter offer. All you have to do is buy a trip in any travel agency cooperating with the organizers of tourist events participating in the programme. Then you have to pick up a discount voucher or print it out yourself from Check if the voucher has the agency’s seal and signature of its representative. At the programme’s website you can find information about service outlets where you can use attractive discounts! 13 PEŁNA OFERTA CZARTEROWA NA LATO 2014 / CHARTER DESTINATIONS IN SUMMER 2014 KRAJ / COUNTRY BUŁGARIA / BULGARIA BIURA PODRÓŻY / TRAVEL AGENCY BURGAS (BOJ) SUN&FUN, TUI POLAND, ITAKA, WEZYR HOLIDAYS, RAINBOW TOURS, EXIM, NECKEMANN POLSKA, NET HOLIDAY WARNA (VAR) / VARNA (VAR) TUI POLAND, RAINBOW TOURS, NECKERMANN POLSKA, ITAKA, PRIMA HOLIDAY CHORWACJA / CROATIA DUBROWNIK (DBV) / DUBROVNIK (DBV) ITAKA, RAINBOW TOURS CZARNOGÓRA / MONTENEGRO PODGORICA (TGD)* RAINBOW TOURS HURGHADA (HRG) ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, EXIM, ALFA STAR, SUN&FUN, WEZYR HOLIDAYS, NECKERMANN POLSKA, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY SHARM EL SHEIKH (SSH) ITAKA, SUN&FUN, RAINBOW TOURS, EXIM, NECKERMANN POLSKA, ALFA STAR, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY MARSA EL ALAM (RMF) ITAKA, EXIM, SUN&FUN, ALFA STAR EGIPT / EGYPT PODRÓŻ LET’S TRAVEL KIERUNEK / DESTINATION TABA (TCP)* ITAKA ATENY (ATH) / ATHENS (ATH)* GRECOS HOLIDAY CHANIA (CHQ) GRECOS HOLIDAY, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, ITAKA HERAKLION (HER) GRECOS HOLIDAY, ITAKA, SUN&FUN, EXIM, WEZYR HOLIDAYS, NECKERMANN POLSKA, ALFA STAR, TUI POLAND, NET HOLIDAY KALAMATA (KLX)* GRECOS HOLIDAY KEFALONIA (EFL)* / CEPHALONIA (EFL)* GRECOS HOLIDAY KORFU (CFU) GRECOS HOLIDAY, RAINBOW TOURS, ALFA STAR, ITAKA, TUI POLAND, WEZYR HOLIDAYS, NECKERMANN POLSKA, NET HOLIDAY KOS (KGS) GRECOS HOLIDAY, ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, NECKERMANN POLSKA RODOS (RHO) / RHODOS (RHO) GRECOS HOLIDAY, RAINBOW TOURS, ITAKA, TUI POLAND, WEZYR HOLIDAYS, SUN&FUN, NECKERMANN POLSKA, ALFA STAR, NET HOLIDAY SALONIKI (SKG) / THESSALONIKI (SKG) GRECOS HOLIDAY, RAINBOW TOURS ZAKINTOS (ZTH) / ZAKYNTHOS (ZTH) GRECOS HOLIDAY, ITAKA, TUI POLAND, WEZYR HOLIDAYS, RAINBOW TOURS, NET HOLIDAY BATUMI (BUS)* RAINBOW TOURS GRECJA / GREECE GRUZJA / GEORGIA HISZPANIA / SPAIN BARCELONA (BCN) RAINBOW TOURS, ALFA STAR, ITAKA, EXIM, WEZYR HOLIDAYS, NET HOLIDAY FUERTEVENTURA (FUE) SUN&FUN, ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS GRAN CANARIA (LPA) ITAKA, TUI POLAND MALAGA (AGP) ITAKA, RAINBOW TOURS PALMA DE MALLORCA (PMI) GRECOS HOLIDAY, ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, EXIM, NECKERMANN POLSKA TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS) ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS AGADIR (AGA) ITAKA, RAINBOW TOURS, EXIM, NECKERMANN POLSKA, NET HOLIDAYw FARO (FAO) ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, NET HOLIDAY MADERA (FNC)* ITAKA, TUI POLAND MAROKO / MOROCCO PORTUGALIA / PORTUGAL TUNEZJA / TUNISIA DJERBA (DJE)* SUN&FUN ENFIDHA (NBE) SUN&FUN, NECKERMANN POLSKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, EXIM, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY MONASTYR (MIR) / MONASTIR (MIR) ITAKA ANTALYA (AYT) WEZYR HOLIDAYS, SUN&FUN, RAINBOW TOURS, ITAKA, TUI POLAND, ALFA STAR, EXIM, NECKERMANN POLSKA, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY TURCJA / TURKEY WŁOCHY / ITALY BODRUM (BJV) TUI POLAND, RAINBOW TOURS, ITAKA, EXIM, ALFA STAR, WEZYR HOLIDAYS DALAMAN (DLM) ITAKA, TUI POLAND, WEZYR HOLIDAYS, RAINBOW TOURS, ALFA STAR IZMIR (ADB) TUI POLAND, ITAKA LAMEZIA – TERME (SUF)* ITAKA SARDYNIA / OLBIA (OLB)* SARDINIA / OLBIA (OLB)* RAINBOW TOURS * Nowe kierunki czarterowe dostępne bezpośrednio z Poznania w sezonie LATO 2014 / New charter flights available directly from Poznań in SUMMER 2014 14 Let’s fly Dubrownik / Dubrovnik EUROLOTEM do Chorwacji! To Croatia by EUROLOT! Jeden z najpiękniejszych krajów naszego kontynentu nieustająco przyciąga miłośników klimatów śródziemnomorskich. Wyjątkowy w globalnej skali typ wybrzeża, z niezliczonymi wyspami położonymi równolegle do linii brzegowej, ciągnie się długimi kilometrami. One of the most stunning countries on our continent is still extremely popular with tourists who love the Mediterranean climate. A unique coast dotted with numerous islands located parallel to the coast line that stretch out for many kilometres. R wyboru, doceniana przez tysiące Polaków. W zeszłym sezonie z przelotów EUROLOTU skorzystało 20 tysięcy podróżnych. Samodzielnie wynajmują apartamenty, samochody czy jachty, by zwiedzić całe wybrzeże. W zależności od terminu, ceny za lot w obie strony zaczynają się od 500 złotych. Przewoźnik oferuje zniżki w wysokości 33% od taryfy dla dzieci w wieku 2 – 15 lat, natomiast dla niemowląt do 2 lat – 90% taryfy. W cenie biletów wliczony jest również przewóz jednej sztuki bagażu podręcznego do 8 kg i jednej sztuki bagażu rejestrowanego do 15 kg. Rezerwacja biletów oraz pozostałe informacje: www.eurolot.com T It is a paradise for diving, sailing and sunbathing enthusiasts. Historical sites? They are important items on a UNESCO’s World Heritage List of Cultural and Natural Landmarks. Local cuisine will satisfy connoisseurs of seafood, shish kebabs, olives, good wine and unique liqueurs. Is there anything that can put us off going to Croatia on holiday? Maybe only one thing – a long road trip from Poland. But we can easily get round this problem by taking a plane from Poznań! From 14th June to 4th October, every Saturday we can take off to Dubrovnik or Zadar and after less than 3 hours start our Mediterranean holiday! Individually organized stay is a total freedom of choice appreciated by thousands of Polish tourists. Last season, 20 thousand travellers chose the offer of EUROLOT. They rent their accommodation, cars or yachts themselves in order to visit the whole coast. Depending on a date, the prices for a return ticket start from PLN 500. The carrier offers discounts of 33% for children aged 2 to 15, whereas children under the age of 2 can count on 90% discount. The prices include one piece of hand luggage up to 8 kilos and one piece of registered luggage up to 15 kilos. Ticket reservation and additional information on: www.eurolot.com KIERUNEK /DESTINATION DZIEŃ TYGODNIA /DAY ODLOT Z POZNANIA / DEPARTURE FROM POZNAŃ PRZYLOT DO DUBROWNIKA /ARRIVAL IN DUBROVNIK Dubrovnik DBV 6 14:35 17:25 KIERUNEK /DESTINATION DZIEŃ TYGODNIA /DAY ODLOT Z DUBROWNIKA / DEPARTURE FROM DUBROVNIK PRZYLOT DO POZNANIA /ARRIVAL IN POZNAŃ Poznań (POZ) KIERUNEK /DESTINATION Zadar (ZAD) KIERUNEK /DESTINATION Poznań (POZ) PODRÓŻ LET'S TRAVEL aj dla amatorów nurkowania, żeglowania czy plażowania. Zabytki? Tworzą ważny rozdział Listy Światowego Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego UNESCO. Oferta kulinarna – zachwyci smakoszy owoców morza, szaszłyków, oliwek, dobrego wina lub unikatowych likierów. Czy coś może zniechęcić do wakacji w Chorwacji? Chyba tylko jedno: długa, lądowa, podróż z Polski. Tę przeszkodę eliminuje oferta przelotów z Poznania! Od 14 czerwca do 4 października, w każdą sobotę można wystartować do Dubrownika i Zadaru, by po niecałych 3 godzinach lotu rozpocząć śródziemnomorskie wakacje! Indywidualnie organizowany pobyt to całkowita wolność 6 10:55 13:45 DZIEŃ TYGODNIA /DAY ODLOT Z POZNANIA / DEPARTURE FROM POZNAŃ PRZYLOT DO ZADARU /ARRIVAL IN ZADAR 6 17:30 19:45 DZIEŃ TYGODNIA /DAY ODLOT Z ZADARU / DEPARTURE FROM ZADAR PRZYLOT DO POZNANIA /ARRIVAL IN POZNAŃ 6 14:25 16:40 15 Bałkańska przygoda PODRÓŻ LET'S TRAVEL The Balkan Adventure Stare miasto w w Budwie, Czarnogóra / The old city in Budwa, Montenegro Jeszcze nieodkryte przez masową turystykę, ale już coraz bardziej pożądane na listach wakacyjnych wypraw. Dlaczego? Skaliste wybrzeża, plaże i porty w zatokach, starówki otoczone grubymi murami obronnymi. Nad linią brzegową górują coraz wyższe szczyty, w głębi lądu – stare miasta i miasteczka, górskie monastyry i twierdze. They have not been discovered by mass tourism just yet, but they are becoming increasingly more popular on holiday destinations lists. Why is that? Rocky coasts, beaches and harbours in gulfs, old town squares surrounded by thick defence walls. The coastline is dotted with higher and higher summits, in the hinterland there are old cities and towns, mountain monasteries and strongholds. 16 Let’s fly N iespotykane cuda przyrody – kaniony, jaskinie, jeziora i … fiord. Jedyna w swoim rodzaju mieszanina kultur, języków, religii, architektury: Bałkany. To więcej niż region geograficzny – to styl życia, mentalność, muzyka, specyficzna kuchnia. Trudna, wspólna historia kilku narodów. Mimo że są położone relatywnie blisko Polski, to niektóre kraje Półwyspu Bałkańskiego tchną zupełną egzotyką. Na odkrycie czeka Czarnogóra, Albania, Bośnia i Hercegowina, Macedonia czy Kosowo. Bałkańska przygoda to wiele różnych doznań, łączy w sobie smak odkryć nieznanych zakątków i luksus nadmorskich kurortów. Niewielkie odległości sprawiają, R emarkable wonders of nature – the canyons, caves, lakes and… the fiord. One of a kind mixture of cultures, languages, religions, architectures, or simply the Balkans. It is so much more than just a geographic region – it is a lifestyle, mentality, music and unusual cuisine. Difficult and shared history of a few nations. Even though they are located relatively close to Poland, some countries of the Balkan Peninsular are nothing but exotic. Montenegro, Albania, Bosnia and Herzegovina, Macedonia or Kosovo are definitely places to explore. The Balkan adventure means variety of impressions. It combines the excitement of discovering uncharted spots and że w czasie jednego pobytu zwiedzimy nawet kilka krajów. Forma objazdu połączonego z wypoczynkiem to idealny pomysł na wakacje w tym rejonie Europy: skorzystamy z uroków piaszczystych i kamienistych plaż, zaspokoimy chęć zwiedzania, zaskoczy nas dzika górska przyroda. Podpowiadamy najprostszy sposób: przelot do Podgoricy w Czarnogórze, a potem „Bałkany znane i nieznane” (Chorwacja, Czarnogóra, Bośnia i Hercegowina), „Bałkany All Inclusive” (Chorwacja, Czarnogóra), „Wakacje w Albanii”, „Teraz Kosovo!” (Czarnogóra, Kosowo, Macedonia, Albania)… Biuro podróży Rainbow Tours wybrało najlepsze bałkańskie klimaty – czas je poznać! PODRÓŻ LET'S TRAVEL the luxury of sea resorts. Since the regions are located relatively close to one another, during just one stay we can visit even a few countries. A touring trip and a rest sound like a perfect idea for holiday in this part of Europe. We can enjoy sandy and rocky beaches, indulge ourselves in sightseeing, or discover wild, mountain nature. The easiest way to get there is fly from Poznań to Podogrica, Montenegro, and then 'The Balkans Known and Unknown' (Croatia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina), 'The Balkans All Inclusive' (Croatia, Montenegro), 'Holiday in Albania', 'Now Kosovo!' (Montenegro, Kosovo, Macedonia, Albania)... Rainbow Tour Travel Agency has chosen the best of the Balkans – it is time to get to know it! Przeloty czarterowe do Podgoricy oraz pakiety pobytowe oferuje biuro podróży Rainbow Tours: www.rainbowtours.pl. Wyloty z Poznania w każdy czwartek od 5 czerwca do 18 września br. Do wyboru różne warianty pobytowe: wypoczynek, objazd zgodny z programem ramowym lub objazd + wypoczynek. Standard zakwaterowania: od ** do **** Rainbow Tour Travel Agency offers charter flights to Podgorica and package holidays: www.rainbowtours.pl Departures from Poznań every Thursday starting from 5th June to 18th September this year. There are various accommodation options to choose from: rest, touring trip according to a framework schedule or touring trip combined with rest. Accommodation standards from two stars to four stars. 17 Posąg Medei, Batumi /Medea statue, Batumi Zakaukaski kalejdoskop Kaleidoscope of Transcaucasia PODRÓŻ LET'S TRAVEL Natalia Swarska Na reprezentacyjnym placu w centrum Batumi, najsłynniejszego w Gruzji czarnomorskiego kurortu, z wysokiego cokołu spogląda na miasto kolchidzka księżniczka Medea. W dłoni trzyma złote runo, po które mityczni greccy bohaterowie pod wodzą Jazona wyprawili się do Kolchidy, najdawniejszego gruzińskiego państwa nad Morzem Czarnym. On the presentable square in the centre of Batumi, the most popular Black Sea resort in Georgia, from a high pedestal Medea, the Princess of Colchis, observes the city. She holds the Golden Fleece in her hand. According to Greek mythology, the Greek heroes under Jason’s command arrived in Colchis, the ancient Georgian land on the Black Sea, to retrieve the Golden Fleece. J akie złote runo odnajdą w dzisiejszej Gruzji podążający śladami Argonautów podróżnicy? Co skusić może do odwiedzenia sąsiedniej Armenii i Azerbejdżanu, które wraz z Gruzją tworzą Kaukaz Południowy zwany także Zakaukaziem, krainę położoną na południe od głównego Pasma Kaukazu, rozpiętą pomiędzy wodami Morza Czarnego i Kaspijskiego? Bez wątpienia ten położony na styku kontynentów zakątek, o burzliwej historii i hojnie wyposażony przez naturę w przepiękne krajobrazy, w które harmonijnie wpisują się dzieła kolejnych pokoleń mieszkańców, ma moc oczarowywania przybyszów swoją różnorodnością, kolorytem i niezaprzeczalnym pięknem. Na atrakcyjność Armenii, Azerbejdżanu i Gruzji składa się zarówno bogactwo walorów przyrodniczych jak i kulturowych. Armenia, pierwsze chrześcijańskie państwo Europy, to kraina wiekowych świątyń i monastyrów. Perły unikatowej ormiańskiej architektury sakralnej, to średniowieczne kompleksy klasztorne wtopione w malownicze otoczenie, w trudno dostępnych wysokich górach, czy nad brzegami jeziora Sewan. Wiele z tych obiektów o typowych spiczastych kopułach nawiązujących do kształtu wulkanicznego stożka świętej dla Ormian Góry Ararat i budowanych przeważnie pomiędzy VII a XIII wiekiem, figuruje na liście światowego dziedzictwa kultury UNESCO. Nieodłącznym elementem armeńskiego pejzażu są tajemnicze chaczkary: kamienne płyty wotywne o charakterystycznej roślinnej ornamentyce W hat Golden Fleece can visitors following the Argonauts’ tracks find in Georgia now? How can neighbouring Armenia and Azerbaijan lure tourists? These two countries, together with Georgia, form the South Caucasus also known as Transcaucasia. The area spans the southern portion of the Caucasus Mountains and extends from the Black Sea to the Caspian Sea. No doubt this land straddling the border between two continents, with its rich history, stunning nature, and contribution of the subsequent generation of inhabitants, can enchant visitors with its diversity, rich colours and undeniable beauty. Armenia, Azerbaijan and Georgia owe their appeal to both natural and cultural assets. Armenia, the first Christian state in Europe, is a home to ancient temples and monasteries. The jewel of the unique Armenian sacred architecture is the Medieval complex of monasteries embedded into a picturesque surrounding of the hard-to-reach mountains or the shores of Lake Sevan. Many of these buildings erected between the 7th and the 13th century, with characteristic pointed domes refer to the shape of the volcanic cone of the biblical Mount Ararat and are inscribed on UNESCO’s World Heritage List. The intrinsic elements of the Armenian landscape are mysterious Khatchkars – votive plates made of stone with characteristic floral ornaments and Armenian cross. They are placed at the crossroads or in the gardens, on the walls of temples and gravestones. Geor- Szczególne miejsce na liście turystycznych atrakcji zajmują: Upliscyche, starożytne skalne miasto wyżłobione w zboczach góry Eruszeli i skalne miasto-klasztor Wardzia z XII w. The special place on the list of tourist attractions takes Uplistsikhe, the ancient rock city carved into the side of the Erusheli and Mountain Rock-cut monastery city Vardzia from the 12th century. 18 Let’s fly z ormiańskim krzyżem, stawiane na rozstajach dróg czy w ogrodach, zdobiące mury świątyń a także nagrobki. Także Gruzja obfituje w zachwycające zarówno formą architektoniczną jak i harmonijną symbiozą z otaczającą naturą, zabytkowe katedry, klasztory i skalne miasta wyżłobione w górskich zboczach. Ale jest też stołeczne Tbilisi, w którym nowoczesność przenika się z wielowiekową historią i kulturą tworząc niepowtarzalny klimat tej metropolii na pograniczu Wschodu i Zachodu. Gori, rodzinne miasto Stalina, do dzisiaj dumnie obnosi się z jego postacią poprzez muzealną ekspozycję. Batumi to czarnomorski kurort, który zaskakuje swoją nieszablonowością. Zamiast rozległych kompleksów hotelowych otoczonych basenami i zielenią, trafiamy tu na regularną siatkę ulic zabudowanych eklektycznymi i secesyjnymi kamienicami i pałacami z przełomu XIX gia abounds in historical cathedrals, monasteries and rock cities carved into the mountainsides. It is truly amazing how their architectural form harmoniously blends with nature. But there is also Tbilisi, the capital city, where modern life meets centuries-old history and culture creating a unique atmosphere of the metropolis which combines the East and the West. Gori, Stalin’s hometown, is still proud of its most famous inhabitant and commemorates Stalin with a museum exhibition. Batumi is the Black Sea resort and it strikes with unconventionality. Instead of vast hotel compounds with swimming pools and green areas, we come across a regular maze of streets with eclectic and Art Nouveau tenement houses and palaces from the turn of the 19th and 20th centuries. It was the time when the city was in its prime and flourished as the international centre mostly due Biuro podróży Rainbow Tours proponuje w swojej letniej ofercie wycieczki objazdowe i objazdowo-pobytowe z przelotem z Poznania do Batumi w Gruzji. W ofercie znajdują się imprezy w kilku ciekawych wariantach: Gruzja, Gruzja i Armenia, Gruzja i Turcja, Gruzja, Armenia i Azerbejdżan, lub Gruzja, Armenia, Turcja i Iran. Wyloty z Poznania od 21.06 do 20.09 w każdą sobotę, ceny w zależności od programu imprezy od 3700 do 4050 zł. Tbilisi – przykład nowoczesnej architektury / Tbilisi – an example of modern architekture Monastyr Norawank w Armenii / Norawank Monastery in Armenia i XX wieku. Miasto przeżywało wówczas okres swej świetności, rozkwitało jako międzynarodowy ośrodek wskutek powstania rurociągu transportującego ropę znad Morza Kaspijskiego. Na drugim końcu tego rurociągu leży Baku, stolica Azerbejdżanu i największe miasto Zakaukazia. Azerbejdżan jest dla turysty jak kalejdoskop: ze swymi meczetami, minaretami, pałacami chanów i karawanserajami, otwiera wrota Orientu, jest krainą unikalnych enklaw etnicznych, jaskiń zdobionych prehistorycznymi rysunkami naskalnymi, śladów świetności handlu na Jedwabnym Szlaku, imponującego skupiska błotnych wulkanów, ośnieżonych górskich szczytów i rozległych stepów. to a pipeline transporting crude oil from the Caspian Sea. On the other end of the pipeline there is Baku, the capital of Azerbaijan and the largest city in Transcaucasia. Azerbaijan resembles a kaleidoscope. With its mosques, minarets, khans’ palaces and caravansaries it opens the gates of the Orient and it is a land of unique ethnic enclaves, caves embellished with prehistoric petroglyphs, traces of trade on the Silk Road, impressive cluster of mud volcanoes, snowcapped mountain peaks and vast steppes. 19 PODRÓŻ LET'S TRAVEL ...jest też stołeczne Tbilisi, w którym nowoczesność przenika się z wielowiekową historią i kulturą... ...there is also Tbilisi, the capital city, where modern life meets centuries-old history and culture... In its summer offer Rainbow Tour Travel Agency recommends touring trips and touring trips combined with rest stay with flights from Poznań to Batumi, Georgia. The offer includes events in several interesting options: Georgia, Georgia and Armenia, Georgia and Turkey, Georgia, Armenia and Azerbaijan, or Georgia, Armenia, Turkey and Iran. Departures from Poznań from 21st June to 20th September every Saturday, the prices range depending on the programme from PLN 3700 to PLN 4050. Guten Tag Berlin! Kuba Olejniczak PODRÓŻ LET'S TRAVEL Elwira Rostowska Przewoźnik należący do potentata lotniczego Etihad Airways ze Zjednoczonych Emiratów Arabskich jeszcze w tym roku zaoferuje bezpośrednie przeloty z Poznania (POZ) do Berlina (TXL). The carrier which belongs to the aviation giant, Etihad Airways from the United Arab Emirates will offer direct flights from Poznań (POZ) to Berlin (TXL) later this year. R egionalna linia lotnicza Etihad Regional to nowa marka, która powstała w wyniku zakupienia przez Etihad Airways 33,3% udziałów w szwajcarskiej linii Darwin Airlines. Dzięki ponad 20 nowym trasom przewoźnik pozwoli na skomunikowanie wielu mniejszych europejskich portów lotniczych, w tym Poznania, z siatką połączeń Etihad oraz jego strategicznych partnerów: Air Berlin oraz Air Serbia. Planowane wprowadzenie tzw. umowy code share na trasie z Poznania (POZ) do Berlina (TXL), pozwoli pasażerom nie tylko codziennie dolecieć do stolicy Niemiec, ale przede wszystkim zyskać dostęp do zupełnie nowych możliwości przesiadkowych oferowanych 20 Let’s fly przez berlińskie lotnisko Tegel, a dalej także przez główny port przesiadkowy linii lotniczych Etihad zlokalizowany w Abu Zabi. Nowa trasa z Poznania do Berlina obsługiwana będzie codziennie od poniedziałku do niedzieli, z wykorzystaniem turbośmigłowych samolotów typu Saab 2000, oferujących 50 miejsc na pokładzie. Czas przelotu wynosić będzie zaledwie 50 minut, dzięki czemu podróż samolotem do Berlina okaże się bezkonkurencyjna w stosunku do alternatywnych środków transportu. Lotnisko Berlin-Tegel jest bardzo dobrze skomunikowane z centrum metropolii. Jednym z najszybszych i najwygodniejszych sposobów na dotarcie do głównych L ocal Etihad Regional is a new brand which has been established by taking over 33.3% of shares in Switzerland-based Darwin Airlines by Etihad Airways. With over 20 new routes the carrier will connect many small European airports, including Poznan, with Etihad’s route network and its strategic partners, Air Berlin and Air Serbia. Etihad Regional is planning to introduce so called code share agreements on the route between Poznań (POZ) and Berlin (TXL). It will allow the passengers to fly to the capital of Germany every day, but most of all it will provide the passengers with completely new connecting flights from Berlin-Tegel Airport and Panorama Berlina / Berlin overlock then via main hub of Etihad Airways, Abu Dhabi. The new route from Poznań to Berlin will be serviced everyday from Monday to Sunday on 50seat Saab 2000, a turboprop airplane. The flight to Berlin will take around 50 minutes which gives a plane trip a competitive edge over the alternative means of transport. Berlin-Tegel Airport has a very good connection with the city centre. One of the fastest and the most comfortable ways to get to the main spots is to take express buses departing from one of four bus stops located in front of Terminal A and B of Tegel (tariff zone B). When we take X9 line, we will get to Zoologischer Garten in about 20 minutes, whereas line TXL will take us to Alexanderplatz in about 30 minutes (we have to change buses at S-bahn at HBF station). The new connection is bound to become extremely popular and successful not only due to numerous connecting flights offered by Berlin-Tegel Airport and access to a brand-new aviation market for the inhabitants of Poznań and the region, but also thanks to great potential for direct connections between Poznań and Berlin which will surely benefit from Etihad Regional’s rich offer. PLANOWANY ROZKŁAD LOTÓW LINII LOTNICZYCH ETIHAD REGIONAL NA TRASIE POZNAŃ (POZ) – BERLIN (TXL) ETIHAD REGIONAL’S PLANNED TIMETABLE BETWEEN POZNAŃ (POZ) AND BERLIN (TXL) KIERUNEK /DESTINATION DZIEŃ TYGODNIA /DAY ODLOT Z BERLINA / DEPARTURE FROM BERIN PRZYLOT DO POZNANIA /ARRIVAL IN POZNAŃ NUMER REJSU / FLIGHT NO. SAMOLOT /AIRCRAFT CENA* /PRICE * Poznań (POZ) 1.3.5.7 09:35 10:30 F7278 Saab 2000 od 88,86 EUR from €88.86 Poznań (POZ) .2.4.6. 06:40 07:35 F7278 Saab 2000 od 88,86 EUR from €88.86 DZIEŃ TYGODNIA ODLOT Z POZNANIA / DEPARTURE FROM POZNAŃ PRZYLOT DO BERLINA /ARRIVAL IN BERLIN NUMER REJSU / FLIGHT NO. SAMOLOT /AIRCRAFT CENA* /PRICE * Berlin (TXL) 1.3.5.7 11:00 11:50 F7279 Saab 2000 od 69,46 EUR from €69.46 Berlin (TXL) .2.4.6. 08:10 09:00 F7279 Saab 2000 od 69,46 EUR from €69.46 KIERUNEK /DESTINATION * najniższa dostępna cena za przelot w jedną stronę na dzień 14.02.2014 r., zawiera opłaty i podatki lotniskowe, rezerwacja na www.etihadregional.com. * the lowest price for a single ticket on 14/02/2014 including airport taxes and charges, booking on www.etihadregional.com. 21 PODRÓŻ LET'S TRAVEL punktów w mieście jest skorzystanie z ekspresowych linii autobusowych rozpoczynających swój bieg na jednym z czterech przystanków zlokalizowanych przed Terminalami A i B lotniska Tegel (strefa taryfowa B). Korzystając z linii X9 dotrzemy do dworca Zoologischer Garten w ok. 20 minut, natomiast wybierając linię TXL wysiądziemy na Alexanderplatz już po ok. 30 minutach (przesiadka na S-bahn przy dworcu HBF). Nowe połączenie lotnicze ma ogromną szansę na zyskanie popularności i odniesienie sukcesu nie tylko dzięki zapowiadanym szerokim możliwościom przesiadkowym oferowanym przez lotnisko Tegel i dostęp do zupełnie nowych rynków lotniczych dla mieszkańców Poznania i regionu, ale także dzięki ogromnemu potencjałowi dla ruchu bezpośredniego pomiędzy Poznaniem a Berlinem, który z pewnością skorzysta z nowej doskonałej oferty Etihad Regional. Trzy oblicza wymiany walut Three Ways of Exchanging Currency Gotówkę zabieraną w podróż lub na zagraniczny wyjazd służbowy można wymieniać na kilka prostych sposobów. Jaki model wybrać, aby zrobić to jak najtaniej i najkorzystniej, nie tracąc przy tym cennego czasu? The cash we are taking with us when we go on a trip or travel on business can be exchanged in a few easy ways. Which model should we choose in order to do it in the least expensive and the most convenient way and not to waste too much time? 22 Let’s fly K A antor tradycyjny, kantor internetowy czy społecznościowa platforma wymiany walut – to, jaki sposób wymiany będzie dla nas najwygodniejszy, uzależnione jest głównie od sytuacji i konkretnych potrzeb, których jest tyle co chętnych na wymianę. Wystarczy tylko wybrać formę najlepiej pasującą do naszych oczekiwań. traditional exchange office, an online exchange office or maybe a currency exchange social platform – we pick the most convenient way of exchanging money depending on the situation and certain needs which can be countless. All we have to do is select the form which will come up to our expectations. WALUTY W SIECI Jeśli środki finansowe trzymamy na koncie i po wymianie nadal będziemy chcieli trzymać je na rachunku, najodpowiedniejszym rozwiązaniem będzie wymiana waluty w Internecie. Takie rozwiązanie powinno zainteresować zwłaszcza przedsiębiorców. Ta grupa dotychczas nie miała wyboru i była skazana na usługi banków, które oferowały niekorzystne kursy. Ewentualne negocjacje można było zacząć dopiero po przekroczeniu kwoty 100 tys. euro. Problemem był też dostęp do informacji. Dzisiaj klienci dobrych e-kantorów mają gwarancję, że wymieniają środki po bieżącym kursie, zbliżonym do tego oferowanego na rynku Forex. Na stronach kantorów internetowych informacja o tym kursie jest udostępniana i odświeżana co kilkadziesiąt sekund. Dzięki czemu użytkownik serwisu na wszelkie zmiany i wahania może reagować niemal natychmiast. Komfort dokonywania wymian w sieci przez całą dobę, w dowolnym miejscu, z laptopem na kolanach lub smartfonem w dłoni, doceniają także podróżujący, którzy – o ile posiadają dostęp do Internetu, mogą wymienić waluty w każdej chwili. CURRENCIES ONLINE If we keep our money in a bank account and we decide to keep it there after the exchange, the best solution for us will be exchanging currency online. This solution will be especially appealing to business people. They did not use to have much choice and they were doomed to services of banks which offered unfavourable exchange rates. Any negotiations were taken into account from upwards of € 100 000. An access to information was equally challenging. These days the customers of online exchange offices can be sure that they exchange their money at the current rates closed to those offered on Forex market. The information about the exchange rate is available on exchange offices’ websites and updated every few seconds. That way a user can immediately respond to any changes and fluctuations. Online exchange can be done 24/7 no matter where we are using our laptop or a smartphone. Such convenience is also appreciated by travellers and as long as they have an access to the Internet, they can exchange their money anytime they want. SPOŁECZNOŚĆ – W PIERWSZEJ KOLEJNOŚCI Wymieniając waluty przez Internet, w pierwszej kolejności powinniśmy sprawdzić oferty na platformie społecznościowej. Tutaj kurs samodziel- SOCIAL PLATFORM – IN THE FIRST INSTANCE When exchanging money online we should first of all check the offers on a social platform. Here the currency exchange rates are established by the users themselves. In practice it means we can Barierą w przypadku wymiany społecznościowej może być niestety presja czasu lub brak kontroferty. Wtedy z pomocą przychodzi e-kantor. Zamiast wycieczki do okienka pieniądze wymieniamy w sieci, podobnie jak w przypadku platformy społecznościowej, z tą różnicą, że po drugiej stronie jest prawdziwy kantor.. A possible obstacle can be the pressure of time or no counter offer. And this is when an online exchange office comes to aid. Instead of going to an exchange desk, we exchange our money online, just as in case of a social platform. The only difference is that we deal with a real exchange office on the other side. nie ustalają użytkownicy, co w praktyce oznacza, że można trafić na bardzo korzystne okazje. „Po określeniu po jakim kursie i jaką kwotę danej waluty chcemy wymienić czekamy na odpowiednią ofertę innego użytkownika, spełniającą nasze wymagania. W momencie kiedy pasująca oferta się pojawi, transakcja zostaje przeprowadzona automatycznie” – tłumaczy Magdalena Hubka z internetowego kantoru pomarańczarnia.pl. Barierą w przypadku wymiany społecznościowej może być niestety presja czasu lub brak kontroferty. Wtedy z pomocą przychodzi e-kantor. Zamiast wycieczki do okienka pieniądze wymieniamy w sieci, podobnie jak w przypadku platformy społecznościowej, z tą różnicą, że po drugiej stronie jest prawdziwy kantor. PORTFEL WYPCHANY DOLARAMI Osobom potrzebującym natychmiastowej wymiany środków, np. jadącym na wycieczkę, wyjeżdzającym w celach biznesowych, wracającym z zagranicy lub takim, które po wymianie chcą trzymać w ręku gotówkę, najlepiej będzie pójść do kantoru stacjonarnego. Kantor tradycyjny jest idealny jeśli chcemy posługiwać się walutą krajową lub obcą właśnie w gotówce. Jeśli wymian dokonujemy w dodatku bardzo rzadko, zbyt drogie może okazać się również utrzymanie konta walutowego. Wymiana w kantorze stacjonarnym będzie wtedy najlepszym rozwiązaniem. Często może okazać się również najkorzystniejsza. W przypadku dużych ilości gotówki możliwe jest bowiem negocjowanie kursu. "Oprócz wymienianej przez nas kwoty duże znaczenie ma także stan kasy w danym stacjonarnym punkcie kantoru. Jeśli kantor dysponuje nadwyżką euro i brakuje mu w kasie złotówek, to chcąc zwiększyć zapasy waluty krajowej chętniej będzie euro sprzedawał. Dzięki czemu możemy zyskać kurs taki jak na platformach internetowych" – wyjaśnia Magdalena Hubka z pomarańczarnia.pl. come across extremely favourable offers. – After we decide on the currency exchange rate and what amount of money we would like to exchange, we are waiting for the right offer of another user which meets our expectations. As soon as such offer comes up, the transaction is performed automatically – explains Magdalena Hubka from the online exchange office pomarańczarnia.pl. A possible obstacle can be the pressure of time or no counter offer. And this is when an online exchange office comes to aid. Instead of going to an exchange desk, we exchange our money online, just as in case of a social platform. The only difference is that we deal with a real exchange office on the other side. A WALLET STUFFED WITH DOLLARS People who need to exchange money right away, for instance those who go on a trip, travel on business, come back from abroad or those who want to have cash in their pocket after exchanging money, should by all means use a brick-andmortar exchange office. A traditional exchange office is perfect when we want local or foreign currency in cash. Additionally, if we exchange money very seldom, keeping a foreign currency account may be too expensive. The best solution in such case is to exchange money in a traditional exchange office. It may also turn out the most beneficial. If we are exchanging a substantial amount of cash, we can negotiate an exchange rate. 'Apart from the amount we wish to exchange, a crucial factor is balance of cash in a given office. If the office has more euros than zlotys, they are willing to sell euros in order to increase the amount of Polish currency. That way a buyer can get the exchange rates similar to those offered by so- cial platforms' – explains Magdalena Hubka from pomarańczarnia.pl. „22-letnia działalność na rynku pozwoliła nam przerobić każdą formę wymiany walut. Doświadczenie pokazało nam, że nie ma jednego, najlepszego sposobu kupna czy sprzedaży waluty a na wybór odpowiedniego rozwiązania składa się naprawdę wiele czynników. W zależności od osobistych preferencji, sytuacji, w której się znajdujemy i potrzeb, klient ma do wyboru zaufany kantor tradycyjny albo wymianę pieniędzy w sieci” – mówi Przemysław Jarno, właściciel i założyciel sieci kantorów Pomarańczarnia oraz internetowego serwisu pomarańczarnia.pl. We have been on the market for 22 years and we are familiar with the ins and outs of exchanging money. Our experience shows there is no one perfect way of buying or selling currency and it takes many factors to pick the right solutions. Depending on clients’ individual preferences, situation they are in and their needs, they can choose between a reputable traditional exchange office and exchanging money online – says Przemysław Jarno, the owner and founder of Pomarańczarnia, the chain of exchange offices, and the Internet service pomarańczarnia.pl. 23 Dusseldorf w nowej odsłonie! Na pokładach Germanwings A Brand-new Face of Dusseldorf! Aboard Germanwings Kuba Olejniczak Elwira Rostowska Wraz z początkiem sezonu Lato 2014 obsługa wszystkich bezpośrednich rejsów na trasie z Poznania (POZ) do Dusseldorfu (DUS) oficjalnie zostanie przejęta przez linie lotnicze Germanwings – spółkę zależną w 100% od niemieckiej Lufthansy. Starting from Summer 2014, all direct flights from Poznań (POZ) to Dusseldorf (DUS) will be officially taken over by Germanwings Airlines, a fully-owned subsidiary of Lufthansa. P LATANIE FLYING rzeniesienie większości lotów realizowanych do tej pory przez Lufthansę (za wyjątkiem wykonywanych z Frankfurtu i Monachium oraz lotów dalekodystansowych) pod skrzydła spółki-córki linii lotniczych Germanwings, to z jednej strony element nowej strategii niemieckiego giganta, a z drugiej olbrzymia rewolucja na europejskim rynku przewozów lotniczych. Germanwings jako tania linia lotnicza zaoferuje dużo tańsze bilety lotnicze niż oferowane do tej pory przez Lufthansę. Za przelot z Poznania do Dusseldorfu zapłacimy w najniższej taryfie Basic zaledwie 33,00 EUR. Na trasach German- wings dostępne będą również wyższe taryfy – Smart oraz Best, w których pasażerom przysługują dodatkowe przywileje, również te zarezerwowane wyłącznie dla osób podróżujących dotychczas w klasie biznes Lufthansy. Nowe Germanwings to także oferta gwarantowanych europejskich przesiadek w Dusseldorfie – z Poznania m.in. do Bazylei, Lyonu, Mediolanu, Hamburga czy Norymbergi. Rejsy z Poznania do Dusseldorfu będą wykonywane wg dotychczasowego rozkładu lotów (1_345__) z wykorzystaniem odrzutowych samolotów typu Bombardier CRJ900NextGen. Do zobaczenia na pokładach Germanwings! T aking over majority of flights previously performed by Lufthansa (except flights to Frankfurt and Munich and long-haul flights) by a daughter company Germanwings is a part of a new strategy of the German giant, but what is more it is a huge revolution on the European market of air transport. Germanwings as a low-cost airlines will offer the tickets considerably cheaper than those offered so far by Lufthansa. A flight from Poznań to Dusseldorf in Basic fare will cost only €33. Germanwings has also prepared more premium fares such as Smart and Best where passengers can enjoy additional services includ- ing privileges which were previously addressed to travellers flying Business Class with Lufthansa. New Germanwings is an offer which guarantees the possibility to change planes in Dusseldorf while travelling around Europe – from Poznań to, for instance, Basel, Lyon, Milan, Hamburg, or Nuremberg. Flights from Poznań to Dusseldorf will be performed according to the existing timetable (1_345__) on the Bombardier CRJ900NextGen jet aircrafts. See you aboard Germanwings! ROZKŁAD LOTÓW GERMANWINGS NA TRASIE POZNAŃ – DUSSELDORF WRAZ Z OFERTĄ LOTÓW TRANZYTOWYCH. TIMETABLE OF GERMANWINGS FROM POZNAŃ TO DUSSELDORF WITH THE OFFER OF TRANSIT FLIGHTS. KIERUNEK /DESTINATION DNI TYGODNIA / DAYS OF THE WEEK ODLOT Z POZNANIA / DEPARTURE FROM POZNAŃ PRZYLOT DO DUSSELDORFU /ARRIVAL IN DUSSELDORF SAMOLOT /AIRCRAFT CENA* /PRICE * 1.345.. 12:55 14:15 CRJ900 NextGen od 33,00 EUR from €33 DNI TYGODNIA / DAYS OF THE WEEK ODLOT Z POZNANIA / DEPARTURE FROM POZNAŃ PRZYLOT /ARRIVAL SAMOLOT /AIRCRAFT CENA* /PRICE * Bazylea (BSL) 1.345.. 12:55 20:10 CR9 / A319 od 69,99 EUR from €69.99 Hamburg (HAM) 1.345.. 12:55 17:00 CR9 / A319 od 59,99 EUR from €59.99 Lyon (LYS) 1.345.. 12:55 19:55 CR9 / A319 od 99,00 EUR from €99.00 Mediolan (MXP) 1.345.. 12:55 20:40 CR9 / A319 od 59,99 EUR from €59.99 Norymberga (NUE) 1.345.. 12:55 18:55 CR9 / A319 od 59,99 EUR From €59.99 Dusseldorf (DUS) via DUS * najniższa dostępna cena za przelot w jedną stronę na dzień 14.02.2014 r. (taryfa Basic), zawiera opłaty i podatki lotniskowe, rezerwacja na www.germanwings.com. * the lowest price for a single ticket on 14/02/2014 (Basic fare) including airport taxes and charges, booking on www.germanwings.com. 24 Let’s fly ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Nowości w klasie biznes What is New in Business Class Anna Kurz Specjalistka ds. obsługi pasażerskiej w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Passenger Service Specialist at Poznań-Airport Rozbudowana i zmodernizowana strefa odlotów naszego lotniska wzbogaciła się o nowe wnętrza salonu Business Executive Lounge. Do współpracy zaprosiliśmy Studio Projektowe Dekoratorni, a cały proces powstawania nowych powierzchni został udokumentowany w ogólnopolskim programie telewizyjnym Dekoratornia. The extended and modernized departure zone at our airport has been expanded with new interior of Business Executive Lounge. We invited Dekoratornia Design Studio to help us with the project and the whole process of creating the new space was recorded by the national TV programme Dekoratornia. fot. Piotr Strużyński 25 T ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND o pierwszy taki projekt wśród polskich lotnisk! Otwarcie nowych powierzchni łączymy z kolejnymi propozycjami dla pasażerów ceniących czas i komfort podróży. NOWY SALONIK BIZNES KLASY 300 m² powierzchni nowego salonu Biznes Klasy, usytuowanego w strefie odlotów za linią kontroli bezpieczeństwa, to nietuzinkowo urządzone wnętrze, zapewniające nie tylko wyjątkową atmosferę, ale także w pełni spełniające potrzeby wylatujących z Poznania pasażerów. Studio Projektowe Dekoratorni zapewniło udział uznanych architektów – Przemysława Lisieckiego i Macieja Bogaczewicza. Swą wyjątkowość nowy salon Business Executive Lounge zawdzięcza oryginalnym rozwiązaniom dekoratorskim, nieczęsto spotykanym na lotniskach. Uwagę zwracają zgodne z identyfikacją wizualną Portu, żywe elementy kolorystyczne, niespotykane formy mebli, nowoczesne wzornictwo pozostałych elementów wykończenia oraz strefa roślin. Wyposażenie pochodzi od regionalnych producentów, promujących polski design. Osiągnięto zgodny z założeniem projektowym efekt przytulnego, sprzyjającego relaksowi wnętrza. Oferta salonu to międzynarodowy standard klasy biznes: samoobsługowy barek z bogatą ofertą zimnych i gorących napojów bezalkoholowych, zimnych przekąsek oraz szeroką gamą alkoholi do wyboru. Oczekując na odlot można skorzystać z internetu, drukarki i faksu, dostępna jest także aktualna prasa polska oraz zagraniczna. 26 Let’s fly I t is the first project of that kind at a Polish airport! Opening of the new space is yet another proposal for the passengers who value time and comfort of their trip. NEW BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE 300-square-meter Business Executive Lounge located in the departure area behind security check line means unusual interior that not only guarantees exceptional ambience, but also need all the needs of the passengers departing from Poznań. Dekoratornia Design Studio was represented by two talented designers – Przemysław Lisiecki and Maciej Bogaczewicz. The new Business Executive Lounge is exceptional mostly due to original solutions, quite rare at the airports. Lively colourful elements, unusual furniture forms, modern design of finishing and lush plant zone are the most riveting elements of the lounge and what is more they allude to Poznań Airport’s corporate identity. All elements of the interior come from the regional producers in order to promote Polish design. The original idea was to create a cosy, relaxing area and this goal was fully achieved. The lounge offers international business class standard: self-service bar with plenty of cold and hot non-alcoholic drinks, snacks and the variety of alcoholic beverages. Passengers waiting for their flight can use the Internet, a printer and a fax machine or read Polish and foreign magazines and newspapers. 300 m² powierzchni nowego salonu Biznes Klasy, usytuowanego w strefie odlotów za linią kontroli bezpieczeństwa, to nietuzinkowo urządzone wnętrze, zapewniające nie tylko wyjątkową atmosferę, ale także w pełni spełniające potrzeby wylatujących z Poznania pasażerów. 300-squaremeter Business Executive Lounge located in the departure area behind security check line means unusual interior that not only guarantees exceptional ambience, but also meets all needs of the passengers departing from Poznań. Prawo do korzystania z salonu Business Executive Lounge posiadają: • pasażerowie lecący klasą business (opłata za skorzystanie z Salonu BEL zawarta jest w cenie biletu) • pasażerowie, którzy uiszczą jednorazową opłatę (stawka wynosi 50 zł netto za osobę) • pasażerowie posiadający złote karty lojalnościowe wydane przez linie lotnicze będące członkami Star Alliance • pasażerowie posiadający srebrne karty lojalnościowe wydane przez linie lotnicze będące członkami Star Alliance (dopłata 30 zł netto za osobę) • pasażerowie posiadający karty Priority Pass • pasażerowie posiadający karty Diners Club International • pasażerowie posiadający karty Airport Angel • pasażerowie posiadający karty DragonPass • pasażerowie posiadający vouchery od biur podróży Business Executive Lounge is available to: • passengers travelling in business class (the fee for using BEL is included in the ticket price) • passengers who pay a single fee of PLN 50 per person • holders of gold loyalty cards issued by the airlines which are Star Alliance members • holders of silver loyalty cards issued by the airlines which are Star Alliance members (the additional fee is PLN 30 per person) • holders of Priority Pass cards • holders of Diners Club International cards • holders of Airport Angel cards • holders of DragonPass cards • passengers with a voucher from travel agencies „Postanowiliśmy wyróż nić nasze pomieszczenia Biznes Klasy, by podnieść komfort obsługi pasażerów oraz uatrakcyjnić ofertę lotniska liniom lotniczym i biurom podróży. Współpraca z Dekoratornią zapewniła ponadstandardowy poziom projektu architektonicznego, wykończenia oraz urządzenia przy udziale licznych partnerów z branży wnętrzarskiej” – mówi Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (na zdjęciu poniżej). 'We have decided to mark out our Business Class area in order to enhance the comfort of passenger service and make an offer of our airport more attractive to airlines and travel agencies. Collaboration with Dekoratornia has resulted in premium standard of architectural design, finishing and equipment with support of our partners from interior design industry.' Mariusz Wiatrowski, President of the Management Board at Poznań Airport (on the photo below). fot. Piotr Strużyński fot. Piotr Strużyński FAST TRACK – SZYBCIEJ I WYGODNIEJ Od marca dla pasażerów poznańskiego lotniska oferujemy nowość związaną z Salonikiem Business Executive Lounge: FAST TRACK, czyli indywidualna kontrola bezpieczeństwa przed wejściem do strefy odlotów. Pasażerowie korzystający z tej usługi unikają w ten sposób konieczności oczekiwania do stanowisk kontroli bezpieczeństwa w kolejce. FAST TRACK skierowany jest do pasażerów, którzy cenią sobie czas przed podróżą i komfort na wszystkich jej etapach. Usługę FAST TRACK oraz FAST TRACK+Business Executive Lounge można wykupić w Punkcie Informacji Lotniskowej w strefie ogólnodostępnej. Jednorazowe wejście oraz karty miesięczne i roczne Business Executive Lounge można zakupić w Saloniku Business Executive Lounge. W razie pytań prosimy o kontakt: telefon: +48 61 849 21 07 +48 61 849 29 25 +48 669 652 510 e-mail: [email protected] Port Lotniczy PoznańŁawica jest pierwszym lotniskiem w Polsce, w którym pasażerowie posiadający karty DragonPass mogą skorzystać z oferty Saloniku Business Executive Lounge. FAST TRACK – FASTER AND MORE COMFORTABLE Starting from March we are offering a new service connected with Business Executive Lounge: FAST TRACK. It is an individual security check before entering the departure zone. The passenger who will use this option can avoid queuing to security check. FAST TRACK is addressed to the passengers who want to make the most of their time before the flight and value comfort throughout their entire trip. FAST TRACK and FAST TRACK+Business Executive Lounge services can be purchased at the Airport Information Desk on the landside. Single admission as well as Business Executive Lounge monthly and yearly cards are available at Business Executive Lounge. 40 ZŁ NETTO ZA OSOBĘ / PLN 40 NETT PER PERSON FAST TRACK JEDNORAZOWE WEJŚCIE DO SALONIKU BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE / SINGLE ADMISSION TO BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE 50 ZŁ NETTO ZA OSOBĘ / PLN 50 NETT PER PERSON FAST TRACK + BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE / FAST TRACK + BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE 80 ZŁ NETTO ZA OSOBĘ / PLN 80 NETT PER PERSON MIESIĘCZNA KARTA BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE / MONTHLY CARD TO BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE 200 ZŁ NETTO / PLN 200 NETT ROCZNA KARTA BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE / YEARLY CARD TO BUSINESS EXECUTIVE LOUNGE 1500 ZŁ NETTO / PLN 1500 NETT Usługa FAST TRACK + pobyt w Saloniku Business Executive Lounge to idealny pomysł na upominek firmowy dla partnerów biznesowych lub doskonały sposób na umilenie sobie wylotu z Poznania, a także na prezent dla bliskch Tobie osób! FAST TRACK + Business Executive Lounge service is a great idea for a corporate gift to business partners or a fantastic way to make our departure from Poznań even nicer. It is also a great gift to our family and friends! Should you have any questions, please contact us: phone no.: +48 61 849 21 07 +48 61 849 29 25 +48 669 652 510 e-mail address: [email protected] Poznań Airport is the first Polish airport where the passengers with DragonPass cards are allowed to use Business Executive Lounge. fot. Dekoratornia 27 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND ...oferujemy nowość związaną z Salonikiem Business Executive Lounge: FAST TRACK, czyli indywidualna kontrola bezpieczeństwa przed wejściem do strefy odlotów. ...we are offering a new service connected with Business Executive Lounge: FAST TRACK. It is an individual security check before entering the departure zone. Parkuj blisko,tanio i bezpiecznie na Ławicy Park Closer, Cheaper and Safer at Poznań Airport Dział Rozwoju i Planowania Inwestycji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Development and Investment Planning Department at Poznań Airport ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Parking wschodni P1, położony bezpośrednio przy terminalu pasażerskim, otwiera swe podwoje dla pasażerów i klientów poznańskiego lotniska. The eastern car park P1 located right next to the passenger terminal has been just opened for passengers and clients of Poznań Airport. NOWY PARKING Biało-błękitne banery nowego operatora parkingowego już wskazują drogę dojazdową do parkingu wschodniego P1 zlokalizowanego na wschód odterminala odlotów (T2). Pasażerowie udający się w parodniową podróż, osoby odprowadzające pasażerów na lot, a także klienci i kontrahenci Portu Lotniczego znajdą tam komfortowe warunki do zaparkowania swego pojazdu na jednym z 223 miejsc postojowych. Dla wygody i bezpieczeństwa użytkowników, parking jest oświetlony i objęty systemem monitoringu, a profesjonalna ob słu ga sprawuje całodobowy nad zór nad obiektem. Wjazd na parking jest możliwy w dwóch miejscach – ze skrzyżowania ul. Bukowska – Złotowska oraz tuż przed szlabanami wjazdowymi na teren Portu Lotniczego. Pojazdy opuszczające parking wyjeżdżają wyłącznie przez skrzyżowanie z ul. Złotowską. NEW CAR PARK White and blue banners of a new car park operator are showing the way to the eastern car park P1 located east of the departure terminal (T2). Passengers setting off on a several-day trip, people seeing passengers to the airport, clients and contractors of Poznań Airport will find convenient conditions to park their cars on one of 223 parking places. To make it even more comfortable and safer for users, the car park is lit and attended by professional staff 24/7. The car park can be reached in two ways – at the crossroads of Bukowska and Złotowska streets or right before the entrance bar to Poznań Airport. Cars leaving the car park can use only the exit in Złotowska Street. fot. Joanna Lewicka fot. Joanna Lewicka fot. Joanna Lewicka 28 Let’s fly KORZYSTNE CENY Przez pierwsze 15 min. postoju korzystanie z parkingu jest bezpłatne – podobnie jak na Strefie Ograniczonego Postoju bezpośrednio przed terminalami pasażerskimi, jednak koszt dłuższego postoju na parkingu wschodnim kształtuje się korzystniej. Przykładowo za 1h postoju zapłacimy 5zł, za 2h – 10zł, a za 3h – 15zł. Pełen cennik usług ukazuje załączona tabela. Ponadto, na stronie internetowej operatora www.apcoa.pl można doko nać rezerwacji miejsca parkingowego. Jest to drugi – po parkingu długoterminowym P5 – parking na terenie Portu Lotniczego Poznań-Ławica udostępniający możliwość internetowej rezerwacji miejsc. Dla usprawnienia wyjazdu, parking wschodni P1 wyposażony jest w kasę automatyczną zlokalizowaną przy przejściu do terminala pasażerskiego, która umożliwia szybkie i samodzielne dokonanie płatności. Alternatywnie opłatę można uiścić w stróżówce parkingu przy wyjeździe. Płatność w obu punktach możliwa jest wyłącznie gotówką. OFERTA VIP Klienci parkingu wscho- dnie go P1 oraz parkingu długoterminowego P5 mają prawo skorzystać z oferty specjalnej, w ramach której – po dokonaniu odprawy biletowo-bagażowej – za okazaniem biletu parkingowego upoważnieni są do przejścia REASONABLE PRICES The first 15 minutes of using the car park are free – just like in the Limited Parking Zone in front of the passenger terminal. However the cost of a longer stay on the eastern car park is lower. For instance, for a one-hour stay we will pay PLN 5, for a twohour stay – PLN 10, and a three-hour stay will cost us PLN 15. A complete price list is shown in the table below. Besides, we can book a parking place on the operator’s website www.apcoa.pl. This is the second car park, after a long-term car park P5, at Poznań Airport which allows on-line booking. To facilitate exit, the eastern car park P1 is equipped with an automatic payment machine located at the car park exit towards passenger terminals so that the users can make a payment fast and without any assistance. Alternatively the payment can be made at the parking booth at the exit gate. Both kinds of payment can be made only in cash. VIP OFFER Clients of the eastern car park P1 and the longterm car park P5 are entitled to use a special offer – after they check in and show their parking ticket they are allowed to use a FAST TRACK gate at the security check out of turn. One parking ticket can be used by maximum four adults. Additionally, clients of the eastern car park P1 and the long-term Dla usprawnienia wyjazdu, parking wschodni P1 wyposażony jest w kasę automatyczną zlokalizowaną przy przejściu do terminala pasażerskiego, która umożliwia szybkie i samodzielne dokonanie płatności. To facilitate exit, the eastern car park P1 is equipped with an automatic cash register located at the passage to the passenger terminal so that the users can make a payment fast and without any assistance. Na wszelkie pytania i uwagi klientów dotyczące parkingu wschodniego chętnie odpowie obsługa Parkingu P1. car park P5 are entitled to lower fee to enter the new Business Executive Lounge in the departure zone (after they pass security check). The guests of Business Executive Lounge have at their disposal a wide variety of beverages and snacks, the Internet, a printer, a fax machine, and Polish and foreign press. The car park’s staff will be pleased to address all questions and comments concerning car park P1 expressed by the clients. Contact details: APCOA Parking Polska Sp. z o.o. phone no.: +48 696 041 162 e-mail address: [email protected] www.apccoa.pl Kontakt: APCOA Parking Polska Sp. z o.o. tel: +48 696 041 162 e-mail: [email protected] www.apccoa.pl 29 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND fot. Joanna Lewicka poza kolejnością przez kontrolę bezpieczeństwa bramką FAST TRACK. Na jeden bilet parkingowy bramką FAST TRACK mogą przejść maksymalnie 4 osoby dorosłe. Podobnie – za okazaniem biletu parkingowego – klientom parkingu wschodniego P1 oraz długoterminowego P5 przysługuje znaczna zniżka na wstęp do nowo otwartego luksusowego salonu Business Executive Lounge w hali odlotów (po przejściu kontroli bezpieczeństwa). Goście salonu BEL mogą skorzystać z barku samoobsługowego oferującego bogaty wachlarz napojów i przekąsek, a także z internetu, drukarki i faksu oraz prasy polskiej i zagranicznej. Plusy podróży z SAS Elwira Sabatowska LATANIE FLYING Benefits from Travelling with SAS D ynamiczny rozwój oznacza także: ciągłe ulepszanie oferty przygotowanej w oparciu o realne potrzeby pasażerów, proces wymiany floty na najnowocześniejsze typy samolotów (zarówno Boeing jak i Airbus), czy sukcesywne wprowadzanie nowoczesnych rozwiązań mobilnych. Z wielu oferowanych przez SAS udogodnień chętnie korzystają także podróżni z Poznania. SAS jest jedną z wiodących linii lotniczych w Europie i jednym z najprężniej rozwijających się przewoźników na rynku polskim. Wbrew powszechnie panującym w branży nastrojom „kryzysowym”, linii wiedzie się coraz lepiej – SAS regularnie poprawia wyniki, czego dowodem był odnotowany w ubiegłym roku finansowym zysk netto z operacji lotniczych. SAS is one of the leading airlines in Europe and one the fastestgrowing carriers on the Polish market. Contrary to ‘crisis’ moods in the industry, Scandinavian Airlines is doing consistently better – SAS improves its performance on a regular basis and it has the last year’s net profit from aircraft operations to prove it. 30 Let’s fly Z SAS NA SPOTKANIE BIZNESOWE LUB CITY BREAK W EUROPIE Coraz więcej pasażerów poznańskiego portu lotniczego docenia wygodę podróży z SAS przez Kopenhagę do miast w Europie i Skandynawii. Korzystając z porannego połączenia przez Kopenhagę, pasażerowie mogą dotrzeć na zaplanowane przed południem spotkanie służbowe. Przyloty np. do Amsterdamu (godz. 9.40), Brukseli (9.50), Hanoweru (9.15), Manchesteru (9.35), Paryża (10.15), I ts dynamic growth means also one more thing – increasingly better offer based on the real needs of the passengers, the process of exchanging fleet for the most advanced aircrafts (both Boeings and Airbuses), or successively introducing modern mobile solutions. Travellers flying from Poznań are happy to use many improvements offered by SAS. WITH SAS TO A BUSINESS MEETING OR A CITY BREAK IN EUROPE More and more passengers at Poznań Airport appreciate the comfort of flying with SAS via Copenhagen to different cities in Europe and Scandinavia. Using the morning connection via Copenhagen, the passengers can make it to a business meeting scheduled before noon. For instance, the flights to Amsterdam (9.40), Brussels (9.50), Hanover (9.15), Manchester (9.35), Paris (10.15), Stockholm (9.20) or Zurich (at 10.00) Sztokholmu (9.20) lub Zurychu (10.00) pozwalają na efektywne zaplanowanie czasu w podróży służbowej, którą można teraz zamknąć w jednym dniu, co znacznie zmniejsza koszty pobytu za granicą. MANY BENEFITS OF PLUS OFFER If the passengers book such a trip several days before departure, the return ticket in the upgraded offer SAS PLUS costs usually around PLN 300 more than in the standard offer – SAS GO. Reservation in the upgraded offer, although seemingly more expensive, protects a passenger from additional, much higher costs, such as charges for returns, changes, excess luggage. As a part of the SAS PLUS offer, the passenger can use it free of charge. We can buy the tickets in SAS PLUS any time after making a reservation. This offer also guarantees some privileges, such as using lounges at the airports (for example, new Business Lounge at Poznań Airport where you can conveniently work, charge your mobile or grab a bite to eat), faster check in (Fast Track) and free meals on a plane. The passengers who use the PLUS offer also collect more points in loyalty programmes. SMEs flying with SAS on a regular basis will surely appreciate benefits from participating in SAS Cred- Małe i średnie firmy korzystające regularnie z przelotów SAS doceniają profity wynikające z uczestnictwa w programie SAS Credits. Zgromadzone punkty można wymienić na nowy bilet lotniczy lub voucher hotelowy. SMEs flying with SAS on regular basis will surely appreciate benefits from participating in SAS Credits. The points they gather can be exchanged into a new plane ticket or a hotel voucher. LATANIE FLYING WIELE KORZYŚCI OFERTY PLUS Jeżeli rezerwacji takiej podróży pasażerowie dokonują od kilku do kilkunastu dni przed wylotem, bilet powrotny w podwyższonej ofercie SAS PLUS kosztuje na ogół o około 300 zł więcej niż w ofercie podstawowej – SAS GO. Rezerwacja w podwyższonej taryfie, choć pozornie droższa, zabezpiecza jednak rezerwującego przed dodatkowymi, znacznie wyższymi kosztami, takimi jak: opłaty za zwroty, zmiany, dodatkowy bagaż – w ramach SAS PLUS pasażer otrzymuje to bezpłatnie. Bilety w SAS PLUS można wykupić w dowolnym momencie po dokonaniu rezerwacji. Taryfa ta zapewnia także przywileje, takie jak możliwość korzystania z poczekalni lotniskowych (np. nowy Business Lounge w poznańskim porcie lotniczym – można tam wygodnie popracować, doładować komórkę czy zjeść posiłek), przyspieszonej kontroli bezpieczeństwa (Fast Track) i bezpłatnych posiłków na pokładzie. Pasażerowie korzystający z oferty PLUS zbie- allow the travellers to make the most of their business trip which now can be scheduled for one day reducing the cost of staying abroad. rają też więcej punktów w programach lojalnościowych. Małe i średnie firmy korzystające regularnie z przelotów SAS doceniają profity wynikające z uczestnictwa w programie SAS Credits. Zgromadzone punkty można wymienić na nowy bilet lotniczy lub voucher hotelowy. Z kolei EuroBonus to przeznaczony dla klientów indywidualnych, jeden z wiodących programów lojalnościowych w Skandynawii, którego rosnącą popularność obserwuje się także w Polsce. Uruchamiana obecnie nowa odsłona programu oferuje jeszcze więcej korzyści pasażerom i umożliwia szybsze osiągnięcie najwyższego statusu w programie. Obecnie SAS realizuje na trasie pomiędzy Poznaniem a Kopenhagą 17 rejsów tygodniowo – trzy loty dziennie w dni powszednie oraz po jednym w soboty i niedziele. Rejsy realizowane są przez 50-miejscowe samoloty Canadair Regional Jet – CRJ200. its. The points they gather can be exchanged into a new plane ticket or a hotel voucher. EuroBonus, on the other hand, is aimed at individual customers. It is one of the leading loyalty programmes in Scandinavia and it is getting increasingly popular in Poland. The recently launched edition of the programme offers one more benefit to the passengers and makes reaching the highest status in the programme even easier. Currently SAS is offering 17 flights weekly between Poznań and Copenhagen – three flights a day on working days and one flight on Saturday and Sunday. The flights are performed by 50-seat Canadair Regional Jet – CRJ200. 31 spektakle Skrzypek na dachu Człowiek z La Manchy Kraina uśmiechu edukacja Myszki i wojna / opera Davida Chesky’ego w ramach wielkanocnego festiwalu Ludwiga van Beethovena wydarzenia PlÁcido Domingo live in Poznań tu zaczęła się Polska / 27 kwietnia 2014 repertuar na www.teatr-muzyczny.poznan.pl fot. David Ruano 09 29 06 2014 Piknik na Golgocie / Golgota Picnic „Ameryka Łacińska. Mestizos” – to hasło przewodnie – idiom tegorocznego Malta Festival Poznań. Między 9 – 29 czerwca festiwal skieruje uwagę na współczesną Amerykę Łacińską. Choć jest to jeden z najwitalniejszych i najbardziej zróżnicowanych obszarów świata, pozostaje on w europejskim życiu publicznym oraz kulturalnym wciąż zaskakująco mało obecny. Latin America. Mestizos – it is a leitmotif – an idiom of this year’s Malta Festival Poznań Between 9th and 29th June the festival will focus on contemporary Latin America.Although it is one of the liveliest and the most diversified parts of the world, it is still quite mistreated in the European public and cultural life. P rogram festiwalu obejmuje: teatr, performance, muzykę, taniec, film i sztuki wizualne. Kuratorem głównego nurtu tematycznego jest jeden z najbardziej wyrazistych i odważnych twórców współczesnego teatru – Rodrigo García. Jako reżyser, García zaprezentuje na „Malcie” jeden ze swoich ikonicznych spektakli Golgota picnic, jako kurator zaprosi do Poznania zestaw twórców, którzy pozwolą zbliżyć się do doświadczenia codzienności Ameryki Łacińskiej. Poza programem głównym zobaczymy m.in. spektakle Anne Teresy de Keersmaeker – jednej z najwybitniejszych choreografek na świecie, założycielki legendarnego zespołu Rosas, która w latach 80. T he programme of the festival includes theatre, performance, music, dance, film and visual arts. The curator of the main theme is one of the most expressive and courageous artists of the modern theatre – Rodrigo García. As a director, García will present at Malta Festival one of his iconic dramas, Golgota Picnic. As a curator, he has invited to Poznań a group of artists who will enable the audience to get closer to Latin America’s everyday life. Beside the main programme, we will see, among other shows, performances directed by Anne Teresa de Keersmaeker – one of the most outstanding choreographers in the world and the founder of the legendary group wyznaczyła kierunki estetyczne dla europejskiego teatru i tańca końca XX w. Na „Malcie” pokaże swoje dwa słynne spektakle oparte na kompozycjach Steve’a Reicha: Fase i Drumming. Po świetnie odebranym zeszłorocznym debiucie, na stałe z programem festiwalu zrósł się Generator Malta. W tym roku seria całodziennych, a także nocnych, otwartych wy darzeń da możliwość poczucia atmosfery Ameryki Łacińskiej, przenosząc ją w kontekst naszej miejskiej codzienności. W sercu Poznania – na pl. Wolności – powstanie mikro-miasto sztuki, zabawy i otwartych dyskusji. Dodatkową energię generowały będą maltańskie ogrody, które powstaną w kilku dzielnicach miasta. Wspólne działania zaangażują i zbliżą uczestników festiwalu, lokalne społeczności, artystów i miejskich aktywistów. Informacje o wszystkich wydarzeniach i biletach na Malta Festival Poznań 2014 można znaleźć na: www.malta-festival.pl. Rosas. In the 1980s the group defined aesthetic trends for European theatre and dance at the end of the 20th century. During Malta Festival Poznań de Keersmaeker will show her two famous performances based on Steve Reich’s compositions – Fase and Drumming. After well-received last year’s debut, Generator Malta has become an intrinsic part of Malta Festival. This year, the series of the day-long and night open events will help us feel the atmosphere of Latin America by transferring it into our everyday urban life. In the heart of Poznań, at Wolności Square, a micro-city of art, play and open discussions will be established. The gardens of Malta, which will be arranged in several parts of the city, will generate additional energy. Joint activities will engage and bring closer all participants of the festival, local communities, artists and urban activists. You can find all information about events and tickets for Malta Festival Poznań 2014 on: www. malta-festival.pl. Gwiazdą muzyczną Malta Festival Poznań będzie Damon Albarn – wokalista legendarnego zespołu Blur i współzałożyciel grupy Gorillaz. 29 czerwca w Starej Gazowni Albarn zaśpiewa po raz pierwszy i jedyny w Polsce utwory z długo wyczekiwanego, solowego i najbardziej osobistego w jego karierze albumu „Everyday Robots”. The star of this year’s Malta Festival Poznań will be Damon Albarn, the singer of the legendary band Blur and the co-founder of Gorillaz. On 29th June at Stara Gazownia, Albarn will sing for the first time in Poland the songs from his long-awaited and the most personal solo album Everyday Robots. Drumming / Drumming fot. Herman Sorgeloos Damond Albarn / Damond Albarn fot. Linda Brownlee 33 WYDARZENIA EVENTS Najciekawsze wydarzenia kulturalne w Poznaniu The most interesting cultural events in Poznań Ethno Port Powroty Christine Salem (Reunion) Ethno Port Returns Christine Salem (reunion) 11.04.2014 r. Sala Wielka, CK Zamek, Poznań 11th April 2014, The Great Hall, Cultural Centre Zamek, Poznań Katie Melua Katie Melua 03.04.14, Sala Ziemi, MTP Poznań 3rd April 2014, The Earth Hall, Poznań International Fair W Poznaniu odbędzie się jedyny w Polsce koncert Katie Melua! Zarówno kwietniowe koncerty, jak i płyta KETEVAN, wydana we wrześniu zeszłego roku, zostały zaplanowane dla uhonorowania 10-lecia twórczości artystki. Na koncercie usłyszeć będzie można zarówno najnowsze piosenki jak i jej największe przeboje. Twórczość i koncerty Melui uspokajają i uruchamiają wyobraźnię. Katie jest jedną z ulubionych artystek brytyjskiej Królowej. Kilkakrotnie miała okazję grać dla niej koncerty. Katie Melua chooses Poznań for her only concert in Poland! The April tour and the KETEVAN album released in September last year have been planned to mark the 10th anniversary of the artist’s musical career. Katie Melua is going to sing her latest songs as well as her greatest hits. The songs and concerts of Katie Melua soothe and the same time fire the imagination. Katie is one of the most favourite artists of the British Queen and she performed for the monarch a few times. 34 Let’s fly Wokalistka pochodziąca z wyspy Reunion po trzech latach powraca do Poznania, aby zaprezentować całość twórczości z ostatnich płyt i przypomnieć swój energetyczny występ na festiwalu Ethno Port w 2011 roku. Christine śpiewa w języku kreolskim, malgaskim, komoryjskim i swahili, przygrywając sobie na instrumencie o nazwie kayamb, naprawdę warto jej głosu posłuchać na żywo! Gorąco polecamy! The singer from Reunion island is coming back to Poznań after 3 years to present her works from the latest albums and remind the audience the energetic performance she gave during Ethno Port Festival in 2011. Christine sings in Creole, Malagasy, Comorian and Swahili while playing the instrument called kayamb. It is really worth listening to her voice live! We strongly recommend it! Spring Break Showcase Festival & Conference Iron Maiden Iron Maiden 24.06.2014 r., INEA Stadion, Poznań 24th June 2014, INEA Stadium, Poznań Już 24 czerwca fani legendarnego zespołu Iron Maiden będą mieli okazję usłyszeć swoich ulubieńców na żywo. Trasa koncertowa „Maiden England”, którą promują muzycy zapewne będzie najbardziej spektakularnym rockowym show w historii poznańskiego stadionu – nie może Was tam zabraknąć! On 24th June the fans of legendary Iron Maiden will get the chance to listen to their favourite band live. The Maiden England Tour promoted by the musicians will be the most spectacular rock show in the history of Poznań stadium – you just have to be there! Spring Break Showcase Festival & Conference 24.04 – 26.04.2014r., Poznań 24th – 26th April 2014, Poznań Spring Break Showcase Festival & Conference w Poznaniu startuje już 24 kwietnia 2014 i potrwa do 26 kwietnia. To zupełnie nowa na polskim rynku impreza mająca służyć promocji początkujących artystów. Widzowie będą mieli możliwość wzięcia udziału w blisko pięćdziesięciu koncertach, odbywających się w sześciu salach koncertowych w centrum Poznania! Spring Break Showcase Festival & Conference in Poznań is starting on 24th April 2014 and it is going to last until 26th April. It is a completely new kind of event on the Polish market and its aim is to promote beginning artists. The audience will get the chance to take part in nearly 50 concerts in 6 concert halls in the centre of Poznań. Gaelforce dance Gaelforce dance Moderat 14.04.14, Sala Ziemi, MTP Poznań 14th April 2014, The Earth Hall, Poznań International Fair Moderat 31.03.2014 r., CK Zamek, Poznań 31st March 2014, Culture Centre Zamek, Poznań Wywodzący się z Berlina projekt Moderat, powstały ze wpółpracy wybitnych postaci elektoronicznej sceny – duetu M odeselektor oraz Saschy Ringa, nagrywającego jako Apparat. 31 zaprezen tują swoje niesamowite multimedialne show, przedstawiając materiał na koncercie w Poznaniu. Moderat is an electronic music project originated in Berlin. It started as a collaboration between great musicians of electronic scene – Modeselektor duet and Sascha Ring also known as Apparat. On 31st March the musicians will give their amazing multimedia show presenting their material during a concert in Poznań. Mistrzowie Tańca wracają, aby zaspokoić niedosyt polskiej publiczności, która wprost uwielbia ich szalone, pełne energii, spektakularne występy, dzięki którym do grupy przylgnęło określenie „ferrari tańca irlandzkiego”. Tak oszałamiającym sukcesem jaki odnoszą na świecie niewiele grup może się pochwalić – ich perfekcjonizm, który prezentują na scenie, stał się już legendą. Wiosną 2014 roku wystąpią także w Poznaniu, aby po raz kolejny udowodnić, że są najlepszym zespołem tańca irlandzkiego na świecie! Masters of Dance are coming back to satisfy their Polish fans who simply love their crazy, lively and spectacular shows. Thanks to their unusual performances, the group earned the nickname ‘Ferrari of Irish dance’. Few groups can boast such outstanding success – their perfectionist attitude on the stage has already become legendary. In spring 2014 GAELFORCE DANCE will also perform in Poznań to prove once again that they are the best Irish dance group in the world! 35 36 Let’s fly STREFA PRZYLOTÓW / ARRIVAL NOWA STREFA ODLOTÓW SCHENGEN/ NEW SCHENGEN DEPARTURE ZONE S VIP NOWA STREFA ODLOTÓW SCHENGEN/ NEW SCHENGEN DEPARTURE ZONE wc 37 WYJAZD / WJAZD EXIT / ENTRANCE parking długoterminowy long-term car park p5 PARKING DŁUGOTERMINOWY P5 • oświetlony i dozorowany • nawierzchnia trawiasta • 600 miejsc parkingowych MOŻLIWOŚĆ REZERWACJI MIEJSC: • www.apcoa.pl • tel.: 696 041 162 LONG-TERM CAR PARK P5 • lit and attended • grass surface • 600 car park places BOOKING OPTIONS: • www.apcoa.pl • phone no.: + 48 696 041 162 VIP ś Salon VIP VIP lounge Kontrola bezpieczeństwa ś Strefa Ograniczonego Postoju short-term car park Kantor Exchange Plac zabaw Playground Kaplica Chapel MID-TERM CAR PARK P1 • right next to the terminal • paving stone • 223 car park places BOOKING OPTIONS: • www.apcoa.pl • phone no.: + 48 696 041 162 S wc Butik Boutique Salon biznes klasy Business class lounge Wejście do toalet Entrance to the toilets od ul. Złotowskiej / from Złotowska Street WJAZD / WYJAZD ENTRANCE / EXIT PARKING ŚREDNIOTERMINOWY P1 • bezpośrednio przy terminalu • kostka brukowa • 223 miejsca postojowe MOŻLIWOŚĆ REZERWACJI MIEJSC: • www.apcoa.pl • tel.: 696 041 162 ul. Złotowska / Złotowska Street parking średnioterminowy mid-term car park WJAZD ENTRANCE parking średnioterminowy mid-term car park odloty departures ul. Bukowska / Bukowska Street WYJAZD EXIT parking pracowniczy staff car park przyloty arrivals Terminal pasażerski Passenger terminal Dokąd polecisz wiosną z poznańskiego lotniska? Where can you fly from Poznań Airport this spring? (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (DUB) (LPL) (CPH) (DSA) (BRS) (TXL) (STN) (LTN) (POZ) (DUS) (BVA) (FRA) (MUC) (BGY) (ZAD) (GRO) (BCN) (DBV) (CIA) (PMI) 38 Let’s fly (WAW) wiosna 2014 / spring 2014 PRZEWOŹNIK KIERUNEK CARRIER DESTINATION Barcelona (BCN) Barcelona Girona (GRO) od from 30.03.2014 www.wizzair.com www.ryanair.com Berlin (TXL) kierunek planowany planned destination www.etihad.com Bristol (BRS) www.ryanair.com Doncaster/Sheffield (DSA) www.wizzair.com Dublin (DUB) www.ryanair.com Dubrownik (DBV) / Dubrovnik od from 14.06.2014 Düsseldorf (DUS) Edynburg (EDI) / Edinburgh www.eurolot.com www.lufthansa.com od from 03.04.2014 www.ryanair.com Frankfurt (FRA) www.lufthansa.com Kopenhaga (CPH) / Copenhagen www.flysas.com Liverpool (LPL) www.ryanair.com Londyn Luton (LTN) / London Luton www.wizzair.com Londyn Stansted (STN) / London Stansted www.ryanair.com Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo do till 29.03.2104 www.wizzair.com Monachium (MUC) / Munich www.lufthansa.com Oslo Rygge (RYG) www.ryanair.com Oslo Torp/Sandefjord (TRF) www.wizzair.com Palma de Mallorca (PMI) od from 02.06.2104 www.ryanair.com Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais www.wizzair.com Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino www.ryanair.com Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta www.wizzair.com Warszawa (WAW) / Warsaw www.lot.com Zadar (ZAD) od from 14.06.2104 www.eurolot.com Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl 39 Zrób zakupy przez internet na: przyjemność e-zakupów www.e-piotripawel.pl MY DOSTARCZYMY TWOJE ZAKUPY TY SKŁADASZ ZAMÓWIENIE ceny jak w tradycyjnym sklepie Piotr i Paweł TY OSZCZĘDZASZ SWÓJ CZAS kilkanaście tysięcy produktów, kilkaset hitów cenowych Teraz w Twoim telefonie m.e-piotripawel.pl TIMOTEI.COM NAWIL˚A I WYG¸ADZA, OTULAJÑC W¸OSY SUBTELNYM ZAPACHEM 0% PARABENÓW, 0% BARWNIKÓW. TIMOTEI DROGOCENNE OLE JKI Z BOGATÑ NIEOBCIÑ ˚A JÑCÑ FORMU¸ Ñ ORGANICZNEGO OLE JKU ARGANOWEGO I MIGDA¸OWEGO ORA Z EKSTRAKTU Z JAÂMINU. INTENSYWNIE NAWIL ˚A W¸OSY OD NORM ALNYCH DO SUCHYCH, POZOSTAWIA JE MI¢KKIE W DOTYKU I PE¸NE BL ASKU. NOWY TIMOTEI. SI¸A NATURY DLA PI¢KNA TWOICH W¸OSÓW.