fakultatywny Agnieszka Jagodzińska, doktor
Transkrypt
fakultatywny Agnieszka Jagodzińska, doktor
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium języka hebrajskiego 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies - Modern Hebrew 3. Jednostka prowadząca przedmiot Zakład Studiów Żydowskich, IFP 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-J-S1-E5-THbr 5. Rodzaj przedmiotu/modułu (obowiązkowy lub fakultatywny) fakultatywny 6. Kierunek studiów Judaistyka 7. Poziom studiów (I lub II stopień lub jednolite studia magisterskie) I stopień 8. Rok studiów (jeśli obowiązuje) III 9. Semestr (zimowy lub letni) zimowy 10. Forma zajęć i liczba godzin Konwersatorium 60h 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Agnieszka Jagodzińska, doktor 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów Umiejętność nauki języków obcych; zaliczone zajęcia z j. hebrajskiego z czwartego semestru oraz z literatury nowohebrajskiej 13. Cele przedmiotu Zajęcia wprowadzają do teorii i praktyki przekładoznawstwa – umożliwiają zarówno zdobycie teoretycznej wiedzy z tego zakresu, jak i kształcenie praktycznych umiejętności niezbędnych w warsztacie tłumacza j. hebrajskiego. Oprócz kształtowania kompetencji zawodowych, przedmiot kontynuuje również praktyczną naukę j. hebrajskiego pozwalającą na dalsze doskonalenie tego języka oraz poszerza wiedzę o jego statusie i kontekstach kulturowych. 14. Zakładane efekty kształcenia 1. Student ma świadomość miejsca polszczyzny wśród innych języków i Symbole kierunkowych efektów kształcenia, K-W05 konieczności doskonalenia sprawności językowej w języku polskim. 2. Student ma uporządkowaną wiedzę o systemach fonologicznym, gramatycznym i leksykalnym współczesnego języka hebrajskiego, a także o ich historycznej zmienności. Potrafi dokonać podstawowego zestawienia struktur i zjawisk języka polskiego oraz hebrajskiego, a także ma podstawową wiedzę o przechodzeniu od struktur jednego języka do struktur drugiego. 3. Student potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, oceniać i użytkować wiedzę z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa i kulturoznawstwa z wykorzystaniem różnych źródeł i metod. 4. Student potrafi posługiwać się podstawowymi narzędziami badawczymi wypracowanymi na gruncie odpowiedniej filologii szczegółowej (tu: języka hebrajskiego) i pojęciami dla niej właściwymi. 5. Student potrafi identyfikować różne rodzaje wytworów kultury będące przedmiotem badań literaturoznawstwa, językoznawstwa i kulturoznawstwa. 6. Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania umiejętności językowych (w tym przypadku – współczesnego języka hebrajskiego). 7. Student umie odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadań; potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach. 15. K-W08 K-U01 K-U04 K-U11 K-K01 K-K03 Treści programowe Wprowadzenie do przekładoznawstwa: problemy, terminy, metody Z historii przekładu z języków żydowskich na języki nieżydowskie Specyfika przekładu z języka hebrajskiego Przekłady literatury nowohebrajskiej na polski i polskiej na język hebrajski (proza) Kontekst kulturowy przekładu Warsztat tłumacza Praktyka przekładu – ćwiczenia translatorskie kształcące sprawności tłumaczenia różnych typów tekstów (pisanych i mówionych) z hebrajskiego i na hebrajski 16. Zalecana literatura (podręczniki) I. Literatura dotycząca teorii i praktyki przekładu - przykładowe pozycje: E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji..., Poznań 1992. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2003. Wybrane pozycje z serii: Przekład – mity i rzeczywistość (Wydawnictwo Naukowe PWN) oraz Język a komunikacja (Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „TERTIUM”) II. Literatura dot. języków żydowskich (szczególnie hebrajskiego) i ich statusu kulturowego w kontekście historii przekładu oraz kontaktów żydowsko-nieżydowskich: B. Stephen, Christian Hebraism in the Reformation Era (15001660): Authors, Books, and the transmission of Jewish Learning, Leiden 2012. A. Elyada, A Goy Who Speaks Yiddish. Christians and the Jewish Language in Early Modern Germany, Stanford, California 2012. K. Gebert, Żyd, wieczny tłumacz, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, T. Wolański, Gdańsk 2000, s. 11-16. S. Gilman, Jewish Self-Hatred. Anti-Semitism and the Hidden Language of the Jews, Baltimore-London 1990. G. Moked, Refleksje wokół przekładów z nowohebrajskiego na polski, „Literatura na świecie”, 1992 nr 5-6, s. 369-371. III. Wybór materiałów – praktyka translatorska Zestaw różnorodnych materiałów przygotowany przez prowadzącego, m.in. fragmenty literatury pięknej, piosenka, film, komiks, prasa, teksty naukowe, użytkowe, specjalistyczne. IV. Materiały pomocnicze: podręczniki do nauki j. hebrajskiego, tabele gramatyczne, słowniki j. polskiego i hebrajskiego, leksykony, encyklopedie 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia: Warunki zaliczenia translatorium - lektura zadanych tekstów - zaliczenie wszystkich zadanych prac - zaliczenie wszystkich sprawdzianów - frekwencja i aktywność na zajęciach 18. Język wykładowy polski, hebrajski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: - translatorium 60h Praca własna studenta np.: - przygotowanie do zajęć - czytanie wskazanej literatury - ćwiczenia praktyczne z przekładu 60h Suma godzin 120h Liczba punktów ECTS 4