Translatorium języka hebrajskego 2
Transkrypt
Translatorium języka hebrajskego 2
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium języka hebrajskiego 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies - Modern Hebrew 3. Jednostka prowadząca przedmiot Zakład Studiów Żydowskich, IFP 4. Kod przedmiotu/modułu 21-FL-J-S1-E6-THbr 5. Rodzaj przedmiotu/modułu (obowiązkowy lub fakultatywny) fakultatywny 6. Kierunek studiów Judaistyka 7. Poziom studiów (I lub II stopień lub jednolite studia magisterskie) I stopień 8. Rok studiów (jeśli obowiązuje) III 9. Semestr (zimowy lub letni) letni 10. Forma zajęć i liczba godzin Konwersatorium 60h 11. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Agnieszka Jagodzińska, doktor 12. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów Umiejętność nauki języków obcych; zaliczone zajęcia z literatury nowohebrajskiej oraz z j. hebrajskiego i translatorium hebrajskiego z piątego semestru 13. Cele przedmiotu Zajęcia poszerzają zdobytą w poprzednim semestrze wiedzę na temat teorii i praktyki przekładoznawstwa, rozwijając umiejętności tłumacza j. hebrajskiego. Oprócz kształtowania kompetencji zawodowych, przedmiot kontynuuje również praktyczną naukę j. hebrajskiego pozwalającą na dalsze doskonalenie tego języka oraz poszerza wiedzę o jego statusie i kontekstach kulturowych. 14. Zakładane efekty kształcenia 1. Student ma świadomość miejsca polszczyzny wśród innych języków i konieczności doskonalenia sprawności Symbole kierunkowych efektów kształcenia, K-W05 językowej w języku polskim. 2. Student ma uporządkowaną wiedzę o systemach fonologicznym, gramatycznym i leksykalnym współczesnego języka hebrajskiego, a także o ich historycznej zmienności. Potrafi dokonać podstawowego zestawienia struktur i zjawisk języka polskiego oraz hebrajskiego, a także ma podstawową wiedzę o przechodzeniu od struktur jednego języka do struktur drugiego. 3. Student potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, oceniać i użytkować wiedzę z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa i kulturoznawstwa z wykorzystaniem różnych źródeł i metod. 4. Student potrafi posługiwać się podstawowymi narzędziami badawczymi wypracowanymi na gruncie odpowiedniej filologii szczegółowej (tu: języka hebrajskiego) i pojęciami dla niej właściwymi. 15. K-W08 K-U01 K-U04 5. Student potrafi identyfikować różne rodzaje wytworów kultury będące przedmiotem badań literaturoznawstwa, językoznawstwa i kulturoznawstwa. K-U11 6. Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania umiejętności językowych (w tym przypadku – współczesnego języka hebrajskiego). K-K01 7. Student umie odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadań; potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach. K-K03 Treści programowe Wybrane zagadnienia z dziedziny przekładoznawstwa Przekłady literatury nowohebrajskiej na polski i polskiej na język hebrajski (proza i poezja) Warsztat tłumacza Kontekst kulturowy przekładu Przekład na przykładzie – analiza wybranych przekładów na j. hebrajski i z hebrajskiego na j. polski Praktyka przekładu – ćwiczenia translatorskie kształcące sprawności tłumaczenia różnych typów tekstów (pisanych i mówionych) z hebrajskiego i na hebrajski 16. Zalecana literatura (podręczniki) I. Literatura dotycząca teorii i praktyki przekładu - przykładowe pozycje: E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji..., Poznań 1992. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2003. Wybrane pozycje z serii: Przekład – mity i rzeczywistość (Wydawnictwo Naukowe PWN) oraz Język a komunikacja (Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „TERTIUM”) II. Przekłady literatury nowohebrajskiej – konteksty: S. Avneri, „Pocałunek przez chusteczkę” – poeta jako tłumacz, [w:] Literackie spotkania w międzywojennej Polsce. Chaim Nachman Bialik i Salomon Dykman, red. M. Zawanowska, R. Gromadzka, Kraków-Budapeszt 2012, s. 199-214. T. Korzeniowski, Posłowie, [w:] A. Oz, To samo morze, Warszawa 2002, s. 239-241. T. Korzeniowski, Od Tłumacza, [w:] J. Amichaj, Koniec sezonu pomarańczy, Izabelin 2000, s. 138-140. G. Taub, Dwa rodzaje odchudzonego języka, „Literatura na świecie”, nr 11-12/2004, s. 188-209. III. Wybór materiałów – praktyka translatorska Zestaw różnorodnych materiałów przygotowany przez prowadzącego, m.in. fragmenty literatury pięknej, piosenka, film, komiks, prasa, teksty naukowe, użytkowe, specjalistyczne. IV. Materiały pomocnicze: podręczniki do nauki j. hebrajskiego, tabele gramatyczne, słowniki j. polskiego i hebrajskiego, leksykony, encyklopedie 17. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia: Warunki zaliczenia translatorium - lektura zadanych tekstów - zaliczenie wszystkich zadanych prac - zaliczenie wszystkich sprawdzianów - frekwencja i aktywność na zajęciach 18. Język wykładowy polski, hebrajski 19. Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: - translatorium 60h Praca własna studenta np.: - przygotowanie do zajęć - czytanie wskazanej literatury - ćwiczenia praktyczne z przekładu 60h Suma godzin 120h Liczba punktów ECTS 4