Resler, Asystentura tłumacz nowe.

Transkrypt

Resler, Asystentura tłumacz nowe.
Tłumacz języka migowego –
asystent osób niesłyszących
Asystent osób z wadą słuch
• wspieranie osób niesłyszących w
samodzielnym i niezależnym funkcjonowaniu
• asystentura opiera się na tłumaczeniu
• wyjaśnieniu wszelkich spraw urzędowych,
funkcjonowaniu w środowisku lokalnym i
kulturalnym, korzystania z różnych form
edukacji i rehabilitacji.
Zadania tłumacza/asystenta
• pomoc w komunikacji z otoczeniem,
• pomoc w korzystaniu z dóbr kultury, rekreacji,
sportu,
• pomoc w załatwieniu spraw bieżących
wynikających z potrzeby i sytuacji,
• pomoc w pisaniu, czytaniu i rozumieniu pism
wszelkiej maści, tłumaczeniu w różnych
sytuacjach dnia codziennego,
• wykonywania telefonów w imieniu osób z wadą
słuchu,
• pomoc przy rozmowach z pracodawcą
• współpraca z organizacjami działającymi na
rzecz osób niepełnosprawnych,
• pomaganie np. przy zwrotach gwarancyjnych,
umawianie wizyt u lekarzy, kosmetyczek,
fryzjerów, w urzędach.
• pomoc w dowiadywaniu się w imieniu osób z
wada słuchu jakie przysługują im
dofinansowania bądź prawa wynikające z
umowy o prace czy umowy zlecenie,
• pomoc w czynnościach związanych z
poszukiwaniem zatrudnienia oraz adaptacja
do nowej sytuacji zawodowej osób
niesłyszących,
Podział tłumaczy
• tłumacz konferencyjny - jego celem jest
przełożenie na język migowy tekstu
przemówienia, prezentacji, tak aby był on
analogiczny, równoważny w stosunku do
tekstu w języku wyjściowym
• tłumacz środowiskowy- jego celem jest
umożliwienie porozumiewania się między
przedstawicielami urzędów, instytucji
publicznych, administracji i osobą niesłyszącą
posługującą się językiem migowym, w takich
sytuacjach jak np. w sądzie, w służbie zdrowia,
w szkole, na policji, a także w turystyce,
kulturze, terapii
Ustawa o języku migowym
• 1 kwietnia 2012 r. weszła w życie Ustawa o języku migowym i
innych środkach komunikowania się (Dz. U. 2011 nr 209, poz.
1243, z późn. zmianami). Zgodnie z Ustawą, instytucje
publiczne, w tym placówki opieki zdrowotnej, są zobowiązane
do zapewnienia osobom głuchym tłumacza języka migowego
oraz udostępnienie im dokumentów w formie dla nich
zrozumiałej. Osoba głucha ma prawo do wyboru najbardziej
dla niej dogodnej formy komunikowania się.
Co wykazała kontrola NIK w 2014r ?
• wynika, że skontrolowane podmioty wykonujące usługi
publiczne nie były przygotowane do kontaktów z osobami
posługującymi się językiem migowym.
• osobom posługującym się językiem migowym nie
zagwarantowano dostępu do usług publicznych na równi ze
słyszącą częścią społeczeństwa
• brak tłumaczy języka migowego w instytucjach
• brak na stronach informacji w języku migowym
• urzędnicy po kursach podstawowych
•
•
•
•
Specyfika grupy i problemy z tym
związane:
PJM – Polski Język Migowy
Polski język foniczny dla osób głuchych jest językiem obcym.
Problem z dostępem do tłumaczy języka migowego.
Problem ze znalezieniem pracy, często pracodawcy obawiają
się zatrudnić osoby niesłyszące ze względu na barierę
komunikacyjną.
• Zbyt mała wiedza na temat środowiska osób niesłyszących i
języka migowego.
• Ograniczony dostęp do kultury
Polski język migowy:
Bibliografia
• https://www.tlumaczeniowy.pl/pokaz_artykul.php?id=115
• http://www.niepelnosprawni.pl/ledge/x/73517
• http://www.stpjm.org.pl/index.php?option=com_content&vie
w=article&id=241%3Arelacja-z-i-konferencji-stpjm-pt-teoria-ipraktyka-tumaczenia-pjm-tumacze-si-guchychq&catid=1%3Alatest-news&Itemid=206&lang=pl
• http://www.pracagluchych.pl/news/172/
• http://www.pracagluchych.pl/news/174/
Dziękuję za uwagę!
Elżbieta Resler
Wrocławski Klub Sportowy Niesłyszących „Świt”