ŚW. AGNIESZKI
Transkrypt
ŚW. AGNIESZKI
21 stycznia 2017 r. – Sobota - ŚW. AGNIESZKI (Dziewicy i Męczennicy) S. Agnetis Virginis et Martyris - III classis Tempora: Sabbato infra Hebdomadam II post Epiphaniam 21 stycznia 2017 r. – kolor szat czerwony - Sobota – Św. Agnieszki, Dziewicy i Męczennicy, Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja zwykła, Kanon. Agnieszka była w starożytności jedną z najbardziej popularnych świętych. Piszą o niej św. Ambroży, św. Hieronim, papież św. Damazy, papież św. Grzegorz I Wielki i wielu innych. Jako 12-letnia dziewczynka, pochodząca ze starego rodu, miała ponieść męczeńską śmierć na stadionie Domicjana około 305 roku. Na miejscu "świadectwa krwi" dzisiaj jest Piazza Navona - jedno z najpiękniejszych i najbardziej uczęszczanych miejsc Rzymu. Tuż obok, nad grobem męczennicy, wzniesiono bazylikę pod jej wezwaniem, w której 21 stycznia - zgodnie ze starym zwyczajem - poświęca się dwa białe baranki. Według przekazów o rękę Agnieszki, która złożyć miała wcześniej ślub czystości, rywalizowało wielu zalotników, a wśród nich pewien młody rzymski szlachcic oczarowany jej urodą. Ona jednak odrzuciła wszystkich, mówiąc, że wybrała Małżonka, którego nie potrafią zobaczyć oczy śmiertelnika. Zalotnicy, chcąc złamać jej upór, oskarżyli ją, że jest chrześcijanką. Doprowadzona przed sędziego nie uległa ani łagodnym namowom, ani groźbom. Rozniecono ogień, przyniesiono narzędzia tortur, ale ona przyglądała się temu z niewzruszonym spokojem. Wobec tego odesłano ją do domu publicznego, ale jej postać budziła taki szacunek, że żaden z grzesznych młodzieńców odwiedzających to miejsce nie śmiał się zbliżyć do niej. Jeden, odważniejszy niż inni, został nagle porażony ślepotą i upadł w konwulsjach. Młoda Agnieszka wyszła z domu rozpusty niepokalana i nadal była czystą małżonką Chrystusa. Zalotnicy znów zaczęli podburzać sędziego. Bohaterska dziewica została wtedy rzucona w ogień, ale kiedy wyszła z niego nietknięta, skazano ją na ścięcie. "Udała się na miejsce kaźni - mówi św. Ambroży - szczęśliwsza niż inne, które szły na swój ślub". Wśród powszechnego płaczu ścięto jej głowę. Poszła na spotkanie Nieśmiertelnego małżonka, którego ukochała bardziej niż życie. Agnieszka jest patronką dzieci, panien i ogrodników. Według legendy św. Agnieszka, całkowicie obnażona na stadionie, została rzucona na pastwę spojrzeń tłumu. Za sprawą cudu okryła się płaszczem włosów. Imię Agnieszki jest wymieniane w I Modlitwie Eucharystycznej - Kanonie rzymskim. Artyści przedstawiają Agnieszkę z barankiem, gdyż łacińskie imię Agnes wywodzi się zapewne od łacińskiego wyrazu agnus - baranek. Dlatego powstał zwyczaj, że w dzień św. Agnieszki poświęca się baranki hodowane przez trapistów w rzymskim opactwie Tre Fontane (znajdującym się w miejscu ścięcia św. Pawła), a następnie przekazuje się je siostrom benedyktynkom z klasztoru przy kościele św. Cecylii na Zatybrzu. Z ich wełny zakonnice wyrabiają paliusze, które papież nakłada co roku 29 czerwca (w uroczystość świętych Apostołów Piotra i Pawła) świeżo mianowanym metropolitom Kościoła katolickiego. W ikonografii św. Agnieszkę przedstawia się z barankiem mającym nimb lub z dwiema koronami - dziewictwa i męczeństwa. Nieraz obok płonie stos, na którym ją prawdopodobnie spalono. Jej atrybutami są ponadto: gałązka palmowa, kość słoniowa, lampka oliwna, lilia, miecz, zwój. W sztuce wschodniej św. Agnieszka przedstawiana jest w szatach żółtych (a nie czerwonych, jak męczennicy) i z krzyżem męczeńskim w ręce. 3 klasy INTROITUS: Czekali na mnie grzesznicy, aby mię zgubić, a ja pojęłam Twoje nakazy: widziałam, że ma granice wszelka doskonałość, polecenie Twe sięga najdalej. Szaty czerwone Ps 118,95-96 Me exspectavérunt peccatores, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. Ps 118,1 Ps. Błogosławieni, których droga Beáti immaculáti in via: qui jest niepokalana, którzy postępu- ámbulant in lege Dómini. ją zgodnie z prawem Pana. V. Glória Patri. V. Chwała Ojcu. ORATIO: Wszechmogący, wieczny Boże, Omnipotens sempitérne Dektóry wybierasz co słabe u świa- us, qui infírma mundi éligis, ta, aby zawstydzić wszystko, co ut fórtia quæque confúndas: uchodzi za mocne: spraw łaska- concéde propítius; ut, qui wie, abyśmy obchodząc uroczy- beátæ Agnétis Vírginis et stość św. Agnieszki, Dziewicy Mártyris tuæ sollémnia i Męczennicy Twojej, doznali jej cólimus, eius apud te wstawiennictwa u Ciebie. Przez patrocínia sentiámus. Per Pana. Dominum. LECTIO: Syr 51,1-8.12 Wychwalać Cię będę, Panie, Confitébor tibi, Dómine, Rex, Królu, i wysławiać Ciebie, Boga, et collaudábo te Deum, SalZbawiciela mego. Wychwalać vatórem meum. Confitébor chcę imię Twoje, ponieważ pod- nómini tuo: quóniam adiútor porą i pomocnikiem stałeś się et protéctor factus es mihi, dla mnie. Ochroniłeś ciało moje et liberásti corpus meum a od zguby, od sieci oszczerczego perditióne, a láqueo linguæ języka i od warg wypowiadają- iníquæ et a lábiis operánticych kłamstwo; a wobec prze- um mendácium, et in ciwników stałeś się pomocni- conspéctu astántium factus kiem i wybawiłeś mię, według es mihi adiútor. Et liberásti wielkości miłosierdzia i Twego me secúndum multitúdinem imienia, od pokąsania przez misericórdiæ nóminis tui a tych, co są gotowi mnie połknąć, rugiéntibus, præparátis ad od ręki szukających mej duszy, escam, de mánibus quærénz wielu utrapień, jakich dozna- tium ánimam meam, et de łem, od uduszenia w ogniu, któ- portis tribulatiónum, quæ ry mnie otacza, i z środka ognia, circumdedérunt me: a presktóry nie ja zapaliłem, z głębo- súra flammæ, quæ kich wnętrzności Szeolu, od ję- circúmdedit me, et in médio zyka nieczystego i od słowa ignis non sum æstuáta: de kłamliwego, od oszczerstwa ję- altitúdine ventris inferi, et a zyka przewrotnego wobec króla. Dusza moja zbliżyła się aż do śmierci, a życie moje było blisko Szeolu, na dole. Ze wszystkich stron otoczyli mnie i nie znalazłem wspomożyciela, rozglądałem się za pomocą od ludzi, ale nie przyszła. Wówczas wspomniałem na miłosierdzie Twoje, Panie, i na dzieła Twoje, te od wieków - że wybawiasz tych, którzy cierpliwie czekają na Ciebie, i wyzwalasz ich z ręki nieprzyjaciół. Dlatego będę Cię wielbił i wychwalał, i błogosławił imieniu Pańskiemu. GRADUALE: Wdzięk rozlał się na twoich wargach, przeto Bóg pobłogosławi cię na wieki. V. W obronie wiary i sprawiedliwości niech cudów dokona twoja prawica. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Pięć panien mądrych wzięło oliwy w naczynia swoje wraz z lampami. A o północy rozległo się wołanie: Oto Oblubieniec nadchodzi, wyjdźcie Da spotkanie Chrystusa Pana! Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Powiedział Jezus uczniom swoim tę przypowieść: Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie do dziesięciu panien, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie pana młodego. Pięć z nich było nierozsądnych, a pięć roztropnych. Nierozsądne wzięły lampy, ale nie wzięły z sobą oliwy. Roztropne zaś razem z lampami zabrały również oliwę w naczyniach. Gdy się pan młody opóźniał, zmorzone snem lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua iniústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster. Ps 44,3.5 Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. V. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Ps 25,4.6 Allelúia, allelúia. V. Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. Allelúia. Mt 25,1-13 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virginibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt oleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis wszystkie zasnęły. Lecz o północy rozległo się wołanie: "Pan młody idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!" Wtedy powstały wszystkie owe panny i opatrzyły swe lampy. A nierozsądne rzekły do roztropnych: "Użyczcie nam swej oliwy, bo nasze lampy gasną". Odpowiedziały roztropne: "Mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie!" Gdy one szły kupić, nadszedł pan młody. Te, które były gotowe, weszły z nim na ucztę weselną, i drzwi zamknięto. W końcu nadchodzą i pozostałe panny, prosząc: "Panie, panie, otwórz nam!" Lecz on odpowiedział: "Zaprawdę, powiadam wam, nie znam was". Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny. cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, aperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam. OFFERTORIUM: Ps 44,15-16 Za nią prowadzą do Króla dzie- Afferéntur Regi Vírgines wice, jej druhny wiodą z rado- post eam: próximæ eius ścią i weselem do pałacu Króla afferéntur tibi in lætítia et i Pana. exsultatióne: adducántur in templum regi Dómino. SECRETA: Panie, wejrzyj łaskawie na ofia- Hóstias, Dómine, quas tibi ry, które Ci składamy, i za offérimus, propítius súscipe: wstawiennictwem św. Agnieszki, et, intercedénte beáta Dziewicy i Męczennicy Twojej, Agnéte Vírgine et Mártyre wyzwól nas z więzów naszych tua, víncula peccatórum nogrzechów. Przez Pana. strórum absólve. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Prawdziwie godnie jest to Vere dignum et iustum est, i sprawiedliwie, słusznie i zba- æquum et salutáre, nos tibi wiennie, byśmy zawsze i wszę- semper et ubíque grátias dzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże. Przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: COMMUNIO: Pięć panien mądrych wzięło oliwy w naczynia swoje wraz z lampami. A o północy rozległo się wołanie: Oto oblubieniec nadchodzi, wyjdźcie na spotkanie Chrystusa Pana! POSTCOMMUNIO: Pokrzepieni niebieskim pokarmem i napojem błagamy Cię pokornie, Boże nasz, niech nas bronią modlitwy tej, w której święto przyjęliśmy te dary. Przez Pana. agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Mt 25,4.6 Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. Refécti cibo potúque coelésti. Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dominum.