21 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA SW

Transkrypt

21 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA SW
21 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA SW.
święto 2 klasy
Szaty zielone
Podobnie jak Izraelici z Egiptu do Ziemi Obiecanej, tak my dążymy do obiecanej nam
ojczyzny wiecznej (alleluja). Wejście do niej poprzedzi sąd. Wielokrotnie Chrystus uczył,
że głównym przedmiotem sądu Bożego będzie wykonanie przykazania miłości. Winy zostaną
odpuszczone tym, którzy je odpuszczali swoim winowajcom (ewangelia). Najpoważniejszą
przeszkodą w osiągnięciu zbawienia jest szatan, duch nienawiści. Święty Paweł wskazuje
nam broń duchową, z pomocą której możemy zwalczać ataki wroga zbawienia (lekcja).
Modlimy się dzisiaj o pomoc Bożą w tej walce (kolekta, antyfona na komunię).
ANTYFONA NA WEJŚCIE
Est 13, 9-11; Ps 118, 3
In voluntáte tua, Dómine,
univérsa sunt pósita, et non est, qui
possit resístere voluntáti tuæ:
tu enim fecísti ómnia, coelum
et terram et univérsa, quæ coeli
ámbitu continéntur: Dominus
universórum
tu
es.
Beáti
immaculáti in via: qui ámbulant
in lege Dómini.
V. Glória Patri…
Na Twojej mocy, Panie, wszystko
się opiera I nikt nie może sprzeciwić
się Twej woli. Ty bowiem stworzyłeś
wszystko, niebo i ziemię, i cokolwiek
w przestworzach niebios istnieje. Ty
jesteś Panem wszech rzeczy. Błogosławieni, których droga jest niepokalana,
którzy postępują zgodnie z prawem
Pana.
V. Chwała Ojcu…
KOLEKTA
Famíliam tuam, quǽsumus,
Dómine, contínua pietáte custódi:
ut a cunctis adversitátibus, te
protegénte, sit líbera, et in bonis
áctibus tuo nómini sit devóta.
Per Dóminum…
Prosimy Cię, Panie, strzeż nieustannie
Twojej rodziny z ojcowską dobrocią,
aby pod Twoją opieką była wolna
od wszelkich przeciwności i przez dobre
czyny oddana chwale Twego imienia.
Przez Pana…
LEKCJA
Ef 6, 10-17
Treścią dziejów Kościoła jest walka z szatanem o zbawienie dusz.
Fratres: Confortámini in Dómino
et in poténtia virtútis ejus. Indúite
vos armatúram Dei, ut póssitis
stare advérsus insídias diáboli.
Quóniam non est nobis colluctátio
advérsus carnem et sánguinem: sed
advérsus príncipes et potestátes,
advérsus
mundi
rectóres
tenebrárum
harum,
contra
spirituália nequítiae, in coeléstibus.
Bracia: Umacniajcie sie w Panu
i w działaniu mocy Jego. Przyobleczcie
się w zbroję Bożą, abyście mogli sie
ostać przeciw zasadzkom diabelskim.
Albowiem prowadzimy walkę nie
z ciałem i z krwią, ale przeciw
książętom i władzom, przeciw rządcom
świata tych ciemności, przeciw złym
duchom w przestworzach niebieskich.
Proptérea accípite armatúram
Dei, ut póssitis resístere in die
malo et in ómnibus perfécti stare.
State ergo succíncti lumbos vestros
in veritáte, et indúti lorícam
justítiæ, et calceáti pedes in
præparatióne Evangélii pacis: in
ómnibus suméntes scutum fídei, in
quo póssitis ómnia tela nequíssimi
ígnea exstínguere: et gáleam salútis
assúmite: et gládium spíritus, quod
est verbum Dei.
Przeto przyobleczcie się w zbroję
Bożą, abyście mogli stawić opór w dzień
zły, i wypełniwszy wszystko, ostać się.
Bądźcie przeto w pogotowiu, przepasawszy biodra wasze prawdą i przyodziawszy pancerz sprawiedliwości,
a nogi obuwszy w gotowość Ewangelii
pokoju. We wszystkim trzymajcie się
tarczy wiary, którą moglibyście zagasić
wszystkie strzały ogniste złego ducha.
Przyodziejcie też przyłbice zbawienia
i weźmijcie miecz ducha, którym jest
słowo Boże.
GRADUAŁ
Ps 89, 1-2
Dómine, refúgium factus es
Panie, Tyś był ucieczką naszą
nobis, a generatióne et progénie.
z pokolenia na pokolenie.
V. Priúsquam montes fíerent aut
V. Zanim góry stanęły, nim ziemia
formarétur terra et orbis: a sǽculo i świat zostały stworzone, Ty Boże:
et usque in sǽculum tu es, Deus.
jesteś od wieków i po wszystkie wieki.
ALLELUJA
Ps 113, 1
Allelúia, allelúia.
Alleluja, alleluja.
V. In éxitu Israël de Ægýpto,
V. Izrael wychodził z Egiptu, dom
domus Jacob de pópulo bárbaro.
Jakuba od ludu obcego.
Allelúia.
Alleluja.
EWANGELIA
Mt 18, 23-35
In illo témpore: Dixit Jesus
discípulis suis parábolam hanc:
Assimilátum
est
regnum
coelórum hómini regi, qui vóluit
ratiónem pónere cum servis suis.
Et cum coepísset ratiónem
pónere, oblátus est ei unus, qui
debébat ei decem mília talénta.
Cum autem non habéret, unde
rédderet, jussit eum dóminus ejus
venúmdari et uxórem ejus et fílios
et ómnia, quæ habébat, et reddi.
Prócidens autem servus ille,
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom
swoim tę przypowieść: «Podobne jest
Królestwo Niebieskie człowiekowi
królowi, który chciał się obliczyć ze
sługami swymi. a gdy począł się
obliczać, przywiedziono mu jednego,
który był mu winien dziesięć tysięcy
talentów. I gdy nie miał skąd oddać,
kazał go pan jego zaprzedać i żonę
jego, i dzieci, i wszystko, co miał,
i oddać. A sługa ów upadłszy prosił
go, mówiąc: Miej cierpliwość nade
mną, a oddam ci wszystko. A pan,
orábat eum, dicens: Patiéntiam
habe in me, et ómnia reddam tibi.
Misértus autem dóminus servi
illíus, dimísit eum et débitum
dimísit ei.
Egréssus autem servus ille,
invénit unum de consérvis suis,
qui debébat ei centum denários:
et tenens suffocábat eum, dicens:
Redde, quod debes. Et prócidens
consérvus ejus, rogábat eum,
dicens: Patiéntiam habe in me,
et ómnia reddam tibi. Ille autem
nóluit: sed ábiit, et misit eum
in cárcerem, donec rédderet
débitum.
Vidéntes autem consérvi ejus,
quæ fiébant, contristáti sunt
valde: et venérunt et narravérunt
dómino suo ómnia, quæ facta
fúerant. Tunc vocávit illum
dóminus suus: et ait illi: Serve
nequam, omne débitum dimísi
tibi, quóniam rogásti me: nonne
ergo opórtuit et te miseréri
consérvi tui, sicut et ego tui
misértus sum? Et irátus dóminus
ejus, trádidit eum tortóribus,
quoadúsque rédderet univérsum
débitum.
Sic et Pater meus coeléstis
fáciet vobis, si non remiséritis
unusquísque fratri suo de
córdibus vestris.
CREDO
zlitowawszy się nad owym sługą,
uwolnił go i dług mu darował.
Lecz sługa ów wyszedłszy spotkał
jednego z towarzyszów swoich, który
był mu winien sto denarów. I ująwszy
go, dusił mówiąc: Oddaj, coś winien.
A towarzysz ów upadłszy prosił go,
mówiąc: Miej cierpliwość nade mną,
a oddam ci wszystko. Lecz on nie
chciał, ale odszedł i wtrącił go do
więzienia, dopóki by mu długu nie
zwrócił.
A widząc, co się działo, towarzysze
jego zasmucili się bardzo i przyszli,
i donieśli panu swemu o wszystkim,
co się stało. Wtedy zawołał go pan
jego i rzekł mu: Sługo niegodziwy,
cały dług darowałem ci, boś mię
prosił. Czyż więc nie przystało, abyś
i ty ulitował się nad towarzyszem
swoim, jakom i ja ulitował się nad
tobą? I rozgniewawszy się pan jego
wydał go katom, dopóki mu nie odda
całego długu.
Tak i Ojciec mój niebieski uczyni
wam, jeśli nie odpuścicie każdy bratu
swemu z serc waszych».
ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Job 1
Vir erat in terra Hus, nómine
Job: simplex et rectus ac timens
Deum: quem Satan pétiit ut
tentáret: et data est ei potéstas a
Dómino in facultátes et in carnem
ejus:
perdidítque
omnem
substántiam ipsíus et fílios: carnem
quoque
ejus
gravi
úlcere
vulnerávit.
Żył w krainie Hus mąż, imieniem Job,
szczery, prosty i bogobojny. O niego
dopraszał się szatan, aby go poddać
próbie. I dał mu Pan władzę nad
posiadłościami jego i nad ciałem. Zatracił
więc cały jego dobytek, wygubił dzieci,
a nadto okrył jego ciało bolesnym
wrzodem.
SEKRETA
Suscipe, Dómine, propítius
Panie, przyjmij łaskawie ofiary, przez
hóstias: quibus et te placári które i sam dajesz się przebłagać, i dzięki
voluísti, et nobis salútem poténti ogromnej Twej dobroci przywracasz nam
pietáte restítui.
zdrowie duszy.
Per Dóminum…
Przez Pana…
PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Ps 118, 81, 84 i 86
In salutári tuo ánima mea, et in
verbum tuum sperávi: quando
fácies de persequéntibus me
judícium? iníqui persecúti sunt me,
ádjuva me, Dómine, Deus meus.
Dusza moja słabnie z tęsknoty za Twą
pomocą. W słowie Twoim cała nadzieja
moja.
Kiedy
osądzisz
moich
prześladowców
Niesłusznie
mnie
prześladują, dopomóż mi Panie, Boże
mój.
POKOMUNIA
Immortalitátis
alimóniam
Otrzymawszy pokarm nieśmiertelconsecúti, quǽsumus, Dómine: ut, ności, prosimy Cię, Panie, abyśmy czystą
quod ore percépimus, pura mente duszą poszli za Tym, którego usta nasze
sectémur.
przyjęły.
Per Dóminum…
Przez Pana…

Podobne dokumenty