bizn-tłum. - Instytut Neofilologii i Badań Interdyscyplinarnych UPH
Transkrypt
bizn-tłum. - Instytut Neofilologii i Badań Interdyscyplinarnych UPH
Sylabus przedmiotu / modułu kształcenia Nazwa przedmiotu/modułu kształcenia: Nazwa w języku angielskim: Język wykładowy: Język obcy specjalistyczny/Język niemiecki Specialist Language/German niemiecki (wspomagany jęz. polskim) Filologia, sp. język angielski w Kierunek studiów, dla którego przedmiot jest oferowany: biznesie z translatoryką – studia stacjonarne/niestacjonarne Instytut Neofilologii i Badań Interdyscyplinarnych Jednostka realizująca: – Katedra Antropologii Dzieła Literackiego i Germanistyki Rodzaj przedmiotu/modułu kształcenia (obowiązkowy/fakultatywny): obowiązkowy Poziom modułu kształcenia (np. pierwszego lub drugiego stopnia): Rok studiów: Semestr: drugiego stopnia 1 2 Liczba punktów ECTS: 2 Imię i nazwisko koordynatora przedmiotu: dr inż. Marzena Lisowska Imię i nazwisko prowadzących zajęcia: dr inż. Marzena Lisowska Żałożenia i cele przedmiotu: rozwijanie umiejętności posługiwania się słownictwem specjalistycznym Symbol efektu Efekty kształcenia WIEDZA Dysponuje rozszerzoną wiedzą szczegółową z zakresu badań nad S_W05 językiem lub literaturą oraz ich kontekstami historycznymi oraz cywilizacyjno-kulturowymi Posiada poszerzoną wiedzę na temat teorii translatoryki oraz wiedzę S_W006 w zakresie praktycznego tłumaczenia różnych tekstów (publicystycznych, literackich, ekonomicznych). Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady prawa autorskiego oraz S_W09 konieczności ochrony przedmiotów własności intelektualnej Symbol efektu kierunkowego K_W010 K_W09 K_W08 UMIEJĘTNOŚCI Student potrafi wyszukiwać, selekcjonować oraz integrować S_U01 informacje pochodzące z różnych źródeł i na tej podstawie formułować krytyczne sądy Posiada pogłębione umiejętności badawcze w zakresie S_U02 dokonywania analizy oraz syntezy różnych poglądów, doboru metod, sposobów opracowania i prezentacji wyników badań Potrafi łączyć wiedzę z różnych dyscyplin (oraz stosować ją w S_U03 praktyce zawodowej) Posiada wystarczające umiejętności w zakresie drugiego języka S_U011 zgodne z wymaganiami określonymi co najmniej dla poziomu B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K_U03 ; K_U04 K_U03; K_U07 K_U05 ; K_U08 K_U013 KOMPETENCJE SPOŁECZNE S_K01 S_K03 S_K09 Rozumie potrzebę ustawicznego uczenia się, wciąż pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności Potrafi pracować w grupie pełniąc w niej różne role (zmienność ról) komunikując się w języku angielskim, przyjmując odpowiedzialność za efekty własnej pracy Posiada kompetencje społeczne i osobowe takie jak: kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętność określania własnych zainteresowań, umiejętność samooceny, krytycznego myślenia, rozwiązywania problemów. Forma i typy zajęć: K_K02; K_K09 K_K04 K_K01; K_K09 Konwersatorium Wymagania wstępne i dodatkowe: Umiejętność posługiwania się jęz. niemieckim na poziomie B2 ESOKJ Treści modułu kształcenia: 1. Unia Europejska – aspekt instytucjonalny, wielokulturowy oraz wielojęzykowy. 2. Język i styl biznesu – rozwijanie terminologii z dziedziny biznesu. 3. Nowoczesna korespondencja biznesowa. 4. Analiza, streszczanie i redagowanie niemieckojęzycznych tekstów użytkowych i biznesowych. 5. Dyskusje/Prezentacje/Wystąpienia – aspekty merytoryczne oraz praktyczne. 6. Styl i język akademicki/naukowy – leksykalno-gramatyczna analiza testów. 7. Translatoryka fragmentów tekstów użytkowych, biznesowych i naukowych. Literatura podstawowa: Campus Deutsch Präsentieren und Diskutieren, 2015, Oliver Bayerlein, Hueber Verlag GmbH & Co. KG, München. Campus Deutsch Schreiben, 2015, Patricia Buchner, Hueber Verlag GmbH & Co. KG, München. Literatura dodatkowa: Teksty specjalistyczne z dostępnych źródeł: zasoby własne, internet, prasa, publikacje i podręczniki naukowe Słowniki specjalistyczne Planowane formy/działania/metody dydaktyczne: Podejście eklektyczne, umożliwiające indywidualizację nauczania, czyli dostosowanie technik, form pracy, typów zadań i treści do danej grupy studentów. Stosowane formy pracy to, między innymi: praca w parach (np. odgrywanie ról, wymiana informacji), praca w grupach (projekty, konkursy, rozwiązywanie problemów, zebranie słownictwa itp.), praca indywidualna studentów, czy też nauczanie tradycyjne - frontalne (prezentacja materiału leksykalnego, treści ilustracji itp.), dyskusja. Ćwiczenia wspomagane technikami multimedialnymi Sposoby weryfikacji efektów kształcenia osiąganych przez studenta: Pisemne kolokwia oraz oceniane na bieżąco zadania wykonanych w trakcie zajęć i w domu. Forma i warunki zaliczenia: Zaliczenie semestru z oceną na podstawie kolokwiów, jakości wykonania prac domowych, jakości wykonywanych zadań na zajęciach, aktywności oraz uczęszczania na zajęcia. Bilans punktów ECTS: Studia stacjonarne Udział w konwersatorium – Przygotowanie się do zajęć – Przygotowanie się do kolokwiów – Razem: 30 godz. 10 godz. 10 godz. 50 godz. Punkty ECTS za przedmiot: 2 ECTS Studia niestacjonarne Udział w konwersatorium – Przygotowanie się do zajęć – Przygotowanie się do kolokwiów – Razem: 18 godz. 22 godz. 10 godz. 50 godz. Punkty ECTS za przedmiot: 2 ECTS