Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 13 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/526/06, Pani Alicja Barczyńska, REGON 471502389. Adres do korespondencji: 93-424 Łódź, ul. Starorudzka 90 e. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 2/2009 z dnia 12 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: − ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), − rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Alicja Barczyńska okazała repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Łodzi, Elżbietę Łopaczewską w dniu 25.11.1993 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 154 z dnia 19.04.2007 r. do poz. 159 z dnia 25.07.2007 r. oraz od poz. 160 z dnia 24.01.2008 r. do poz. 167 z dnia 13.12.2008 r.; w 2006 r. i w 2009 r. nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego). W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 kolejno przez wszystkie lata. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: 1 − w poz. 161/2008 – 163/2008 w rubryce: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zapisano: „sprawdzenie przetłum. tekstu” - nie oznaczając języka tłumaczenia, − w poz. 161/2008 – 163/2008 w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” zapisano kolejno: „2 x 15 zł = 30 zł”, „45 zł”, „15 zł”, a jednocześnie w rubryce: „uwagi” w tych pozycjach zamieszczono zapis o treści: „Nie pobrano wynagrodzenia”. W toku kontroli zbadano poz. 154, 156 i 159 w 2007 r. oraz poz. 161, 163, 164, 165, 166 i 167 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 159 z dnia 25.07.2007 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30”, − w poz. 164 z dnia 11.07.2008 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język niemiecki”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „60”, − w poz. 165 z dnia 21.10.2008 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „j. niem.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na jęz. polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „46”, − w poz. 166 z dnia 21.10.2008 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na jęz. polski”, 1 stron1, 1 egzemplarz, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „uzupełniono odręcznie”, pobrane wynagrodzenie: „29”. 2 W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 154 z dnia 19.04.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 156 z dnia 12.07.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „dokument napisany odręcznie”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na jęz. niem.”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 161 z dnia 26.04.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niem.”, oznaczenie czynności: „sprawdzenie przetłum. tekstu”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „2 x 15 zł = 30 zł”, − w poz. 163 z dnia 26.04.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niem.”, oznaczenie czynności: „sprawdzenie przetłum. tekstu”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „15 zł”, w rubryce uwagi w wierszach, w których znajdują się wpisy od poz. 161 do poz. 163 zapisano: „Nie pobrano wynagrodzenia”. − w poz. 167 z dnia 13.12.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. angielski j. niemiecki”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tylko część dokumentu sporządzona została w jęz. niemieckim”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie części dok. sporządzonej w jęz. niem. na jęz. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Alicji Barczyńskiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: 3 − w poz. 161/2008 – 163/2008 znajdują się wpisy o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski”. Pani Alicja Barczyńska wyjaśniła także, iż na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z niemieckim/polskim dokumentem”, albo „Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z niemieckim/polskim oryginałem” W okresie objętym kontrolą kontrolowana nie wykonywała tłumaczeń z innej formy dokumentu niż oryginał (np. odpis, kserokopia). Pani Alicja Barczyńska w toku kontroli poinformowała, że od początku 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 13.01.2009 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 02.04.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 13 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Alicja Barczyńska Specjalista /-/ Anna Czajeczna 4