Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 13 stycznia 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/526/06,
Pani Alicja Barczyńska, REGON 471502389.
Adres do korespondencji: 93-424 Łódź, ul. Starorudzka 90 e.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 2/2009 z dnia 12 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
−
ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Alicja Barczyńska okazała repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart,
potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Łodzi, Elżbietę Łopaczewską
w dniu 25.11.1993 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 154 z dnia 19.04.2007 r.
do poz. 159 z dnia 25.07.2007 r. oraz od poz. 160 z dnia 24.01.2008 r. do poz. 167 z dnia
13.12.2008 r.; w 2006 r. i w 2009 r. nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza
przysięgłego).
W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 kolejno przez wszystkie lata.
Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że:
1
−
w poz. 161/2008 – 163/2008 w rubryce: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia
lub odpisu” zapisano: „sprawdzenie przetłum. tekstu” - nie oznaczając języka
tłumaczenia,
−
w poz. 161/2008 – 163/2008 w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” zapisano kolejno:
„2 x 15 zł = 30 zł”, „45 zł”, „15 zł”, a jednocześnie w rubryce: „uwagi” w tych pozycjach
zamieszczono zapis o treści: „Nie pobrano wynagrodzenia”.
W toku kontroli zbadano poz. 154, 156 i 159 w 2007 r. oraz poz. 161, 163, 164, 165,
166 i 167 w 2008 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 159 z dnia 25.07.2007 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30”,
− w poz. 164 z dnia 11.07.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język niemiecki”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „60”,
− w poz. 165 z dnia 21.10.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „j. niem.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na jęz. polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „46”,
− w poz. 166 z dnia 21.10.2008 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na jęz. polski”, 1 stron1, 1 egzemplarz,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „uzupełniono odręcznie”,
pobrane wynagrodzenie: „29”.
2
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 154 z dnia 19.04.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język niemiecki”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 156 z dnia 12.07.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „dokument napisany odręcznie”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na jęz. niem.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 161 z dnia 26.04.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niem.”,
oznaczenie czynności: „sprawdzenie przetłum. tekstu”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „2 x 15 zł = 30 zł”,
−
w poz. 163 z dnia 26.04.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niem.”,
oznaczenie czynności: „sprawdzenie przetłum. tekstu”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „15 zł”,
w rubryce uwagi w wierszach, w których znajdują się wpisy od poz. 161 do poz. 163
zapisano: „Nie pobrano wynagrodzenia”.
−
w poz. 167 z dnia 13.12.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. angielski j. niemiecki”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tylko część dokumentu
sporządzona została w jęz. niemieckim”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie części dok. sporządzonej w jęz. niem. na jęz.
polski”, 1 strona, 1 egzemplarz.
Z wyjaśnień ustnych Pani Alicji Barczyńskiej dotyczących wykonywanych czynności,
w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:
3
−
w poz. 161/2008 – 163/2008 znajdują się wpisy o wykonaniu czynności tłumacza
przysięgłego: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski”.
Pani Alicja Barczyńska wyjaśniła także, iż na poświadczonych tłumaczeniach, które
wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z niemieckim/polskim dokumentem”,
albo
„Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z niemieckim/polskim oryginałem”
W okresie objętym kontrolą kontrolowana nie wykonywała tłumaczeń z innej formy
dokumentu niż oryginał (np. odpis, kserokopia).
Pani Alicja Barczyńska w toku kontroli poinformowała, że od początku 2007 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 13.01.2009 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w dniu 02.04.2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 13 stycznia 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Alicja Barczyńska
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
4