Bekanntmachung und Einladung

Transkrypt

Bekanntmachung und Einladung
Persönliche Korrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Polnisch
Polnisch
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Jeremy Rhodes
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Seite 1
08.03.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Brief - Einleitung
Polnisch
Polnisch
Drogi Janie,
Drogi Janie,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Drogi Wujku,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Drogi Wujku,
Cześć Michale,
Cześć Michale,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hej Janku,
Hej Janku,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Seite 2
08.03.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Janku,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Janku,
Mój Drogi/Moja Droga,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mój Drogi/Moja Droga,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Najdroższy/Najdroższa,
Informell, Ansprache eines Partners
Najdroższy/Najdroższa,
Dziękuję za Twój list.
Antwort bei einem Briefwechsel
Dziękuję za Twój list.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
kontaktu.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Brief - Hauptteil
Polnisch
Polnisch
Piszę, by przekazać Ci...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Piszę, by przekazać Ci...
Czy masz już plany na...?
Czy masz już plany na...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Dziękuję bardzo za
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Seite 3
08.03.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
do/przesłałeś mi...
do/przesłałeś mi...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Ucieszyłem się słysząc, że...
Z przykrością piszę, że...
Z przykrością piszę, że...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Tak przykro mi słyszeć, że...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Brief - Schluss
Polnisch
Polnisch
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
tęsknię.
tęsknię.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
Pozdrowienia od...
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Pozdrowienia od...
Pozdrów ode mnie...
Pozdrów ode mnie...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Czekam na Twoją odpowiedź.
Bitte um Antwort
Czekam na Twoją odpowiedź.
Odpisz szybko.
Direkt, Bitte um Antwort
Odpisz szybko.
Seite 4
08.03.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Odpisz, gdy...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Odpisz, gdy...
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Trzymaj się ciepło.
Brief an Familie und Freunde
Trzymaj się ciepło.
Kocham Cię.
Brief an Partner
Kocham Cię.
Pozdrawiam serdecznie,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Pozdrawiam serdecznie,
Pozdrawiam ciepło,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Pozdrawiam ciepło,
Serdecznie pozdrawiam,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Serdecznie pozdrawiam,
Ściskam,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ściskam,
Buziaki,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Buziaki,
Ściskam serdecznie,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ściskam serdecznie,
Mnóstwo buziaków,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mnóstwo buziaków,
Seite 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
08.03.2017

Podobne dokumenty