Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 28 września 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PNK.IV.0932-1- 69 /09 Pani Danuta Hofman ul. M. Curie-Skłodowskiej 16 97-400 Bełchatów Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 3 września 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w 2006 r. znajduje się wpis oznaczony numerem: „493/543”. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że na poświadczonym tłumaczeniu pomyłkowo wymieniono pozycję 493, a tłumaczenie zostało odnotowane w poz. 543; 2) w części: „opis tłumaczonego dokumentu”: a) w poz. 118/2008 wypełniono pola: „nazwa, data i numer dokumentu”, „język, w którym dokument sporządzono”, „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 Jak wynika z pozostałej części wpisu o czynności tłumacza przysięgłego, jak i wyjaśnień ustnych złożonych przez Panią, dokonane zostało tłumaczenie ustne, a zleceniodawca nie przedstawił do tłumaczenia dokumentu. b) w kolumnie: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” widoczne są zapisy: „umowa sporz. w wersji 2-jęz.; francuskiej i flamandzkiej” (poz. 004/2009), „dokument sporządzony na formularzu w 7 językach” (poz. 116/2009). Wyjaśnić należy, że repertorium zawiera inną kolumnę do zapisania informacji o tym, w jakim języku dokument sporządzono. 3) w części: „oznaczenie czynności”, w kolumnie: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” w niektórych pozycjach zapisano: „pośw. zgodności” (poz. 024/2008, 232/2008, 117/2009), „tłumaczenie strony zewnętrznej dokumentu” (93/2009), „poświadczenie zgodności wersji fr. i polskiej” (poz. 983/2007); „sporządzenie drugiego egz. oryginału (30 % wartości)” (poz. 121/2009). Mając na względzie powyższe, należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4). 4) kolumny: „opis tłumaczenia ustnego” oraz „informacja o odmowie wykonania tłumaczenia” zostały częściowo uzupełnione w większości wpisów o wykonaniu tłumaczenia poświadczonego w okresie objętym kontrolą, tj. od pozycji „493/543” w 2006 r. do poz. 90 w 2009 r. Z Pani wyjaśnień wynika, że ww. kolumny, w przypadku wpisów odnoszących się do tłumaczeń poświadczonych, zostały wypełnione pomyłkowo; 5) w kilku pozycjach nie uzupełniono poszczególnych pól wpisu o czynności tłumacza przysięgłego (poz. 024/2008). 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Jednak w toku kontroli ustalono, że poświadczone tłumaczenie odnotowane w pozycji 57/2009, wydane zostało z numerem pozycji 63 w 2009 r. Podobna pomyłka miała miejsce w przypadku pozycji oznaczonej numerem: „493/543”. Na wydanych tłumaczeniach – w przypadku tłumaczenia sporządzonego z poświadczonego tłumaczenia przedstawionego przez zleceniodawcę w oryginale – zawarte 2 jest stwierdzenie: „Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawionym mi tłumaczeniem przysięgłym wykonanym przez ...”, bez informacji, czy tłumaczenie przedstawiono w oryginale. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 3