Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Dokumentacja z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 28 września 2009 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
PNK.IV.0932-1- 69 /09
Pani
Danuta Hofman
ul. M. Curie-Skłodowskiej 16
97-400 Bełchatów
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg
kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r.
do dnia kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 3 września 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń,
przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono:
1) w 2006 r. znajduje się wpis oznaczony numerem: „493/543”.
W toku kontroli wyjaśniła Pani, że na poświadczonym tłumaczeniu pomyłkowo
wymieniono pozycję 493, a tłumaczenie zostało odnotowane w poz. 543;
2) w części: „opis tłumaczonego dokumentu”:
a)
w poz. 118/2008 wypełniono pola: „nazwa, data i numer dokumentu”, „język,
w którym dokument sporządzono”, „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
Jak wynika z pozostałej części wpisu o czynności tłumacza przysięgłego, jak
i wyjaśnień ustnych złożonych przez Panią, dokonane zostało tłumaczenie ustne,
a zleceniodawca nie przedstawił do tłumaczenia dokumentu.
b) w kolumnie: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu” widoczne
są zapisy: „umowa sporz. w wersji 2-jęz.; francuskiej i flamandzkiej” (poz. 004/2009),
„dokument sporządzony na formularzu w 7 językach” (poz. 116/2009).
Wyjaśnić należy, że repertorium zawiera inną kolumnę do zapisania informacji o tym,
w jakim języku dokument sporządzono.
3) w części: „oznaczenie czynności”, w kolumnie: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” w niektórych pozycjach zapisano: „pośw. zgodności” (poz. 024/2008, 232/2008,
117/2009), „tłumaczenie strony zewnętrznej dokumentu” (93/2009), „poświadczenie
zgodności wersji fr. i polskiej” (poz. 983/2007); „sporządzenie drugiego egz. oryginału (30 %
wartości)” (poz. 121/2009).
Mając na względzie powyższe, należy zauważyć, iż w repertorium powinny być
wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z
określeniami w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien
zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4).
4)
kolumny: „opis tłumaczenia ustnego” oraz „informacja o odmowie wykonania
tłumaczenia” zostały częściowo uzupełnione w większości wpisów o wykonaniu tłumaczenia
poświadczonego w okresie objętym kontrolą, tj. od pozycji „493/543” w 2006 r. do poz. 90
w 2009 r.
Z Pani wyjaśnień wynika, że ww. kolumny, w przypadku wpisów odnoszących się
do tłumaczeń poświadczonych, zostały wypełnione pomyłkowo;
5) w kilku pozycjach nie uzupełniono poszczególnych pól wpisu o czynności tłumacza
przysięgłego (poz. 024/2008).
2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie
jest
odnotowane
w repertorium.
Jednak
w
toku
kontroli
ustalono,
że poświadczone tłumaczenie odnotowane w pozycji 57/2009, wydane zostało z numerem
pozycji 63 w 2009 r. Podobna pomyłka miała miejsce w przypadku pozycji oznaczonej
numerem: „493/543”.
Na
wydanych
tłumaczeniach
–
w
przypadku
tłumaczenia
sporządzonego
z poświadczonego tłumaczenia przedstawionego przez zleceniodawcę w oryginale – zawarte
2
jest stwierdzenie: „Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawionym
mi tłumaczeniem przysięgłym wykonanym przez ...”, bez informacji, czy tłumaczenie
przedstawiono w oryginale.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1
i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Staszyńska
Dyrektor Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
3