Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 21 kwietnia 2009 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
PrO.IV.0932-1- 37 /09
Pani
Paulina Plucińska
ul. Bracka 7 m. 1
95-200 Pabianice
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu
Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona
została przez pracownika Wydziału Prawno-Organizacyjnego Oddział Skarg i Kontroli
kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz
pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub
ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 7 kwietnia 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli
przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie
pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia
repertorium stwierdzono, że:

w niektórych pozycjach brak wpisów w rubryce: „opis dokumentów” w polu: „osoba
lub instytucja, która sporządziła dokument” (poz. 35/2006, 57/2008, 59/2008, 64/2008),
„nazwa, data i numer dokumentu” (poz. 35/2006),

w niektórych pozycjach w rubryce: „opis dokumentów” w polu „nazwa, data i numer
dokumentu” opisano kilka dokumentów (poz. 40/2007, 54/2008, 59/2008, 64/2008),
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
natomiast w rubrykach: „oznaczenie czynności” oraz „pobrane wynagrodzenie”
odnotowano wpisy łącznie dla tych kilku dokumentów,

w poz. 57/2008 wpis dotyczy czynności tłumacza przysięgłego: „tłumaczenie ustne
węgierski / polski”. We wpisie odnotowano zakres i czas trwania tłumaczenia,
nie odnotowano jednak daty i miejsca tłumaczenia.
Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie
jest
odnotowane
w repertorium,
a także
-
w przypadku
tłumaczenia
z niepoświadczonej kopii dokumentu - widnieje stwierdzenie: „Potwierdzam zgodność
wykonanego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu”, bez właściwej informacji
o tym, że tłumaczenie sporządzono z kopii dokumentu oraz czy kopia jest poświadczona.
W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono:

w poz. 40 z dnia 09.02.2007 r.
nazwa, data i numer dokumentu: „wniosek …, wyciąg …, wyciąg ...”,
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. węgierski”, 13 stron, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „13 x 33,35 zł = 433,55 zł”,
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.)
przewiduje: 35,38 zł za stronę tłumaczenia z j. polskiego na j. węgierski.
W ww. wpisie o czynności tłumacza przysięgłego odnotowano łącznie liczbę stron
tłumaczenia (13 stron) dla trzech dokumentów, co utrudnia naliczenie wysokości
wynagrodzenia za tłumaczenie każdego z tych dokumentów. Za 13 stron tłumaczenia
z j. polskiego
na
j. węgierski
rozporządzenie
Ministra
wynagrodzenie w wysokości: 35,38 zł x 13 stron = 459,94 zł.
2
Sprawiedliwości
przewiduje

w poz. 49 z dnia 25.10.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. węgierski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 4 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „41 x 24,77 / 1015,57 => 1016 zł”,
W ww. protokole kontroli odnotowano, iż sporządzone tłumaczenie liczyło 4 strony,
jednak na załączonej do protokołu kontroli kserokopii karty repertorium zawierającej
skontrolowaną pozycję widoczne jest, iż sporządzone tłumaczenie liczyło 41 stron.
W związku z
powyższym
należne wynagrodzenie obliczone na podstawie
ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości wynosi: 41 x 24,77 zł = 1015,57 zł.
Tak obliczone wynagrodzenie zaokrąglono we wpisie w repertorium do kwoty: „1016 zł”,
jednak należy zauważyć, że na podstawie § 7 omawianego rozporządzenia Ministra
Sprawiedliwości „należne kwoty wynagrodzenia podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy
w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa
od 0,50 grosza”.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1
i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww.
rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Staszyńska
Dyrektor Wydziału
Prawno-Organizacyjnego
3