Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 21 kwietnia 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PrO.IV.0932-1- 37 /09 Pani Paulina Plucińska ul. Bracka 7 m. 1 95-200 Pabianice Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawno-Organizacyjnego Oddział Skarg i Kontroli kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 7 kwietnia 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że: w niektórych pozycjach brak wpisów w rubryce: „opis dokumentów” w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” (poz. 35/2006, 57/2008, 59/2008, 64/2008), „nazwa, data i numer dokumentu” (poz. 35/2006), w niektórych pozycjach w rubryce: „opis dokumentów” w polu „nazwa, data i numer dokumentu” opisano kilka dokumentów (poz. 40/2007, 54/2008, 59/2008, 64/2008), 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 natomiast w rubrykach: „oznaczenie czynności” oraz „pobrane wynagrodzenie” odnotowano wpisy łącznie dla tych kilku dokumentów, w poz. 57/2008 wpis dotyczy czynności tłumacza przysięgłego: „tłumaczenie ustne węgierski / polski”. We wpisie odnotowano zakres i czas trwania tłumaczenia, nie odnotowano jednak daty i miejsca tłumaczenia. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także - w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu - widnieje stwierdzenie: „Potwierdzam zgodność wykonanego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu”, bez właściwej informacji o tym, że tłumaczenie sporządzono z kopii dokumentu oraz czy kopia jest poświadczona. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: w poz. 40 z dnia 09.02.2007 r. nazwa, data i numer dokumentu: „wniosek …, wyciąg …, wyciąg ...”, język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. węgierski”, 13 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: „13 x 33,35 zł = 433,55 zł”, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: 35,38 zł za stronę tłumaczenia z j. polskiego na j. węgierski. W ww. wpisie o czynności tłumacza przysięgłego odnotowano łącznie liczbę stron tłumaczenia (13 stron) dla trzech dokumentów, co utrudnia naliczenie wysokości wynagrodzenia za tłumaczenie każdego z tych dokumentów. Za 13 stron tłumaczenia z j. polskiego na j. węgierski rozporządzenie Ministra wynagrodzenie w wysokości: 35,38 zł x 13 stron = 459,94 zł. 2 Sprawiedliwości przewiduje w poz. 49 z dnia 25.10.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. węgierski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 4 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: „41 x 24,77 / 1015,57 => 1016 zł”, W ww. protokole kontroli odnotowano, iż sporządzone tłumaczenie liczyło 4 strony, jednak na załączonej do protokołu kontroli kserokopii karty repertorium zawierającej skontrolowaną pozycję widoczne jest, iż sporządzone tłumaczenie liczyło 41 stron. W związku z powyższym należne wynagrodzenie obliczone na podstawie ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości wynosi: 41 x 24,77 zł = 1015,57 zł. Tak obliczone wynagrodzenie zaokrąglono we wpisie w repertorium do kwoty: „1016 zł”, jednak należy zauważyć, że na podstawie § 7 omawianego rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości „należne kwoty wynagrodzenia podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa od 0,50 grosza”. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawno-Organizacyjnego 3