Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 28 kwietnia 2008 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
ON.III.0932-1- 42 /08
Pani
Alina Styczyńska
ul. Gontyny 7
91-493 Łódź
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku
o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.)
oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika Wydziału
Organizacji, Nadzoru i Kontroli Oddział Skarg i Kontroli kontrola problemowa
w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania
wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r.
do 2008 r. do dnia kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole
kontroli z dnia 11 kwietnia 2008 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli
przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze
wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności
prowadzenia repertorium stwierdzono, że:

w repertorium oznaczonym na stronie tytułowej: „2006 (2)”:
W niektórych wierszach stwierdzono obecność zapisów o treści: „nr
pominięte”, dotyczy to pozycji: 58, 59, 117, 122, 133, 143, 173, 174, 175.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60
Powyżej poz. 210 znajduje się wpis o numerze poz. 209, gdzie opisano
tłumaczenie zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego, a poniżej poz. 210 znajduje się wpis
o numerze poz. 209, gdzie opisano tłumaczenie dla zleceniodawcy
wymienionego w art. 15 cyt. ustawy.
Na kolejnych trzech kartach po poz. 290/2006 oznaczono wpisy
następującymi po sobie numerami pozycji:
291/2006, 292/2006, 293/2006, 294/2006, 295/2006,
291/2006, 290/2006, 298/2006, 299/2006, 294/2006, zapis ołówkiem:
„powtórzone numery”,
295/2006, 296/2006, 297/2006, 300/2006, 301/2006, zapis ołówkiem: „pom.
w numeracji vide poprzednia str.”,

w repertorium oznaczonym na stronie tytułowej: „2006 (3)”:
Znajdują się wpisy od poz. 540 z dnia 07.07. do poz. 689 z dnia 01.09.,
następnie dopięto cztery luźne nie ponumerowane kartki formatu A4
zawierające pozycje:
kartka – poz. 684 z dnia 03.09., poz. 685 z dnia 03.09., poz. 686 z dnia
03.09., poz. 687 z dnia 03.09. i poz. 688 z dnia 03.09.;
kartka – poz. 679 z dnia 01.09., poz. 680 z dnia 01.09., poz. 681 z dnia
01.09., poz. 682 z dnia 02.09 i poz. 683 z dnia 02.09.;
kartka – poz. 674 z dnia 01.09., poz. 675 z dnia 01.09., poz. 676 z dnia
01.09, poz. 677 z dnia 01.09. i poz. 678 z dnia 01.09.;
kartka – poz. 688 z dnia 01.09., poz. 670 z dnia 01.09., poz. 671 z dnia
01.09., poz. 672 z dnia 01.09. i poz. 673 z dnia 01.09. Z lewej strony zapis
wykonany ołówkiem: „powtórzone numery”.
Kartki te są zadrukowane po jednej stronie i zawierają kolumny jak
w księdze repertorium od 1 do 10, gdzie znajdują się rubryki: l.p.; data
zlecenia; zleceniodawca; opis tłumaczonego dokumentu; oznaczenie
czynności.
W powyższych księgach repertorium, jak i w księgach oznaczonych:
„2006 r.”, „2007(1)”, „2007(2)”, „2007 (3)”, „2008 r.” daty zlecenia zapisano
w formie: dzień – miesiąc. Dane o zleceniodawcy często ograniczono do imienia
i nazwiska/nazwy, czasami dodano zapis o miejscowości (np. poz. 57/2006,
60/2006, 199/2006, 291/2006 z dnia 19.04., 294/2006 z dnia 21.04. – numer
pozycji słabo czytelny, 291/2006 z dnia 21.04., 294/2006 z dnia 23.04.,
166/2007, 310/2007, 310A/2007, 918/2007, 44/2008). W żadnej z pozycji
repertoriów nie naniesiono daty zwrotu dokumentu.
Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymienione zostały pozycje,
pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także widnieją
stwierdzenia:
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60

w poz. 918/2007
- „Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły języka
rosyjskiego i ukraińskiego przy Sądzie Okręgowym w Łodzi (TP 3335/05)
poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi
poświadczoną za zgodność z oryginałem kopią dokumentu w języku
rosyjskim i ukraińskim” - bez informacji, przez kogo kopia była
poświadczona,

w poz. 1066/07 - „Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
i ukraińskiego przy Sądzie Okręgowym w Łodzi, poświadczam zgodność
niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi kserokopią dokumentu w języku
ukraińskim” - bez informacji, czy kopia była poświadczona i przez kogo,

w poz. 41/08 - „Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
i ukraińskiego przy Sądzie Okręgowym w Łodzi, poświadczam zgodność
niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu w języku
ukraińskim.” – bez informacji, czy kopia była poświadczona i przez kogo.
W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza
przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów
administracji publicznej stwierdzono:

w poz. 1070/2007 z dnia 17.11.
język, w którym dokument sporządzono: „pol.”,
oznaczenie czynności: „tł. na j. ros.”, 3 strony, 1egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „90,24”,
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U.
z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: 30,07 zł x 3 strony = 90,21 zł,

w poz. 97/2008 z dnia 04.02.
język, w którym dokument sporządzono: „pol.”,
oznaczenie czynności: „tł. na j. ros.”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „60,16”,
ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje:
30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł,

w poz. 99/2008 z dnia 04.02.
język, w którym dokument sporządzono: „pol.”,
oznaczenie czynności: „tł. na j. ros.”, 3 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „90,24”,
ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje:
30,07 zł x 3 strony = 90,21 zł.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem
art. 17 ust 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych
odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego,
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego,
wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji
publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego
wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag
i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań
mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Staszyńska
Dyrektor Wydziału
Organizacji, Nadzoru i Kontroli
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60