Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 28 kwietnia 2008 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi ON.III.0932-1- 42 /08 Pani Alina Styczyńska ul. Gontyny 7 91-493 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Oddział Skarg i Kontroli kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do 2008 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli z dnia 11 kwietnia 2008 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że: w repertorium oznaczonym na stronie tytułowej: „2006 (2)”: W niektórych wierszach stwierdzono obecność zapisów o treści: „nr pominięte”, dotyczy to pozycji: 58, 59, 117, 122, 133, 143, 173, 174, 175. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60 Powyżej poz. 210 znajduje się wpis o numerze poz. 209, gdzie opisano tłumaczenie zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a poniżej poz. 210 znajduje się wpis o numerze poz. 209, gdzie opisano tłumaczenie dla zleceniodawcy wymienionego w art. 15 cyt. ustawy. Na kolejnych trzech kartach po poz. 290/2006 oznaczono wpisy następującymi po sobie numerami pozycji: 291/2006, 292/2006, 293/2006, 294/2006, 295/2006, 291/2006, 290/2006, 298/2006, 299/2006, 294/2006, zapis ołówkiem: „powtórzone numery”, 295/2006, 296/2006, 297/2006, 300/2006, 301/2006, zapis ołówkiem: „pom. w numeracji vide poprzednia str.”, w repertorium oznaczonym na stronie tytułowej: „2006 (3)”: Znajdują się wpisy od poz. 540 z dnia 07.07. do poz. 689 z dnia 01.09., następnie dopięto cztery luźne nie ponumerowane kartki formatu A4 zawierające pozycje: kartka – poz. 684 z dnia 03.09., poz. 685 z dnia 03.09., poz. 686 z dnia 03.09., poz. 687 z dnia 03.09. i poz. 688 z dnia 03.09.; kartka – poz. 679 z dnia 01.09., poz. 680 z dnia 01.09., poz. 681 z dnia 01.09., poz. 682 z dnia 02.09 i poz. 683 z dnia 02.09.; kartka – poz. 674 z dnia 01.09., poz. 675 z dnia 01.09., poz. 676 z dnia 01.09, poz. 677 z dnia 01.09. i poz. 678 z dnia 01.09.; kartka – poz. 688 z dnia 01.09., poz. 670 z dnia 01.09., poz. 671 z dnia 01.09., poz. 672 z dnia 01.09. i poz. 673 z dnia 01.09. Z lewej strony zapis wykonany ołówkiem: „powtórzone numery”. Kartki te są zadrukowane po jednej stronie i zawierają kolumny jak w księdze repertorium od 1 do 10, gdzie znajdują się rubryki: l.p.; data zlecenia; zleceniodawca; opis tłumaczonego dokumentu; oznaczenie czynności. W powyższych księgach repertorium, jak i w księgach oznaczonych: „2006 r.”, „2007(1)”, „2007(2)”, „2007 (3)”, „2008 r.” daty zlecenia zapisano w formie: dzień – miesiąc. Dane o zleceniodawcy często ograniczono do imienia i nazwiska/nazwy, czasami dodano zapis o miejscowości (np. poz. 57/2006, 60/2006, 199/2006, 291/2006 z dnia 19.04., 294/2006 z dnia 21.04. – numer pozycji słabo czytelny, 291/2006 z dnia 21.04., 294/2006 z dnia 23.04., 166/2007, 310/2007, 310A/2007, 918/2007, 44/2008). W żadnej z pozycji repertoriów nie naniesiono daty zwrotu dokumentu. Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymienione zostały pozycje, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także widnieją stwierdzenia: 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60 w poz. 918/2007 - „Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego przy Sądzie Okręgowym w Łodzi (TP 3335/05) poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi poświadczoną za zgodność z oryginałem kopią dokumentu w języku rosyjskim i ukraińskim” - bez informacji, przez kogo kopia była poświadczona, w poz. 1066/07 - „Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego przy Sądzie Okręgowym w Łodzi, poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi kserokopią dokumentu w języku ukraińskim” - bez informacji, czy kopia była poświadczona i przez kogo, w poz. 41/08 - „Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego przy Sądzie Okręgowym w Łodzi, poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu w języku ukraińskim.” – bez informacji, czy kopia była poświadczona i przez kogo. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: w poz. 1070/2007 z dnia 17.11. język, w którym dokument sporządzono: „pol.”, oznaczenie czynności: „tł. na j. ros.”, 3 strony, 1egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „90,24”, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: 30,07 zł x 3 strony = 90,21 zł, w poz. 97/2008 z dnia 04.02. język, w którym dokument sporządzono: „pol.”, oznaczenie czynności: „tł. na j. ros.”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „60,16”, ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje: 30,07 zł x 2 strony = 60,14 zł, w poz. 99/2008 z dnia 04.02. język, w którym dokument sporządzono: „pol.”, oznaczenie czynności: „tł. na j. ros.”, 3 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „90,24”, ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje: 30,07 zł x 3 strony = 90,21 zł. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60 Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 12 82, fax (+48 42) 664 11 60