Boguszów – rynek Ratusz w stylu barokowym został wzniesiony na

Transkrypt

Boguszów – rynek Ratusz w stylu barokowym został wzniesiony na
Boguszów – rynek
Ratusz w stylu barokowym został wzniesiony
na boguszowskim rynku w 1731 roku. Powstał
on na miejscu browaru, który spłonął. Jest
najwyżej położonym ratuszem w Polsce.
Gottesberg – der Marktplatz
Das barocke Rathaus wurde 1731 auf
dem gottesberger Markt an der Stelle
der abgebrannten Brauerei gebaut. Es ist
das höchstgelegene Rathaus in Polen.
Boguszów – The Town Square
The Baroque Town Hall was erected at the
Boguszów Town Square in 1731. It was built in
place of a former brewery, which had burned
down. It is the highest-altitude town hall in
Poland.
str ona 22
Brzeg – ratusz
Drugą, obok zamku brzeskiego, wspaniałą
budowlą jest zwieńczony wieżą ratusz
o wystroju renesansowym. Został wzniesiony
w latach 1570–1577. Projektował go włoski
architekt Jakub Parr, który dozorował także
przebudowę zamku brzeskiego i bolkowskiego.
Wewnątrz ratusza znajdują się dwie wyjątkowe
sale: stropowa, z zachowanym oryginalnym
drewnianym stropem, oraz rajców,
z zabytkowym wystrojem. Dziś mieszczą się tu
władze miejskie i Urząd Stanu Cywilnego.
Brieg – das Rathaus
Das brieger Rathaus ist – nebst dem Schloss
– das zweite hervorragende Bauwerk
der Stadt. Das mit einem Turm gekrönte
Renaissancegebäude wurde 1570–1577 nach
einem Entwurf des italienischen Baumeisters
Jakob Parr, der auch den Umbau des brieger
und des bolkenhainer Schlosses beaufsichtigte,
errichtet. Im Inneren des Rathauses befinden
sich zwei außergewöhnliche Säle:
der Deckensaal, mit erhaltener Holzdecke,
und der Ratsaal mit einer sehenswerten
Ausstattung. Heute befinden sich hier
die Stadtverwaltung und das Standesamt.
Brzeg – The Town Hall
Besides the castle, another magnificent
structure is the Renaissance Town Hall,
crowned with a tower. It was built in 1570–1577,
according to the design of an Italian architect,
Jakob Parr, who was also the supervisor of
the reconstruction of castles in Brzeg and
Bolków. Inside the Town Hall, there are two
unique halls: The Ceiling Hall, with the original,
wooden ceiling, and the Councellors’ Hall, with
the historic décor. Today, the Town Hall houses
the municipal authorities and the Registrar’s
Office.
str ona 27
Chocianów – centrum miasta
Chocianów (Kotzenau) był osadą położoną
u podnóża zamku, którego budowę rozpoczęto
w II połowie XIII wieku, na rozkaz księcia
świdnickiego Bolka I. Prawa miejskie otrzymał
dopiero w 1894 roku. Rozbudowa miasta miała
swoje apogeum od II połowy XIX do początku
XX wieku. W tym czasie powstało wiele
inwestycji, m.in. system wodociągowo-kanalizacyjny, gazociąg, sieć elektryczna, huta,
fabryka armatur żeliwnych, tartak, cegielnia,
mleczarnia. Miasto otrzymało także połączenie
kolejowe.
Na widokówce: centrum Chocianowa
z widoczną w głębi bryłą ratusza.
Kotzenau – Stadtzentrum
Chocianów – The Town Center
Chocianów (Kotzenau) was a settlement
located at the foot of the castle, construction
of which began in the second half of the 13th
century by the orders of the Duke of Legnica,
Bolko. The Town’s axpansion reached its peak
between mid-19th century and early 20th century.
Numerous facilities, including the water and
str ona 30
sewage system, gasworks, electrical network,
steelworks, cast-iron fittings factory, lubmer mill,
brickyard and dairy were established. The town
was also granted a railway connection.
On the postcard: The center of Chocianów, with
the Town Hall in the background.
Kotzenau war ein kleiner, am Fuße einer in
der 2. Hälfte des 13. Jh. auf Befehl Bolkos I.
errichteten Burg gelegener Handelsfleck.
Die Stadtrechte bekam Kotzenau erst 1894.
Der heftige Ausbau der Stadt erfolgte ab der
2. Hälfte des 19. Jh. bis in den Anfang
des 20. Jh. Aus dieser Zeit stammen zahlreiche
kommunale Investitionen: die Wasserleitungen
und Kanalisation, Gasleitungen,
das Stromnetz, aber auch die Hütte, Fabrik
der Eisenarmaturen, ein Sägewerk, Ziegelei,
Melkerei. Die Stadt erhielt auch
eine Eisenbahnanbindung.
Auf der Ansichtskarte: die Stadtmitte
mit dem Rathausgebäude im Hintergrund.
Cieplice – pałac Schaffgotschów
Do najważniejszych zabytków Cieplic należy
– oprócz kościoła pw. św. Jana Chrzciciela,
w którym znajdują się obrazy Michaela
Willmanna – klasycystyczny pałac
Schaffgotschów z XVIII wieku. Po zakończeniu
II wojny światowej wyposażenie pałacu
wywieziono do Warszawy oraz do Związku
Radzieckiego. Obecnie mieści się tu filia
Politechniki Wrocławskiej.
Warmbrunn – das Schloss
der Familie von Schaffgotsch
Zu den wichtigsten Baudenkmäler Warmbrunns
gehört neben der Kirche Johannes
des Täufers mit Bildern Michael Willmanns
das klassizistische Schloss der Familie von
Schaffgotsch aus dem 18. Jh. 1945 wurde
die gesamte Ausstattung von der Roten Armee
ausgeraubt. Heute befindet sich hier die Filiale
der breslauer polytechnischen Hochschule.
Cieplice – The Schaffgotsch Palace
Besides the church of St. John the Baptist,
featuring the paintings by Michael Willmann,
the Classicist Schaffgotsch family palace from
the 18th century is one of the most important
historical places in Cieplice. After the World
War II, the palace equipments were moved to
Warsaw and to the USSR. Currently, the palace
houses the branch of Wrocław University of
Technology.
str ona 33
Duszniki
Duszniki Zdrój (Bad Reinerz), położone
w Kotlinie Kłodzkiej, prawa miejskie otrzymały
w XIV wieku. Miejscowość zasłynęła
z tkactwa oraz produkcji papieru. Znajduje się
tu zabytkowa papiernia z początku XVII wieku,
obecnie Muzeum Papiernictwa.
Z czasów renesansu pochodzą ratusz
i niektóre kamienice na rynku. W I połowie
XVIII wieku kościół pw. św. Piotra i Pawła został
przebudowany w stylu barokowym.
Bad Reinerz
Das im Glatzer Tal gelegene Bad Reinerz
erhielt die Stadtrechte im 14. Jh. Der Ort wurde
durch Leinenweberei und Papierproduktion
berühmt. Hier befindet sich auch eine alte
Papierfabrik vom Anfang des 17. Jh., die heute
das Museum der Papierindustrie beherbergt.
Aus der Renaissance stammen das Rathaus
und vereinzelte Häuser auf dem Ring.
In der 1. Hälfte des 18. Jh. wurde die Peter
und Paul Kirche im barocken Stil umgebaut.
Duszniki
Duszniki Zdrój (Bad Reinerz), located in the
Kłodzko Valley, was granted the Magdeburg
charter in the 14th century. The town was
renowned for weavery and papermaking.
A historic paperworks from the early 17th century
is located here, currently housing the Museum
of Papermaking. The Town Hall and some of
the houses in the Town Square date back to
the times of Renaissance. In the first half
of the 18th century, the church of Sts. Peter
and Paul was transformed in the Baroque style.
str ona 35
Dzierżoniów – mury obronne
W Dzierżoniowe zachowało się wiele
zabytkowych kościołów, z najstarszym
pw. św. Jerzego, ratusz z 47-metrową
wieżą oraz mury miejskie, których fragment
przedstawiono na widokówce.
Reichenbach – die Stadtmauer
In Reichenbach blieben viele alte Kirchen
erhalten, darunter die älteste St. Georg Kirche,
das Rathaus mit einem 47 m. hohen Turm und
die Stadtmauer, die auf der Ansichtskarte zu
sehen ist.
Dzierżoniów – The Defense Walls
Numerous historical churches were preserved
in Dzierżoniów, including the oldest one –
the church of St. George. Also preserved was
the Town Hall with the 150-feet tower and
the city walls, fragment of which is presented
on the postcard.
str ona 38
Iłowa – pałac
Iłowa (Halbau) powstała na rozwidleniu szlaku
wiodącego ze Zgorzelca do Gubina i Żagania.
Prawa miejskie otrzymała w 1679 roku. Jej
właścicielami były rody Kotowiczów, von
Schellendorf, von Promnitz i von Fürstenstein.
Pałac powstał w roku 1626. Był wielokrotnie
przebudowywany. Wokół niego na początku
XX wieku założono park w stylu francuskim
i angielskim oraz ogród japoński. W pobliżu
znajduje się cmentarz dla psów z licznymi
płytami upamiętniającymi czworonogi,
dzieło miłośnika i hodowcy Henryka von
Fürstensteina.
Halbau – das Schloss
Iłowa – The Palace
Iłowa (Halbau) was fonded at the fork in
the road from Zgorzelec, leading to Gubin and
Żagań. It was granted the town charter in 1679.
The settlement’s owners were the families of
Kotowiczs, von Schellendorfs, von Promnitzs
and von Fürstensteins. The palace was built
in 1626.It was transformednumerous times.
A French and English style parks, complete
with a Japanese garden, encircled the palace
in the early 20th century. A dog cemetery with
numerous tombstones commemorating
the animals, is located nearby, founded
by a dog lover and keeper, Heinrich von
Fürstenstein.
Halbau entstand in der Abzweigung der Wege
aus Görlitz nach Guben und Sagan.
Die Stadtrechte erhielt es 1679. Die Eigentümer
der Stadt waren die Familien Kotowicz,
von Schellendorf, von Promnitz und von
Fürstenstein. Das Schloss wurde 1626 erbaut
und später mehrmals umgebaut. Anfang
des 20. Jh. entstand um das Schloss eine
Parkanlage im französischen und englischen
Stil und ein japanischer Garten.
In der Nähe befindet sich ein Friedhof
für Hunde mit zahlreichen Grabsteinen
der Haustiere – ein Werk des Tierliebhabers
und Züchters Heinrichs von Fürstenstein.
str ona 43
Jedlina Zdrój
– panorama (zdjęcie lotnicze)
Jedlina Zdrój (Charlottenbrunn) – miejscowość
położona w paśmie Gór Sowich – była
pierwotnie osadą drwali, a później tkaczy.
W XVI wieku odkryto tu źródła lecznicze,
a nazwę Charlottenbrunn oznaczającą „Zdrój
Karoliny” nadał nowy właściciel na cześć swojej
żony. W XVIII wieku było to już rozwijające się
i popularne uzdrowisko, w którym leczono
przede wszystkim choroby układu
oddechowego. Powstały hotele, pensjonaty,
gmach sanatorium oraz założono park
zdrojowy.
Bad Charlottenbrunn
– Das Panorama (Luftaufnahme)
Bad Charlottenbrunn – gelegen im
Eulengebirge – war am Anfang eine Holzfällerund später eine Webersiedlung. Im 16. Jh.
wurden hier Heilquellen entdeckt, den Namen
Charlottenbrunn gab dem Ort der neue Besitzer
zum Ehren seiner Gemahlin. Im 18. Jh. war es
ein an der Popularität gewinnender Kurort, in
dem vor allem die Atemwegekrankheiten geheilt
wurden. Es entstanden zahlreiche Hotels,
Pensionen, das Kurhaus und der Kurpark.
Jedlina Zdrój
– Panorama (Aerial Photo)
Jedlina Zdrój (Charlottenbrunn) – located in
Sowie Mountains – was initially
a woodcutters’ settlement, later inhabited by
the weavers. In the 16th century, medicinal
springs were discovered here, and the name
“Charlottenbrunn” (“Charlotte’s Springs”) was
given by the new owner ho honor his wife.
In the 18th century, the place was already
a developing and popular spa, where
respiratory diseases were treated. Hotels,
boarding houses, and the sanatorium
building were erected, and the spa park was
established.
str ona 47
Jelenia Góra – Dom Sztuki i Zrzeszeń
Budynek został wzniesiony w latach 1903–1904 według projektu znanego na Dolnym Śląsku
architekta i rzeźbiarza, mieszkańca Jeleniej Góry, Alfreda Daehmela. Powstał ze składek
mieszczan. Początkowo był to Dom Sztuki i Zrzeszeń. Po II wojnie światowej swą siedzibę
znalazł tu Teatr im. Cypriana Kamila Norwida.
Hirschberg – Das Kunst- und Vereinshaus
Das Gebäude wurde 1903–1904 nach einem Entwurf des in Niederschlesien berühmten
Architekten und Bildhauers und Hirschberger Bürgers, Alfred Daehmel gebaut. Für die Nutzung
als Kunst- und Vereinshaus erbaut, wurde seine Errichtung aus den Beiträgen der Bürger
finanziert. Nach dem 2. Weltkrieg fand hier seinen Sitz das Cyprian-Kamil-Norwid-Theater.
Jelenia Góra – Arts and Associations House
The building was erected in 1903–1904, according to the designed by Alfred Daehmel –
a resident of Jelenia Góra, an architect and sculptor, renowned throughout Lower Silesia.
The house was funded from contributions of the town citizens. Initially, it served as the Arts and
Associations House. After the World War II, the Cyprian Kamil Norwid theatre has found its seat
here.
str ona 49
Kłodzko – centrum miasta
Położone w południowej części Śląska Kłodzko
(Glatz) było w X–XII wieku terenem walk
polsko czeskich. W 1560 roku królowie Czech
z dynastii Habsburgów utworzyli hrabstwo
kłodzkie, które wraz ze Śląskiem znalazło się
w 1742 roku pod panowaniem pruskim.
Widokówka przedstawia dwie bliźniacze wieże
kościoła franciszkańskiego, wznoszonego
z przerwami w latach 1622–1744. Z prawej
strony widoczna jest wieża ratusza, którego
budowę ukończono na początku XV wieku,
a w następnych stuleciach przebudowywano.
Glatz – das Stadtzentrum
Im Süden Schlesiens gelegenes Glatz war
schon im 10.–12. Jh. Schauplatz polnisch-böhmischer Kriege. 1560 bildeten hier
die böhmischen Könige aus dem Hause
Habsburg eine Grafschaft, die 1742
unter preußische Verwaltung kam.
Auf der Ansichtskarte – zwei Zwillingstürme
der Franziskanerkirche, die mit
Unterbrechungen 1622–1744 gebaut wurde.
Rechts der Rathausturm – das Gebäude
wurde Anfang des 15. Jh. errichtet und
in den nachfolgenden Jahrhunderten
mehrmals umgebaut.
Kłodzko – The Town Center
Located in the southern part of Silesia, Kłodzko
(Glatz) was the scene of war combats between
the Poles and the Czechs in the 10th–12th
century. In 1560, the Habsburgian Kings of
Bohemia established a county here; along with
the entire Silesia, the county fell under Prussian
administration in 1742.
The postcard presents two twin towers of
the Franciscan church, erected in stages in
1622–1744. On the right is the Town Hall tower.
The town hall construction was completed in
the early 15th century; it was later transformed
numerous times.
str ona 55
Krzeszów – zespół klasztorny
Położony na południe od Kamiennej
Góry Krzeszów (Grüssau) – lokowany
po najeździe mongolskim z 1241 roku
– był własnością kościelną benedyktynów,
a później cystersów. Rozwój miejscowości
zahamowała sekularyzacja dóbr kościelnych
przeprowadzona przez władze pruskie w 1810
roku. Zespół klasztorny w stylu barokowym
wznoszono etapami od lat 60. XVII wieku
do lat 30. XVIII wieku. Składa się z kościoła,
obecnie bazyliki pw. NMP Łaskawej, kościoła
pw. św. Józefa (ozdobiony freskami Michaela
Willmanna), mauzoleum Piastów, domu opata
oraz Kalwarii, w skład której wchodzą 33
kaplice.
Grüssau – Klosterkomplex
Krzeszów – The Monastery Complex
Krzeszów (Grüssau), located south of
Kamienna Góra Krzeszów, granted the
Magdeburg charter after the Mongol invasion of
1241, was the property of the Benedictine order
and later of the Cistercian order. Secularization
of the church property, carried out by
the Prussian authorities in 1810, hampered
the town’s development.
The Baroque monastery complex was erected
in stages between the 1660s and the 1730s.
It is comprised of the church, currently
the Basilica of Our Lady of Grace, the Church
of St. Joseph (adorned by the frescoes by
Michael Willmann), The Piasts mausoleum,
the abbot’s house and the Calvary, comprising
of 33 chapels.
Unweit von Landeshut gelegen wurde Grüssau
nach dem Mongolen-Überfall 1241 gestiftet
und war im Besitz der Benediktiner und später
der Zisterzienser. Die Säkularisation
der Kirchengüter 1810 unterbrach
die Entwicklung der Stadt. Der barocke
Klosterkomplex wurde etappenweise ab
den 60-ger Jahren des 17. Jh. bis in
die 30-ger Jahre des 18. Jh. errichtet.
Er besteht aus der Basilika der Heiligen
Barmherzigen Mutter, der St. Josef Kirche
mit Fresken von Michael Willmann, des Piasten
– Mausoleums, des Hauses des Abts und
der Kalvarie mit 33 Kapellen.
str ona 59
Książ – stary zamek
Zamek Książ (Fürstenstein) wybudowano
w latach 1288–1292 na rozkaz piastowskiego
księcia Bolka I Surowego, władającego
Świdnicą i Jaworem. Sto lat później przeszedł
pod panowanie czeskie. Na początku
XVI wieku właścicielem zamku został ród
Hochbergów. Na przestrzeni wieków był
wielokrotnie przebudowywany, dziś jest jednym
z największych w Polsce zespołów zamkowych.
Historia tzw. starego zamku nie jest jasna.
Część historyków uważa, że są to sztuczne
ruiny wzniesione pod koniec XVIII wieku,
inni mówią o średniowiecznym rodowodzie
budowli.
Fürstenstein
Książ – The Old Castle
The Książ (Fürstenstein) castle was built in
1288–1292 by the orders of Duke Bolko I
Surowy (‘the Severe”), from the Piast dynasty,
who reigned in Świdnica and Jawor. A hundred
years later, the castle fell into Bohemian
hands. In the beginning of the 16th century,
the Hochberg family became the owners of
the castle. Transformen numerous times over
the centuries, it is one of today’s largest castle
complexes in Poland. The history fo the so-called old castle is obscure. Some historians
believe it is an artificial ruin, erected in the late
18th century; others claim the Mediaeval origins
of the structure.
Schloss Fürstenberg wurde 1288–1292
auf Anordnung des Piasten – Herzog
Bolko I. von Schweidnitz und Jauer erbaut.
100 Jahre später befand sich das Schloss unter
böhmischer Verwaltung. Anfang
des 16. Jh. ist Fürstenstein Eigentum
der Familie von Hochberg geworden.
In den folgenden Jahrhunderten wurde
das Schloss mehrmals umgebaut, heute
gehört die Anlage zu den größten ihrer Art
in Polen. Die Geschichte des s. g. „Alten
Schlosses“ ist nicht eindeutig geklärt: einige
Geschichtsforscher meinen,
es seien künstliche Ruinen vom Ende
des 18. Jh., andere sprechen von einem
mittelalterlichen Bau.
str ona 61
Lądek Zdrój – Villa Weberbauer
Prawa miejskie Lądek otrzymał po II wojnie światowej, a charakter uzdrowiska zachował
do dziś. Wśród sławnych kuracjuszy byli między innymi królowie Prus – Fryderyk II Wielki,
Fryderyk Wilhelm III, Fryderyk Wilhelm IV – oraz inni władcy niemieccy.
Villa Weberbauer stała się z czasem zalążkiem „Sanatorium Lądek”.
Bad Landeck – Villa Weberbauer
Die Stadtrechte bekam Bad Landeck nach dem 2. Weltkrieg, bis heute behielt die Stadt ihren
Kurort-Charakter. Hier verweilten unter anderem die preußischen Könige: Friedrich II.
der Große, Friedrich Wilhelm III., Friedrich Wilhelm IV – und andere deutschen Herrscher.
Die Villa Weberbauer wurde in das „Sanatorium Lądek“ umgebaut.
Lądek Zdrój – Weberbauer Villa
Lądek was granted the town charter after the World War II, and has maintained its spa
character to this day. Among the famous patients of the spa were the kings of Prussia
– Friedrich II the Great, Friedrich Wilhelm III, Friedrich Wilhelm IV, as well as other German
rulers. With time, Weberbauer Villa became the seed of the “Lądek Sanatorium”.
str ona 65
Malczyce
Malczyce (Maltsch) – położone nad Odrą,
między Wrocławiem a Legnicą – zamieszkiwali
głównie rolnicy i rybacy. Tu znajdowała się
przeprawa rzeczna. Na początku swego
istnienia były własnością klasztoru w Lubiążu,
potem znalazły się w rękach prywatnych.
Wybudowana w XIX wieku linia kolejowa oraz
cukrownia przyczyniły się do rozwoju wsi.
Na widokówce: panorama Malczyc, dworzec
kolejowy i cukrownia.
Maltsch
Das an der Oder zwischen Breslau und
Liegnitz gelegene Maltsch war ein Bauernund Fischerdorf. Hier befand sich auch
ein bequemer Flussübergang. Anfangs
Eigentum des Klosters Leubus, ging der Ort
später in Privatbesitz. Die Entstehung
der Eisenbahnlinie im 19. Jh. und der Bau
einer Zuckerfabrik bewirkten eine rasche
Entwicklung des Dorfes.
Auf der Ansichtskarte: Der Blick auf Maltsch,
der Bahnhof und die Zuckerfabrik.
Malczyce
Malczyce (Maltsch) – located by the river Odra,
between Wrosław and Legnica, was inhabited
mostly by fishermen and peasants. It was
the place of a river crossing. In its beginnings,
Malczyce was the property of the monastery
in Lubiąż; later, it came into private owners’
str ona 76
hands. The reilroad track, built in the 19th
century, and the sugar refinery, contributed to
teh development of the village.
On the postcard: the panorama of Malczyce,
the railway station and the sugar refinery.
Nowa Sól – targ miejski
Nowa Sól (Neusalz) położona jest nad Odrą,
na południowy wschód od Zielonej Góry.
W połowie XVI wieku Anton Schmidt założył
tu pierwszą warzelnię soli. Prawa miejskie
otrzymała po przejściu pod panowanie pruskie
w 1743 roku od króla Fryderyka II Wielkiego.
Już w XIX wieku powstały tu pierwsze
manufaktury, przędzalnie, tkalnie, huta żelaza
i odlewnia. W tym samym czasie miasto
otrzymało połączenie kolejowe z Berlinem,
Szczecinem i Wrocławiem.
Neusalz – Der städtische Marktplatz
Neusalz liegt an der Oder, südwestlich von
Grünberg. In der Hälfte des 16. Jh. gründete
hier Anton Schmidt die erste Salzsiederei.
Das Stadtrecht erhielt Neusalz in
der preußischen Zeit 1743 von dem König
Friedrich II. den Großen. Bereits im 19. Jh.
entstanden hier die ersten Manufakturen,
Webereien, Eisenhütten und -gießerei.
Zu dieser Zeit erhielt die Stadt eine
Eisenbahnverbindung mit Berlin, Stettin
und Breslau.
Dzięki uprzejmości Daniela Kołtuna z Nowej Soli
Nowa Sól – The Town Market
Nowa Sól (Neusalz) is located by the river
Odra, southeast of Zielona Góra. The first
saltern was established here in the 16th century
by Anton Schmidt. Nowa Sól was granted
the town charter in 1743 by the Prussian King,
Friedrich II the Great. In the 19th century, first
manufactures, spinning mills, weaveries, and
iron works and an iron foundry were built. At
the same time, railroad connection with Berlin,
Szczecin and Wrocław was established.
str ona 81
Nowa Sól – most zwodzony
Nowa Sól – położona nad Odrą – posiadała
port i stocznię. Duże znaczenie dla rozwoju
miasta miał transport wodny i aby go umożliwić,
budowano mosty, w tym zwodzone. W XIX
wieku powstał drewniany most zwodzony, który
został rozebrany w 1927 roku. Na tym samym
miejscu wybudowano nowy, podnoszony
pionowo, o konstrukcji stalowej. Zniszczony
w trakcie działań wojennych w 1945 roku,
został odbudowany po wojnie.
Neusalz – Die Hebebrücke
Die Oderstadt Neusalz besaß einen Hafen und
eine Werft. Der Transport auf dem Wasserweg
hatte für die Entwicklung der Stadt eine große
Bedeutung, um diesen nicht zu beeinträchtigen
wurde zahlreiche Brücken – darunter
Hebebrücken gebaut. Im 19. Jh. wurde
eine Holzhebebrücke gebaut, die 1927
demontiert wurde. An seiner Stelle wurde
eine sich senkrecht öffnende Brücke aus Stahl
gebaut. Zerstört im 2. Weltkrieg 1945, wurde
sie nach dem Krieg wiederaufgebaut.
Dzięki uprzejmości Daniela Kołtuna z Nowej Soli
Nowa Sól – The Drawbridge
Nowa Sól – the town located by the river Odra
– had its own river harbour and shipyard.
Water transport was essential for
the town’s development. Bridges, including
the drawbridges, were built to allow it.
str ona 82
In the 19th century, a wooden drawbridge was
built, pulled down in 1927. A new, vertical
drawbridge of steel framework was built in
the same place. Destroyed in combats of 1945,
it was rebuilt after the war.
Srebrna Góra – rewers pocztówki
Rewers pocztówki z okolicznościowym
stemplem i znaczkiem poświęconym twierdzy
srebrnogórskiej. Główną częścią twierdzy był
donżon, wzniesiony w latach 1765–1773.
W tej imponującej budowli znajdowały się m.in.
piekarnia, browar, warsztaty i prochownia.
Gdy w latach 60. XIX wieku wojsko opuściło
te budynki, stały się one atrakcją, nastawioną
na obsługę licznie przybywających turystów.
W centrum pocztówki stempel z reklamą
tamtejszej restauracji.
Silberberg – die Rückseite
der Ansichtskarte
Die Rückseite der Karte mit den der
silberberger Festung gewidmeten Stempel
und Briefmarke. Den Hauptteil der Festung
bildete ein 1765–1773 errichteter Wohn- und
Wehrturm. In diesem imposanten Gebäude
befanden sich u. a. eine Bäckerei, eine
Brauerei, Werkstätten und ein Pulvermagazin.
Nach dem das Militär in den 60-ger Jahren des
19. Jh. dieses Bauwerk geräumt hat, ist die
Festung eine touristische Attraktion geworden
und empfing große Maßen von Besuchern. In
der Mitte – der Stempel mit Werbung für das
sich dort befindende Restaurant.
Srebrna Góra
– The Postcard Reverse
The postcard reverse with an occasional print
and stamp devoted to the fortress of Srebrna
Góra. The main part of the fortress was the
dunjon, built in 1765–1773. This imposing
building contained, i.a., the bakery, the brewery,
the workshops and the gunpowder works.
When the army was abandoning the buildings
in the 1860s, they became a large tourist
attraction. In the center there is a rubber stamp
with an advertisement of local restaurant.
str ona 91
Szklarska Poręba
Początki Szklarskiej Poręby związane są
z istnieniem osiedla poszukiwaczy złota
i kamieni szlachetnych. W XIV wieku ród
von Schaffgotsch, będący właścicielem
okolicznych dóbr, patronował zakładaniu hut
szkła. Na początku XIX wieku istniały tu dwie
duże huty i kilka szlifierni szkła. W tym samym
czasie Dolnoślązacy odkryli walory turystyczne
miejscowości. Do tutejszych atrakcji należy
między innymi Wodospad Kamieńczyka.
Schreiberhau
Schreiberhau war anfänglich eine Siedlung
der Gold- und Edelsteinsucher. Im 16. Jh.
wurden in dem der Familie von Schaffgotsch
gehörenden Schreiberhau und Umgebung die
ersten Glashütten gebaut. Anfang des 19. Jh.
gab es hier zwei große Hütten und mehrere
Glasschleifereien. Zu dieser Zeit erfolgte auch
die touristische Erschließung der Stadt. Eine
der Sehenswürdigkeiten ist der Kochelfall.
Szklarska Poręba
The origins of Szklarska Poręba are related to
a gold and precious stone seekers’ settlement.
In the 14th century, the von Schaffgotsch
family – the owners of the nearby property
– patronized the establishment of glassworks
here. In the early 19th century, two large
glassworks and several glass grinderies were
operating in Szklarska Poręba. At the same
time, the residents of Lower Silesia discovered
the tourist value of the area. Among the
attraction is the waterfall of Kamieńczyk.
str ona 95
Świdnica – Kościół Pokoju
Na mocy traktatu z 1648 roku, kończącego
wojnę trzydziestoletnią, udzielono protestantom
pozwolenia na wybudowanie świątyń
w Głogowie, Jaworze i Świdnicy. W 1652 roku
cesarz Ferdynand III zezwolił na ich powstanie,
jednak pod pewnymi warunkami. Kościół miał
stanąć poza murami miasta, a do jego budowy
można było użyć jedynie drewna, gliny piasku
i słomy. Musiał też powstać w ciągu jednego
roku i nie mógł posiadać dzwonnicy.
Schweidnitz – Die Friedenskirche
In dem den 30-jährigen Krieg endenden
Abkommen von 1648 wurde den Protestanten
der Bau neuer Gebetshäuser in Glogau, Jauer
und Schweidnitz zugesprochen. 1652 erließ
Kaiser Ferdinand III. die Genehmigung, unter
strengen Bedingungen: Die Kirche musste
außerhalb der Stadtmauer und ausschließlich
aus Holz, Lehm, Stroh und Sand errichtet
werden. Die Baudauer durfte nicht länger, als
1 Jahr betragen, ein Glockenturm war nicht
erlaubt.
Świdnica – The Church of Peace
Pursuant to the treaty from 1648, which ended
the Thirty-Years War, the protestants were
allowed to build their churches in Głogów,
Jawor and Świdnica. In 1652, Emperor
Ferdinand III gave his consent for the erection
of the churches; however, there were certain
conditions to be met. The churches were to be
erected outside the city walls, and had to be
built only of wood, clay, sand and straw. They
also had to be built within a year; erection of
belfries was not allowed.
str ona 99
Trzebnica
Trzebnica (Trebnitz) to stara osada położona
na znajdujących się na północ od Wrocławia
Wzgórzach Trzebnickich. Sławę i prawa
miejskie zawdzięcza św. Jadwidze oraz jej
małżonkowi księciu śląskiemu Henrykowi I
Brodatemu, którzy ufundowali tu klasztor dla
sióstr cystersek z Bambergu. Sanktuarium
trzebnickie przyciągało rzesze pielgrzymów
ze Śląska. Mniej znana jest Trzebnica jako
uzdrowisko balneologiczne i klimatyczne.
Na widokówce: dom zdrojowy i staw miejski.
Trebnitz
Trebnitz ist eine alte Ortschaft, gelegen
in dem Trebnitzer Bergland, nördlich von
Breslau. Die Berühmtheit und das Stadtrecht
verdankt Trebnitz der Heiligen Hedwig
und ihrem Gatten, dem Herzog Heinrich I.
dem Bärtigen, die hier das Kloster
der Bamberger Zisterzienserschwester gestiftet
haben. Das Sanktuarium war ein Magnet
für schlesische Pilger. Weniger bekannt ist,
dass Trebnitz auch ein balneologischer und
klimatischer Kurort ist. Auf der Ansichtskarte
– das Kurhaus und der Stadtteich.
Trzebnica
Trzebnica (Trebnitz) is an old settlement,
located in the Trzebnica Hills, north of Wrocław.
Its fame and Magdeburg charter are owed to St.
Hedwig and her husband, the Duke of Silesia,
Henrykow I Brodaty (“the Bearded”), who
had founded here a nunnery for the convent
str ona 102
of Cistercians of Bamberg. The Sanctuary in
Trzebnica attracted crowds of pilgrims from all
over Silesia. Trzebnica is less known from its
balneological and climate spa.
On the postcard: The spa house and the Town
Lake.
Wołów – dworzec kolejowy
Wołów (Wohlau), położony na północny zachód
od Wrocławia, lokowany był prawdopodobnie
w 1285 roku, za panowania księcia
ścinawskiego Przemka. W XV wieku ucierpiał
na skutek najazdu husyckiego oraz wojen
pomiędzy władcami Czech i Węgier. Po śmierci
ostatniego potomka Piastów w 1675 roku
Wołów przeszedł pod rządy Habsburgów, a już
w 1741 roku znalazł się w państwie pruskim.
Po pożarze w 1781 roku został odbudowany
dzięki pomocy Fryderyka II Wielkiego. Rozwój
przeżywał w XIX i na początku XX wieku.
Dworzec wołowski został wniesiony przy
ukończonej w 1874 roku linii kolejowej
Wrocław–Szczecin.
Wohlau – Bahnhof
Wołów – The Railway Station
Wołów (Wohlau), located northwest of Wrocław,
was granted the charter probably in the year
1285, During the reign of Przemko, the Duke
of Ścinawa. In the 15th century, it was damaged
in Hussite invesions and wars between the
Bohemian and ungarian rulers. After death of
the last members of the Piast dynasty in 1675,
Wołów fell under Habsburgian reigns, and later,
in 1741, was incorporated in the Prussian state.
After a fire in 1781, it was rebuilt with the help
of King Friedrich II the Great. Wołów had its
prosperity period in the 19th and in the early
20th century.
The railway station in Wołów was built
on the Wrocław–Szczecin railroad, completed
in 1874.
Die Lokation Wohlaus, das nord-westlich von
Breslau liegt, erfolgte wahrscheinlich 1285
unter dem Herzog zu Steinau Przemko.
Im 15. Jh. litt die Stadt stark unter den
Hussiten- und böhmisch-ungarischen Kriegen.
Nach dem Tod des letzten Piasten 1675 geriet
Wohlau unter die Herrschaft der Habsburger,
und 1741 unter die Preußen. Nach dem
Großbrand 1781 wurde die Stadt dank Hilfe
des Königs Friedrich Wilhelm II. den Großen
wiederaufgebaut. Die Blütezeit erfolgte
im 19. und Anfang des 20. Jh. Der Bahnhof
wurde nach 1874, nach der Fertigstellung
des Eisenbahnstrecke Breslau–Stettin gebaut.
str ona 109
Wrocław – opera
Ulica Świdnicka jest częścią dawnego traktu
wiodącego z Wrocławia do Świdnicy, który
stanowił fragment szlaku z Pragi do Gniezna.
Przy niej usytuowany został Teatr Miejski
– obecnie gmach opery – wzniesiony w stylu
klasycystycznym, według projektu niemieckiego
architekta Carla Gottharda Langhansa,
a otwarty w 1841 roku. Dalej widoczne są
budowle z lat 90. XIX wieku – dom handlowy
i hotel Monopol. Za hotelem znajduje się
kościół pw. św. Wacława, Stanisława i Doroty
upamiętniający zawarte w połowie XIV wieku
porozumienie króla Polski Kazimierza Wielkiego
i władcy Czech Karola IV Luksemburga.
Breslau – Die Oper
Wrocław – The Opera
Świdnicka Street is a part of the old road,
leading from Wrocław to Świdnica, being a part
of the Prague-Gniezno tract. The Classicist
Municipal Theatre – currently the Opera – was
built at Świdnicka Street according to the
design by a German architect, Carl Gotthard
Langhans, and opened in 1841. Beyond the
opera ane buildings erected in the 1890s – the
str ona 112
departmenrt store and Monopol Hotel. Behind
the hotel there is the church of Sts. Venceslaus,
Stanislaus and Dorothy, commemorating
the treaty signed in mid-14th century by
the king of Poland, Kazimierz Wielkiego
(Casimir the Great) and the Bohemian ruler
Karl IV Luksembourg.
Die Schweidnitzer-Straße ist ein Teil der
alten Straße aus Breslau nach Schweidnitz,
einem Teilabschnitt der Strecke Gnesen-Prag.
Hier befindet sich das 1841 eingeweihte
Stadttheater, (heute die Oper),
ein klassizistisches Gebäude von Carl Gotthard
Langhans. Zu sehen auch Bauten aus
den 90-ger Jahren des 19. Jh.: das Warenhaus
und das Hotel Monopol. Hinter dem Hotel
befindet sich die Kirche der Heiligen
Stanislaus, Wenzel und Dorothea, die im
14. Jh. zum Gedenken der Allianz zwischen
dem polnischen König Kasimir den Großen
und dem böhmischen König Karl IV Luxemburg
erbaut wurde.
Zielona Góra
– kościół pw. św. Jadwigi
Kościół został wybudowany pod koniec XIII
wieku, dzięki staraniom książąt piastowskich
Konrada Głogowskiego i Henryka III Wiernego.
Jest to najstarszy zachowany zielonogórski
kościół katolicki. Wielokrotnie
był przebudowywany po pożarach
i zniszczeniach wojennych. Dopiero w XIX
wieku przeprowadzono konieczne, poważne
prace remontowe; wcześniej władze
protestanckich Prus nie zezwalały na nie,
wskutek czego w II połowie XVIII wieku
nastąpiło zawalenie jednej z wież.
Grünberg – Die Kirche
der Hg. Hedwig
Zielona Góra
– The Church of St. Hedwig
The church was erected in the late 13th century
by the efforts of Piast dukes, Konrad Głogowski
and Henryk III Wierny (“the Faithful”. It is
the oldest preserved Catholic church in Zielona
Góra. It was reconstructed numerous times,
following fires and war damages.
str ona 118
The necessary renovation works were
performed as late as in the 19th century; earlier,
the Protestant authorities wouldn’t allow this,
which led to the collapse of one of the towers
in the second half of the 18th century.
Die Kirche wurde Ende des 13. Jh. durch
die Piastenherzöge Konrad von Glogau und
Heinrich III. den Treuen gestiftet. Es ist
die älteste erhaltene katholische Kirche
Grünbergs. Sie wurde mehrmals nach Bränden
und Kriegsvernichtungen umgebaut. Größere
Renovierungsarbeiten wurden erst im
19. Jh. durchgeführt, da früher in
der Zeit des protestantischen Preußens jegliche
Konservierungsarbeiten untersagt waren,
was in der 2. Hälfte des 18. Jh. zum Einsturz
eines Turms führte.

Podobne dokumenty