Phrases: Personal | Best Wishes (French-Polish)
Transkrypt
Phrases: Personal | Best Wishes (French-Polish)
Personal Letter Letter - Address French Polish Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Sally Davies 44, rue des Océans 155 Mountain Rise Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 02.03.2017 Personal Letter Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Letter - Opening French Polish Cher Benjamin, Informal, standard way of addressing a friend Drogi Janie, Chère Maman / Cher Papa, Informal, standard way of addressing your parents Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Cher Oncle Jeremy, Drogi Wujku, Informal, standard way of addressing a member of your family Salut Sylvain, Informal, standard way of addressing a friend Cześć Michale, Coucou Daniel, Very informal, standard way of addressing a friend Hej Janku, Page 2 02.03.2017 Personal Letter Victor, Informal, direct way of addressing a friend Janku, Mon chéri / Ma chérie, Very informal, used when addressing a loved one Mój Drogi/Moja Droga, Mon cher et tendre / ma chère et tendre Very informal, used when addressing a partner Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Mon très cher Christophe, Informal, used when addressing a partner Najdroższy/Najdroższa, Merci pour votre lettre. Used when replying to correspondence Dziękuję za Twój list. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Used when replying to correspondence Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body French Polish Je t'écris pour te dire que... Used when you have important news Piszę, by przekazać Ci... As-tu prévu quelque chose pour...? Czy masz już plany na...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... l'information sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 02.03.2017 Personal Letter Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie que / offert / écrit... mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś m'envoyer... do/przesłałeś mi... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you J'ai la joie de vous annoncer que... Used when announcing good news to friends Z przyjemnością powiadamiam, że... J'ai eu la joie d'apprendre que... Used when relaying a message or news Ucieszyłem się słysząc, że... J'ai le regret de vous informer que... Used when announcing bad news to friends Z przykrością piszę, że... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Tak przykro mi słyszeć, że... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing French Polish Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi manque. tęsknię. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter Pozdrowienia od... Dis bonjour à... de ma part. Pozdrów ode mnie... Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Used when you want to receive a letter in reply Czekam na Twoją odpowiedź. Page 4 02.03.2017 Personal Letter Écris-moi vite. Odpisz szybko. Direct, used when you want to receive a letter in reply Écris-moi quand... Odpisz, gdy... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Prends soin de toi. Used when writing to family and friends Trzymaj się ciepło. Je t'aime. Used when writing to your partner Kocham Cię. Tous mes vœux, Pozdrawiam serdecznie, Informal, used between family, friends or colleagues Amitiés, Informal, used when writing to family or friends Pozdrawiam ciepło, Amicalement, Informal, used when writing to family or friends Serdecznie pozdrawiam, Bien à vous/toi, Informal, used when writing to family or friends Ściskam, Tendrement, Informal, used when writing to family or friends Buziaki, Bises, Informal, used when writing to family Ściskam serdecznie, Bisous, Informal, used when writing to family Mnóstwo buziaków, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 02.03.2017