dr inż. Ewelina Kwiatek Seminarium licencjackie Opis kursu

Transkrypt

dr inż. Ewelina Kwiatek Seminarium licencjackie Opis kursu
dr inż. Ewelina Kwiatek
Seminarium licencjackie
Opis kursu
Seminarium poświęcone jest wyzwaniom z jakimi tłumacze stykają się podczas lokalizacji
stron internetowych, tłumaczenia napisów do filmu oraz w tłumaczeniach literatury pięknej i
technicznej oraz poszukiwaniu strategii tłumaczeniowych, które mogą zostać wykorzystanie
w tego tyou zadaniach. W seminarium rozważymy także czy istnieją uniwersalia
tłumaczeniowe, tj. ogólne reguły tłumaczeniowe, które mają zastosowanie do tłumaczenia
wszystkich rodzajów tekstów. Seminarium ma także na celu przybliżenie metod oceny jakości
istniejących tłumaczeń, analizę narzędzi tłumaczeniowych i zasobów leksykograficznych,
które mogą okazać się przydatne w tłumaczeniach i przy rozwiązywaniu problemów
tłumaczeniowych.
Organizacja kursu
 Seminarium licencjackie – 2 semestry
 24 godziny zajęć w semestrze (2 godziny tygodniowo)
 3 punkty ECTS w semestrze piątym / 5 punktów ECTS w semestrze szóstym
Materiały dydaktyczne są dostępne na platformie Moodle:
http://moodle.up.krakow.pl/
Wydział Filologiczny – Instytut Neofilologii – Filologia angielska
– B.A. Seminar
Aby uzyskać dostęp do materiałów, należy utworzyć sobie indywidualne konto użytkownika na
platformie Moodle.
Warunki zaliczenia





dobra frekwencja
aktywny udział w zajęciach
stworzenie poprawnej bibliografii na jeden z wybranych tematów, bądź odnoszącej się do
wybranego tematu pracy licencjackiej
oddanie planu pracy licencjakiej (spis treści) i wstępu do pracy do końca semestru piątego
oddawanie w wyznaczonym terminie kolejnych rozdziałów pracy licencjakiej
Bibliografia
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.
Crystal, D. (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.). Cambridge ; New York:
Cambridge University Press.
Dollerup, C. (1974). "On Subtitles in Television Programmes." In: Babel. Volume 20. Number 4. pp.
197-202.
Laviosa-Braithwaite, S. (2009) . "Universals of Translation " in Routledge encyclopedia of translation
studies’ (2nd ed.) London ; New York: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London ;
New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.
Nida, E. (1964).“Toward a science of translation" In: Munday, J. (2008). Introducing translation
studies : theories and applications. London: Routledge
Pears, R., & Shields, G. (2005). Cite them right: The essential guide to referencing and plagiarism
(Revised and expanded edition.). Newcastle upon Tyne, England: Northumbria University Press.
Piotrowska, M. & Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis
in Translation Studies. Kraków: Universitas.
Pym, A. (2010). Website localization. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation
Studies.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). New York: Routledge.