dr inż. Ewelina Kwiatek Seminarium licencjackie Opis kursu
Transkrypt
dr inż. Ewelina Kwiatek Seminarium licencjackie Opis kursu
dr inż. Ewelina Kwiatek Seminarium licencjackie Opis kursu Seminarium poświęcone jest wyzwaniom z jakimi tłumacze stykają się podczas lokalizacji stron internetowych, tłumaczenia napisów do filmu oraz w tłumaczeniach literatury pięknej i technicznej oraz poszukiwaniu strategii tłumaczeniowych, które mogą zostać wykorzystanie w tego tyou zadaniach. W seminarium rozważymy także czy istnieją uniwersalia tłumaczeniowe, tj. ogólne reguły tłumaczeniowe, które mają zastosowanie do tłumaczenia wszystkich rodzajów tekstów. Seminarium ma także na celu przybliżenie metod oceny jakości istniejących tłumaczeń, analizę narzędzi tłumaczeniowych i zasobów leksykograficznych, które mogą okazać się przydatne w tłumaczeniach i przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych. Organizacja kursu Seminarium licencjackie – 2 semestry 24 godziny zajęć w semestrze (2 godziny tygodniowo) 3 punkty ECTS w semestrze piątym / 5 punktów ECTS w semestrze szóstym Materiały dydaktyczne są dostępne na platformie Moodle: http://moodle.up.krakow.pl/ Wydział Filologiczny – Instytut Neofilologii – Filologia angielska – B.A. Seminar Aby uzyskać dostęp do materiałów, należy utworzyć sobie indywidualne konto użytkownika na platformie Moodle. Warunki zaliczenia dobra frekwencja aktywny udział w zajęciach stworzenie poprawnej bibliografii na jeden z wybranych tematów, bądź odnoszącej się do wybranego tematu pracy licencjackiej oddanie planu pracy licencjakiej (spis treści) i wstępu do pracy do końca semestru piątego oddawanie w wyznaczonym terminie kolejnych rozdziałów pracy licencjakiej Bibliografia Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Crystal, D. (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.). Cambridge ; New York: Cambridge University Press. Dollerup, C. (1974). "On Subtitles in Television Programmes." In: Babel. Volume 20. Number 4. pp. 197-202. Laviosa-Braithwaite, S. (2009) . "Universals of Translation " in Routledge encyclopedia of translation studies’ (2nd ed.) London ; New York: Routledge. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London ; New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. Nida, E. (1964).“Toward a science of translation" In: Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge Pears, R., & Shields, G. (2005). Cite them right: The essential guide to referencing and plagiarism (Revised and expanded edition.). Newcastle upon Tyne, England: Northumbria University Press. Piotrowska, M. & Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. Pym, A. (2010). Website localization. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). New York: Routledge.