Angielsko-polski gatunkowy korpus równoległy do badania
Transkrypt
Angielsko-polski gatunkowy korpus równoległy do badania
Angielsko-polski gatunkowy korpus równoległy do badania polskiego eurolektu Łucja Biel Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski Angielsko-polski korpus równoległy powstanie w ramach projektu „Eurolekt - unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową” (grant NCN SONATA BIS) i będzie służył do uzupełnienia i pogłębienia badań prowadzonych nad polskim eurolektem na gatunkowych korpusach porównawczych. Konieczność rozszerzenia badania o korpus równoległy wynika z coraz częstszych głosów kwestionujących zaproponowaną przez Monę Baker metodę badania tłumaczeń na korpusach porównawczych (zob. Bernardini and Zanettin 2004: 59, Pym 2010: 82, Bernardini and Ferraresi 2011: 228) z uwagi na fakt, iż nie umożliwia ona oceny wpływu interferencji z języka źródłowego na zniekształcenia wywołane procesem tłumaczenia. Zatem głównym celem tworzenia korpusu równoległego w tym projekcie jest konieczność uwzględnienia kluczowych dla procesu tłumaczenia czynników, takich jak: interferencja i uniwersalia translatoryczne. Na korpusie równoległym będą w szczególności badane struktury języka źródłowego wywołujące nadreprezentację i niedoreprezentację wzorców leksykalnogramatycznych oraz nietypowe struktury w polskim eurolekcie zidentyfikowane na podstawie badań na korpusach porównawczych. Ustalenie najważniejszych obszarów interferencji w tego typu tłumaczeniach będzie miało praktyczne implikacje (zalecenia dla tłumaczy) i umożliwi zwiększenie dopasowania tekstowego tłumaczeń do polskiego języka prawnego i języka urzędowego. Korpus równoległy obejmować będzie cztery kluczowe gatunki tekstów unijnych w wersji angielsko-polskiej: akty prawne: rozporządzenia, które wiążą w całości i są bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich oraz dyrektywy, które obowiązują co do celu i podlegają transpozycji do prawa polskiego, orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości, sprawozdania opracowywane przez instytucje unijne, strony internetowe skierowane do obywateli Unii Europejskiej. Ze względu na ograniczone możliwości przeszukiwania korpusów równoległych budowany korpus będzie stosunkowo niewielki w celu umożliwienia bardziej pogłębionych analiz badanych zjawisk. Bibliografia Baker, Mona (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7(2), 223–243. Biel, Łucja (2014) Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang. Chesterman, Andrew (2004) “Hypotheses about translation universals.” Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. eds. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins, 1–13. Duszak, Anna, Elżbieta Gajek and Urszula Okońska (eds.) (2006) Korpusy w angielsko-polskim językoznawstwie kontrastywnym. Kraków: Universitas. Koskinen, Kaisa (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. Kruger, Alet, Kim Wallmach, Jeremy Munday (2011) Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. London: Continuum. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ed.) (2005) Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź: WUŁ. Lüdeling, Anke and Merja Kytö (eds.) (2009) Corpus Linguistics. An International Handbook. Vol. 2. Berlin: de Gruyter. Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.) (2004) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: Benjamins. McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono (2006) Corpus-Based Language Studies. An advanced resource book. London: Routledge. Oakes, Michael P., Meng Ji (eds) (2012) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: Benjamins. Olohan, Maeve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Zanettin, Federico (2012) Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.