Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 lutego 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/561/06, Pani Izabella Korczak. Adres do korespondencji: 91-496 Łódź, ul. Nastrojowa 75/5. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 22/2009 z dnia 24 lutego 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Izabella Korczak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Izabella Korczak okazała repertorium zawierające 201 ponumerowanych stron, potwierdzone w dniu 5 marca 2003 r. przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi, Janusza Ritmanna (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 25 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 68 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 42 oraz od poz. 44 do poz. 48 w 2008 r.; od poz. 1 do poz. 9 w 2009 r. ). 1 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w pozycjach 24/2007, 25/2007, 60/2007, 42/2008 w rubryce: „opis dokumentów” nie zamieszczono zapisów w polu: „język, w którym dokument sporządzono”, w poz. 24/2006, 25/2006, 24/2007, 25/2007 w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” odnotowano nazwę zleceniodawcy, nazwę ulicy i numer posesji, pomijając nazwę miejscowości. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 23 i 24 w 2006 r., poz. 24, 25, 59 i 60 w 2007 r., poz. 22 i 42 w 2008 r. oraz poz. 3, 4 i 5 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 4 z dnia 16.01.2009 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „60,14 zł”, - zleceniodawca: sąd, w poz. 5 z dnia 16.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30,07 zł”. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 23 z dnia 29.09.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał dokumentu”, oznaczenie czynności: „poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. franc.”, 3 strony, 1 egzemplarz, 2 innego w poz. 24 z dnia 6.10.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał dokumentu”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 24 z dnia 28.09.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 25 z dnia 28.09.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 59 z dnia 14.12.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 60 z dnia 14.12.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 22 z dnia 29.07.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kopia poświadczona”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 42 z dnia 25.10.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 3 z dnia 16.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz. 3 Z wyjaśnień ustnych Pani Izabelli Korczak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: w poz. 24/2007, 25/2007, 60/2007 odnotowano tłumaczenie z jęz. francuskiego na jęz. polski, a w poz. 42/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. francuski, wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, pomyłkowo nie wydano tłumaczenia o numerze pozycji 43/2008. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginalnym dokumentem w jęz. ...”, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: „Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z kopią poświadczoną dokumentu w jęz. ...”, bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: nie sporządzano tłumaczeń z niepoświadczonej kopii dokumentu. Pani Izabella Korczak w toku kontroli poinformowała, że od połowy stycznia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 25 stycznia 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w styczniu 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. 4 Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 26 lutego 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Izabella Korczak Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5