Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 26 lutego 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/561/06,
Pani Izabella Korczak.
Adres do korespondencji: 91-496 Łódź, ul. Nastrojowa 75/5.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 22/2009 z dnia 24 lutego 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Izabella Korczak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl
ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155
poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów
o dzieło.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:

ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),

rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Izabella Korczak okazała repertorium zawierające 201 ponumerowanych stron,
potwierdzone w dniu 5 marca 2003 r. przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi,
Janusza Ritmanna (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 25 w 2006 r.,
od poz. 1 do poz. 68 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 42 oraz od poz. 44 do poz. 48 w 2008 r.;
od poz. 1 do poz. 9 w 2009 r. ).
1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:

w pozycjach 24/2007, 25/2007, 60/2007, 42/2008 w rubryce: „opis dokumentów”
nie zamieszczono zapisów w polu: „język, w którym dokument sporządzono”,

w poz. 24/2006, 25/2006, 24/2007, 25/2007 w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres
zleceniodawcy” odnotowano nazwę zleceniodawcy, nazwę ulicy i numer posesji,
pomijając nazwę miejscowości.
Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 23 i 24 w 2006 r., poz. 24, 25, 59 i 60 w 2007 r.,
poz. 22 i 42 w 2008 r. oraz poz. 3, 4 i 5 w 2009 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
 w poz. 4 z dnia 16.01.2009 r.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „60,14 zł”,

- zleceniodawca: sąd,
w poz. 5 z dnia 16.01.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30,07 zł”.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 23 z dnia 29.09.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał dokumentu”,
oznaczenie czynności: „poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. franc.”,
3 strony, 1 egzemplarz,
2
innego

w poz. 24 z dnia 6.10.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „oryginał dokumentu”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 24 z dnia 28.09.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 25 z dnia 28.09.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 59 z dnia 14.12.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 60 z dnia 14.12.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 22 z dnia 29.07.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „kopia poświadczona”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 42 z dnia 25.10.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język francuski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 3 z dnia 16.01.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 2 strony, 1 egzemplarz.
3
Z wyjaśnień ustnych Pani Izabelli Korczak dotyczących wykonywanych czynności,
w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:

w poz. 24/2007, 25/2007, 60/2007 odnotowano tłumaczenie z jęz. francuskiego na jęz.
polski, a w poz. 42/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. francuski,

wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. francuskiego,

pomyłkowo nie wydano tłumaczenia o numerze pozycji 43/2008.
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:

w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginalnym dokumentem w jęz.
...”,

w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej:
„Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z kopią poświadczoną dokumentu
w jęz. ...”, bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona,

w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej:
nie sporządzano tłumaczeń z niepoświadczonej kopii dokumentu.
Pani Izabella Korczak w toku kontroli poinformowała, że od połowy stycznia 2008 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 25 stycznia 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu
Okręgowego w Łodzi w styczniu 2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
4
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 26 lutego 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Izabella Korczak
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
5