Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 2 lutego 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/377/06,
Pani Ewa Kołakowska.
Adres do korespondencji: 94-131 Łódź, ul. Kolarska 7.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 11/2009 z dnia 30 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Ewa Kołakowska nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl
ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155
poz. 1095 ze zm.).
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
−
ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Ewa Kołakowska okazała repertorium zawierające 50 ponumerowanych kart
(w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 5 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 30
w 2007 r., od poz. 1 do poz. 34 oraz od poz. 36 do poz. 45 w 2008 r.; nie stwierdzono wpisów
o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. ).
1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:
−
w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” w niektórych przypadkach
dokładny adres zapisano w pierwszym wpisie, a w kolejnych wpisach o czynnościach
tłumacza przysięgłego wykonanych tego samego dnia na rzecz jednego zleceniodawcy
odnotowano tylko nazwę zleceniodawcy,
−
nie odnotowano wpisu o czynności tłumacza przysięgłego o numerze 35 w 2008 r.,
−
daty zlecenia, daty zwrotu dokumentu w niektórych pozycjach zostały zapisane w formie:
dzień – miesiąc; w poz. 22/2007 – 23/2007, 25/2007, 19/2008 – 25/2008, 38/2008 –
41/2008 nie zapisano daty zwrotu dokumentu,
−
w rubryce „oznaczenie czynności” w polu „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia lub odpisu” w poz. 4/2007 – 20/2007 nie dokonano zapisu, a w pozostałych
pozycjach zapisano: „tłum.”, „poświadczenie tłumaczenia”, „pośw.”, „sporządzenie
kopii”.
Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz
poz. 36 i 40 w 2008 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
− w poz. 3/2006 z dnia 27.03.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłum.”, 4 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „120,28”,
−
w poz. 21/2007 z dnia 27.03.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „pol.”,
oznaczenie czynności: „tłum.”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „60,14 zł”,
2
−
w poz. 24/2007 z dnia 10.10.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „pl”,
oznaczenie czynności: „tłum”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30 zł”,
−
w poz. 25/2007 z dnia 8.11.
- zleceniodawca: sąd,
język, w którym dokument sporządzono: „ang.”,
oznaczenie czynności: „tłum.”, 1 strona, 7 egzemplarzy,
pobrane wynagrodzenie: „270 zł”,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,
−
w poz. 36/2008 z dnia 13.09.2008 r.
- zleceniodawca:
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy:
„sąd rejonowy … →
Millenium ”,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „pl.”.
oznaczenie czynności: „tłum.”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „50”,
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 5/2006 z dnia 26.09
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłum.”, 4 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 14/2007 z dnia 24.02.
język, w którym dokument sporządzono: „ang.”,
oznaczenie czynności: nie zapisano rodzaju czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub
odpisu,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1”,
ilość sporządzonych egzemplarzy: „1”,
3
−
w poz. 27/2007 z dnia 16.11.
język, w którym dokument sporządzono: „ang.”,
oznaczenie czynności: „tłum.”, 1 strona, 4 egzemplarze,
−
w poz. 40/2008 z dnia 26.11.
język, w którym dokument sporządzono: „ang.”,
oznaczenie czynności: „sporządzenie kopii”, 11 stron, 3 egzemplarze.
Z wyjaśnień ustnych Pani Ewy Kołakowskiej dotyczących wykonywanych czynności,
w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:
−
wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. angielskiego,
−
nie wydano tłumaczenie przysięgłe o numerze pozycji 35 w 2008 r,
−
w poz. 36 w 2008 r. odnotowano tłumaczenie przysięgłe dla zleceniodawcy prywatnego,
a tłumaczony dokument był sporządzony przez sąd.
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi oryginałem
dokumentu w jęz. ...”,
−
w przypadku tłumaczenia z faksu:
„Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi faksem”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej:
„Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z przedstawioną mi
niepoświadczoną kopią dokumentu”.
W okresie objętym kontrolą nie wykonywano tłumaczeń z poświadczonych kopii dokumentu.
Pani Ewa Kołakowska w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2007 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 07.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w dniu 11.10.2007 r.
4
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 2 lutego 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Ewa Kołakowska
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
5