Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 2 lutego 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/377/06, Pani Ewa Kołakowska. Adres do korespondencji: 94-131 Łódź, ul. Kolarska 7. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 11/2009 z dnia 30 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Ewa Kołakowska nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.). Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: − ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), − rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Ewa Kołakowska okazała repertorium zawierające 50 ponumerowanych kart (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 5 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 30 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 34 oraz od poz. 36 do poz. 45 w 2008 r.; nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. ). 1 W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: − w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” w niektórych przypadkach dokładny adres zapisano w pierwszym wpisie, a w kolejnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego wykonanych tego samego dnia na rzecz jednego zleceniodawcy odnotowano tylko nazwę zleceniodawcy, − nie odnotowano wpisu o czynności tłumacza przysięgłego o numerze 35 w 2008 r., − daty zlecenia, daty zwrotu dokumentu w niektórych pozycjach zostały zapisane w formie: dzień – miesiąc; w poz. 22/2007 – 23/2007, 25/2007, 19/2008 – 25/2008, 38/2008 – 41/2008 nie zapisano daty zwrotu dokumentu, − w rubryce „oznaczenie czynności” w polu „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” w poz. 4/2007 – 20/2007 nie dokonano zapisu, a w pozostałych pozycjach zapisano: „tłum.”, „poświadczenie tłumaczenia”, „pośw.”, „sporządzenie kopii”. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 3/2006 z dnia 27.03. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłum.”, 4 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „120,28”, − w poz. 21/2007 z dnia 27.03. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „pol.”, oznaczenie czynności: „tłum.”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „60,14 zł”, 2 − w poz. 24/2007 z dnia 10.10. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „pl”, oznaczenie czynności: „tłum”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30 zł”, − w poz. 25/2007 z dnia 8.11. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: „ang.”, oznaczenie czynności: „tłum.”, 1 strona, 7 egzemplarzy, pobrane wynagrodzenie: „270 zł”, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, − w poz. 36/2008 z dnia 13.09.2008 r. - zleceniodawca: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: „sąd rejonowy … → Millenium ”, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „pl.”. oznaczenie czynności: „tłum.”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „50”, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: − w poz. 5/2006 z dnia 26.09 język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłum.”, 4 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 14/2007 z dnia 24.02. język, w którym dokument sporządzono: „ang.”, oznaczenie czynności: nie zapisano rodzaju czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1”, ilość sporządzonych egzemplarzy: „1”, 3 − w poz. 27/2007 z dnia 16.11. język, w którym dokument sporządzono: „ang.”, oznaczenie czynności: „tłum.”, 1 strona, 4 egzemplarze, − w poz. 40/2008 z dnia 26.11. język, w którym dokument sporządzono: „ang.”, oznaczenie czynności: „sporządzenie kopii”, 11 stron, 3 egzemplarze. Z wyjaśnień ustnych Pani Ewy Kołakowskiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: − wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, − nie wydano tłumaczenie przysięgłe o numerze pozycji 35 w 2008 r, − w poz. 36 w 2008 r. odnotowano tłumaczenie przysięgłe dla zleceniodawcy prywatnego, a tłumaczony dokument był sporządzony przez sąd. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi oryginałem dokumentu w jęz. ...”, − w przypadku tłumaczenia z faksu: „Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi faksem”, − w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: „Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z przedstawioną mi niepoświadczoną kopią dokumentu”. W okresie objętym kontrolą nie wykonywano tłumaczeń z poświadczonych kopii dokumentu. Pani Ewa Kołakowska w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 07.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 11.10.2007 r. 4 Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 2 lutego 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Ewa Kołakowska Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5