SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy
Transkrypt
SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy
SPIS TREŚCI Wstęp ..................................................................................................................................... 9 Część 1 – Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Elżbieta Skibińska „Garść uwag” o jakości przekładu .......................................................................................... 13 Ewa Białek Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu........................................................................................................................ 29 Piotr Blumczyński Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona .................................................................................................................... 43 Patrycja Bobowska-Nastarzewska O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricœura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna .................................................................. 53 Annick Cataldi Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego................................. 69 Anna Dolata-Zaród Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych ........................................... 83 Michał Garcarz Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę ................................................................................................................... 93 Monika Linke Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju ........................................................................ 111 Anna Majkiewicz Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego ............................................................................................................................. 121 Magdalena Mitura Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem ...................................... 133 Agnieszka Pantuchowicz „Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana? ................................................................... 145 Anna Pieczyńska-Sulik O semiotyce przekładu ......................................................................................................... 153 Marzena Pieńkowska Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki ............................................................................................................... 165 Janusz Pociask Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych .................. 175 Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka ........................................... 191 Regina Solová Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy ................................. 201 Barbara Walkiewicz O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort ................................................................................ 213 Iga Wygnańska Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta .................................................................................................................... 227 DYDAKTYKA PRZEKŁADU Małgorzata Sieradzka Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki ....................................................................................................... 241 Paweł Kubiak Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces ........................................... 257 Część 2 – Recenzje i sprawozdania Monika Krajewska Małgorzata Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, 208 stron .................................................................................................... 269 Maciej Pławski Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN 2006, 233 strony .......................................................................................................... 277 CONTENTS Introduction................................................................................................................................... 9 Part 1 – Articles and Dissertations TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE Elżbieta Skibińska A handful of comments on the quality of translation ......................................................... 13 Ewa Białek Omissions – the need or free choice of the translator? Some remarks on the status of the translation....................................................................................................................... 29 Piotr Blumczyński Between languages, cultures, and religions: some comments on translating Thomas Merton’s journals into Polish ................................................................................... 43 Patrycja Bobowska-Nastarzewska Intertextuality on the example of own translation of Paul Ricoeur’s Réflexion faite. Autobiographie intellectuelle .................................................................................................... 53 Annick Cataldi Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions ............................................. 69 Anna Dolata-Zaród Cultural aspects in translation of specialist texts ................................................................. 83 Michał Garcarz The issue of plagiarism in literary translations: few words on the translator’s presumption of guilt/innocence ............................................................................................. 93 Monika Linke A cognitive approach to translation in the context of interdisciplinary cooperation – advantages, challenges and perspectives for development .............................................. 111 Anna Majkiewicz Intertextuality as a new (old) challenge in the theory and practice of literary translation............................................................................................................................... 121 Magdalena Mitura Translator or author – Vernon Sullivan’s reader games .................................................... 133 Agnieszka Pantuchowicz “Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan? .............................................................. 145 Anna Pieczyńska-Sulik On semiotics of translation .................................................................................................. 153 Marzena Pieńkowska Correct translations with errors. Translation of language errors used as a literary device ...................................................................................................................................... 165 Janusz Pociask Methods of translating phraseological innovations .......................................................... 175 Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt The linguistic and stylistic traps of Stasiuk’s prose ............................................................ 191 Regina Solová Translation of conventionalized texts – selected problems.............................................. 201 Barbara Walkiewicz On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort .............................................. 213 Iga Wygnańska Traduire Québec: On non-translatability of the folk vision of the world of Pierre Perrault’s ........................................................................................... 227 TRANSLATION TEACHING Małgorzata Sieradzka The Role of Language and Culture Awareness in Improving Translation Competence of the German Studies Students ................................................................... 241 Paweł Kubiak Foundations of the process-oriented translation didactics .............................................. 257 Part 2 – Reviews and Reports Monika Krajewska Małgorzata Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, 208 pp. ........................................................................................................ 269 Maciej Pławski Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN 2006, 233 pp. ............................................................................................................... 277