SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy

Transkrypt

SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy
SPIS TREŚCI
Wstęp ..................................................................................................................................... 9
Część 1 – Artykuły i rozprawy
TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU
Elżbieta Skibińska
„Garść uwag” o jakości przekładu .......................................................................................... 13
Ewa Białek
Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie
tekstu przekładu........................................................................................................................ 29
Piotr Blumczyński
Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników
Thomasa Mertona .................................................................................................................... 43
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricœura
Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna .................................................................. 53
Annick Cataldi
Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego................................. 69
Anna Dolata-Zaród
Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych ........................................... 83
Michał Garcarz
Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności
tłumacza słów parę ................................................................................................................... 93
Monika Linke
Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej –
korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju ........................................................................ 111
Anna Majkiewicz
Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu
literackiego ............................................................................................................................. 121
Magdalena Mitura
Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem ...................................... 133
Agnieszka Pantuchowicz
„Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana? ................................................................... 145
Anna Pieczyńska-Sulik
O semiotyce przekładu ......................................................................................................... 153
Marzena Pieńkowska
Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych
jako zabieg literacki ............................................................................................................... 165
Janusz Pociask
Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych .................. 175
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka ........................................... 191
Regina Solová
Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy ................................. 201
Barbara Walkiewicz
O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie
tłumaczenia déclaration de porte-fort ................................................................................ 213
Iga Wygnańska
Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata
Pierre’a Perraulta .................................................................................................................... 227
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
Małgorzata Sieradzka
Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej
studentów germanistyki ....................................................................................................... 241
Paweł Kubiak
Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces ........................................... 257
Część 2 – Recenzje i sprawozdania
Monika Krajewska
Małgorzata Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2006, 208 stron .................................................................................................... 269
Maciej Pławski
Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe
PWN 2006, 233 strony .......................................................................................................... 277
CONTENTS
Introduction................................................................................................................................... 9
Part 1 – Articles and Dissertations
TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE
Elżbieta Skibińska
A handful of comments on the quality of translation ......................................................... 13
Ewa Białek
Omissions – the need or free choice of the translator? Some remarks on the status
of the translation....................................................................................................................... 29
Piotr Blumczyński
Between languages, cultures, and religions: some comments on translating
Thomas Merton’s journals into Polish ................................................................................... 43
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
Intertextuality on the example of own translation of Paul Ricoeur’s Réflexion faite.
Autobiographie intellectuelle .................................................................................................... 53
Annick Cataldi
Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions ............................................. 69
Anna Dolata-Zaród
Cultural aspects in translation of specialist texts ................................................................. 83
Michał Garcarz
The issue of plagiarism in literary translations: few words on the translator’s
presumption of guilt/innocence ............................................................................................. 93
Monika Linke
A cognitive approach to translation in the context of interdisciplinary cooperation –
advantages, challenges and perspectives for development .............................................. 111
Anna Majkiewicz
Intertextuality as a new (old) challenge in the theory and practice of literary
translation............................................................................................................................... 121
Magdalena Mitura
Translator or author – Vernon Sullivan’s reader games .................................................... 133
Agnieszka Pantuchowicz
“Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan? .............................................................. 145
Anna Pieczyńska-Sulik
On semiotics of translation .................................................................................................. 153
Marzena Pieńkowska
Correct translations with errors. Translation of language errors used as a literary
device ...................................................................................................................................... 165
Janusz Pociask
Methods of translating phraseological innovations .......................................................... 175
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
The linguistic and stylistic traps of Stasiuk’s prose ............................................................ 191
Regina Solová
Translation of conventionalized texts – selected problems.............................................. 201
Barbara Walkiewicz
On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts:
on the example of translation of déclaration de porte-fort .............................................. 213
Iga Wygnańska
Traduire Québec: On non-translatability of the folk vision
of the world of Pierre Perrault’s ........................................................................................... 227
TRANSLATION TEACHING
Małgorzata Sieradzka
The Role of Language and Culture Awareness in Improving Translation
Competence of the German Studies Students ................................................................... 241
Paweł Kubiak
Foundations of the process-oriented translation didactics .............................................. 257
Part 2 – Reviews and Reports
Monika Krajewska
Małgorzata Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2006, 208 pp. ........................................................................................................ 269
Maciej Pławski
Teresa Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe
PWN 2006, 233 pp. ............................................................................................................... 277