SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy
Transkrypt
SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy
SPIS TREŚCI Wstęp ............................................................................................................................................. 9 Część 1 – Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Anna Bączkowska Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy ........... 13 Paweł Bąk Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie ..................................................... 33 Krystyna Dziewańska Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu .................................................................................................................................... 51 Joanna Grzybek Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu .................... 67 Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu ......................................................... 81 Danuta Kierzkowska Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego................................................... 95 Ewa Kościałkowska-Okońska Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego ............................................................... 105 Artur Dariusz Kubacki Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego ................................................................................................................ 117 Ewa Kujawska-Lis Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii.............................................................................................................................. 129 Agnieszka Mańkowska Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy........................................... 147 Maria Mocarz Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce) ........................................................ 161 Jan Rybicki Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów) ............................................................................................................................ 171 Dorota Śliwa Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej........................................................................................................ 183 Roman Sosnowski Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość? .................................... 199 Karolina Stefaniak Kompetencja medialna tłumacza ........................................................................................ 213 Hanna Stypa O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim ...................................... 225 Katarzyna Waszczuk Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego ............................................ 239 Edyta Źrałka Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych .................................................................................................................. 249 DYDAKTYKA PRZEKŁADU Joanna Dybiec W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza ................................................................................................................. 261 Magdalena Lisiecka-Czop „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu ............................ 271 Marcin Maciejewski Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza ....................................... 283 Anna Szczęsny Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego ........................................................................................................ 297 Rafał Szubert Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą ............................................. 315 Część 2 – Recenzje i sprawozdania Lech Zieliński Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main u. a. 2007 = Danziger Beiträge zur Germanistik, Bd. 20 wyd. Andrzej Kątny, 332 strony............ 333 Ewa Kościałkowska-Okońska Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 strony ............................................................................................................................... 339 Lech Zieliński Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 stron .................................. 345 CONTENTS Introduction................................................................................................................................... 9 Part 1 – Articles and Dissertations TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE Anna Bączkowska Cognitive linguistics and corpus linguistics in research on the translation of legal language: the case of Polish Commercial Companies Code and Labour Code ............................................................................................................................. 13 Paweł Bąk Language correction as a challenge and technique in translation ..................................... 33 Krystyna Dziewańska Google platform in service for translators. Terminology search in the Internet ............. 51 Joanna Grzybek English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease .............................................................................................. 67 Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska Legal construction versus legal translation ........................................................................... 81 Danuta Kierzkowska Prescriptive Nature of The Code of the Sworn Translator .................................................... 95 Ewa Kościałkowska-Okońska Quality criteria in interpreting evaluation ......................................................................... 105 Artur Dariusz Kubacki Selected problems of translation of German and Polish documents concerning the law of succession ............................................................................................................. 117 Ewa Kujawska-Lis The Myth of Acultural Scientific Texts as Exemplified by Literature on Psychology ........................................................................................................................ 129 Agnieszka Mańkowska SDL Trados as useful tool in the translator’s work ............................................................ 147 Maria Mocarz Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland) .................................................................. 161 Jan Rybicki Computational stylistics in the translator’s work (on the basis of the author’s own translations) ................................................................................................................... 171 Dorota Śliwa Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French legal terminology ................................................................................................................... 183 Roman Sosnowski Free software for a translator – myth or reality? ............................................................... 199 Karolina Stefaniak Media competence of translators ........................................................................................ 213 Hanna Stypa On (un)translatable idioms – Polish zero equivalents of German animal idiomatic expressions ............................................................................................................................. 225 Katarzyna Waszczuk Significance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse................................................................................................. 239 Edyta Źrałka Incomparability, cultural universalism and localisation in translation of legal texts ............................................................................................................................ 249 TRANSLATION TEACHING Joanna Dybiec In search of a norm? Training ‘sworn translators’ and Kodeks tłumacza Magdalena Lisiecka-Czop „True friends” in the teaching and practice of translation ............................................... 261 Marcin Maciejewski The role of rhetorical competence in training and work of interpreters ........................ 271 Anna Szczęsny Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching ............................................................................................................... 297 Rafał Szubert University translation didactics in Poland and abroad .................................................... 315 Part 2 – Reviews and Reports Lech Zieliński Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main u. a. 2007 = Danziger Beiträge zur Germanistik, Bd. 20 wyd. Andrzej Kątny, 332 pp. ................ 333 Ewa Kościałkowska-Okońska Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 pp. .................................................................................................................................... 339 Lech Zieliński Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 pp. .............................. 345