SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy

Transkrypt

SPIS TREŚCI Część 1 – Artykuły i rozprawy
SPIS TREŚCI
Wstęp ............................................................................................................................................. 9
Część 1 – Artykuły i rozprawy
TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU
Anna Bączkowska
Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem
języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy ........... 13
Paweł Bąk
Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie ..................................................... 33
Krystyna Dziewańska
Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą
Internetu .................................................................................................................................... 51
Joanna Grzybek
Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim
oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu .................... 67
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu ......................................................... 81
Danuta Kierzkowska
Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego................................................... 95
Ewa Kościałkowska-Okońska
Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego ............................................................... 105
Artur Dariusz Kubacki
Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu
prawa spadkowego ................................................................................................................ 117
Ewa Kujawska-Lis
Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny
psychologii.............................................................................................................................. 129
Agnieszka Mańkowska
Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy........................................... 147
Maria Mocarz
Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich
i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce) ........................................................ 161
Jan Rybicki
Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych
przekładów) ............................................................................................................................ 171
Dorota Śliwa
Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej
terminologii prawniczej........................................................................................................ 183
Roman Sosnowski
Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość? .................................... 199
Karolina Stefaniak
Kompetencja medialna tłumacza ........................................................................................ 213
Hanna Stypa
O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty
zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim ...................................... 225
Katarzyna Waszczuk
Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego
kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego ............................................ 239
Edyta Źrałka
Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu
tekstów prawnych .................................................................................................................. 249
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
Joanna Dybiec
W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych
a Kodeks tłumacza ................................................................................................................. 261
Magdalena Lisiecka-Czop
„Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu ............................ 271
Marcin Maciejewski
Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza ....................................... 283
Anna Szczęsny
Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania
tłumaczenia pisemnego ........................................................................................................ 297
Rafał Szubert
Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą ............................................. 315
Część 2 – Recenzje i sprawozdania
Lech Zieliński
Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der
Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska,
Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main u. a. 2007
= Danziger Beiträge zur Germanistik, Bd. 20 wyd. Andrzej Kątny, 332 strony............ 333
Ewa Kościałkowska-Okońska
Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into
a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins,
163 strony ............................................................................................................................... 339
Lech Zieliński
Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów
do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für
Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 stron .................................. 345
CONTENTS
Introduction................................................................................................................................... 9
Part 1 – Articles and Dissertations
TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE
Anna Bączkowska
Cognitive linguistics and corpus linguistics in research on the translation
of legal language: the case of Polish Commercial Companies Code and
Labour Code ............................................................................................................................. 13
Paweł Bąk
Language correction as a challenge and technique in translation ..................................... 33
Krystyna Dziewańska
Google platform in service for translators. Terminology search in the Internet ............. 51
Joanna Grzybek
English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese
translation of contracts of lease .............................................................................................. 67
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
Legal construction versus legal translation ........................................................................... 81
Danuta Kierzkowska
Prescriptive Nature of The Code of the Sworn Translator .................................................... 95
Ewa Kościałkowska-Okońska
Quality criteria in interpreting evaluation ......................................................................... 105
Artur Dariusz Kubacki
Selected problems of translation of German and Polish documents concerning
the law of succession ............................................................................................................. 117
Ewa Kujawska-Lis
The Myth of Acultural Scientific Texts as Exemplified by Literature
on Psychology ........................................................................................................................ 129
Agnieszka Mańkowska
SDL Trados as useful tool in the translator’s work ............................................................ 147
Maria Mocarz
Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian
and German translations of guides to Poland) .................................................................. 161
Jan Rybicki
Computational stylistics in the translator’s work (on the basis of the author’s
own translations) ................................................................................................................... 171
Dorota Śliwa
Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French
legal terminology ................................................................................................................... 183
Roman Sosnowski
Free software for a translator – myth or reality? ............................................................... 199
Karolina Stefaniak
Media competence of translators ........................................................................................ 213
Hanna Stypa
On (un)translatable idioms – Polish zero equivalents of German animal idiomatic
expressions ............................................................................................................................. 225
Katarzyna Waszczuk
Significance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context
and Sociopolitical Discourse................................................................................................. 239
Edyta Źrałka
Incomparability, cultural universalism and localisation in translation
of legal texts ............................................................................................................................ 249
TRANSLATION TEACHING
Joanna Dybiec
In search of a norm? Training ‘sworn translators’ and Kodeks tłumacza
Magdalena Lisiecka-Czop
„True friends” in the teaching and practice of translation ............................................... 261
Marcin Maciejewski
The role of rhetorical competence in training and work of interpreters ........................ 271
Anna Szczęsny
Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of
translation teaching ............................................................................................................... 297
Rafał Szubert
University translation didactics in Poland and abroad .................................................... 315
Part 2 – Reviews and Reports
Lech Zieliński
Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der
Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska,
Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main u. a. 2007
= Danziger Beiträge zur Germanistik, Bd. 20 wyd. Andrzej Kątny, 332 pp. ................ 333
Ewa Kościałkowska-Okońska
Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms, Translation into
a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins,
163 pp. .................................................................................................................................... 339
Lech Zieliński
Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów
do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente
für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 pp. .............................. 345