Father - Liturgical Center

Transkrypt

Father - Liturgical Center
LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ
Ant. na Wejście
K. W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
L. Amen.
STOJĄC
ozdrowienie
P
K. Miłość Boga Ojca, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i dar jedności w
Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Łaska i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa Chrystusa niech
będą z wami.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
kt Pokuty
A
K. Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z czystym
sercem złożyć Najświęt­szą Ofiarę.
Kapłan może się posłużyć innymi słowami.
L. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam, bracia i siostry, * że
bardzo zgrzeszy­łem * myślą, mową, uczynkiem i zanied­ba­niem:
Bijąc się w piersi mówią:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, * wszystkich
Anio­­łów i Świętych * i was, bracia i siostry, * o modlitwę za mnie * do
Pana Boga naszego.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy nam
grze­­chy * doprowadzi nas do życia wiecznego.
L. Amen.
lub:
K. Zmiłuj się nad nami, Panie.
L. Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.
K. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.
L. I daj nam swoje zbawienie.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy nam grze­­
chy * doprowadzi nas do życia wiecznego.
L. Amen.
THE ORDER OF MASS
Entrance Song
STAND
P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
All: Amen.
Greeting
P. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship
of the Holy Spirit be with you all.
All: And also with you.
or:
P. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with
you.
All: And also with you.
or:
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
enitential Rite
P
P. As we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let us acknowledge
our failures and ask the Lord for pardon and strength.
All: I confess to almighty God, * and to you, my brothers and sisters, * that
I have sinned through my own fault
They strike their breast:
in my thoughts and in my words, * in what I have done, * and in what I
have failed to do; * and I ask blessed Mary, ever virgin, * all the angels
and saints, * and you, my brothers and sisters, * to pray for me to the
Lord our God.
P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, * and bring
us to everlasting life. All: Amen.
or:
P. Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
P. Lord, show us your mercy and love.
All: And grant us your salvation.
P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, * and bring
us to everlasting life. All: Amen.
K. Panie, zmiłuj się nad nami.
L. Panie, zmiłuj się nad nami.
K. Chryste, zmiłuj się nad nami.
L. Chryste, zmiłuj się nad nami.
K. Panie, zmiłuj się nad nami.
L. Panie, zmiłuj się nad nami.
Ch­wała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. *
Chwalimy Cię. * Bło­gosławimy Cię. * Wielbimy Cię. * Wy­sła­wiamy Cię.
* Dzię­ki Ci składamy, * bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Kró­lu
nieba, * Boże Ojcze wszechmogący. * Panie, Sy­nu Jednorodzony, * Jezu
Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. * Który gładzisz grzechy
świata, * zmiłuj się nad nami. * Który gładzisz grzechy świata, * przyjm
błaganie nasze. * Który sie­dzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. * Al­
bowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś jest Panem. * Tyl­ko Tyś Najwyższy,
Jezu Chryste, * z Duchem Świę­tym w chwale Boga Ojca. * Amen.
II. LITURGIA SŁOWA
Wierzę w jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, * Stworzyciela nie­ba i
ziemi, * wszyst­kich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. * I w jed­nego Pana
Jezusa Chrystusa, * Syna Bożego Jed­noro­dzo­nego, * który z Ojca jest zrod­
zony * przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Świat­łość ze Światłości,
* Bóg prawdziwy z Boga praw­dziwego. * Zro­dzony a nie stwo­rzony, *
współistotny Ojcu, * a przez Niego wszystko się stało. * On to dla nas ludzi
i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.
Tutaj wszyscy pochylają się
I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się czło­
wiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, * pod Pon­cjuszem Piłatem został
umęczony i pogrze­bany. * I zmar­twych­wstał dnia trzeciego, * jak oznaj­mia
Pismo. * I wstąpił do nieba; sie­dzi po prawicy Ojca. * I pow­tór­nie przyjdzie
w chwale * sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu Jego nie będzie końca.
* Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Oży­wiciela, * który od Ojca i Syna po­
chodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwiel­bienie i chwałę; *
który mówił przez Pro­ro­ków. * Wierzę w je­den, święty, powszechny i apostol­
ski Kościół. * Wyz­naję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję
wskrze­sze­nia umar­łych. * I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
P. Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
P. Christ, have mercy.
All: Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
Glory to God in the highest, * and peace to his people on earth. * Lord God,
heavenly King, * almighty God and Father, * we worship you, we give you
thanks, * we praise you for your glory. * Lord Jesus Christ, only Son of the
Father, * Lord God, Lamb of God, * you take away the sin of the world: *
have mercy on us; * you are seated at the right hand of the Father: * receive
our prayer. * For you alone are the Holy One, * you alone are the Lord, *
you alone are the Most High, * Jesus Christ, * with the Holy Spirit, * in the
glory of God the Father. Amen.
II. LITURGY OF THE WORD
We believe in one God, * the Father, the Almighty, * maker of heaven and
earth, * of all that is seen and unseen. * We believe in one Lord, Jesus Christ,
* the only Son of God, * eternally begotten of the Father, * God from God,
Light from Light, * true God from true God, * begotten, not made, one in
Being with the Father. * Through him all things were made. * For us men
and for our salvation * he came down from heaven:
All bow at the following words, up to: and became man.
by the power of the Holy Spirit * he was born of the Virgin Mary, and became
man. * For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * he suffered,
died, and was buried. * On the third day he rose again * in fulfillment of the
Scriptures; * he ascended into heaven * and is seated at the right hand of
the Father. * He will come again in glory to judge the living and the dead, *
and his kingdom will have no end. * We believe in the Holy Spirit, the Lord,
the giver of life, * who proceeds from the Father and the Son. * With the
Father and the Son he is worshiped and glorified. * He has spoken through
the Prophets. * We believe in one holy catholic and apostolic Church. * We
acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * We look for the res­
urrection of the dead, * and the life of the world to come. Amen.
III. LITURGIA EUCHARYSTII
rzygotowanie Darów
P
SIEDZĄC
K. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hoj­
ności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem ziemi i pracy rąk ludz­kich;
* Tobie go przynosimy, * aby stał się dla nas chlebem życia.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przez to misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział w bóstwie Chrys­
tusa, * który przyjął nasze człowieczeństwo.
Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hoj­­
noś­ci otrzymaliśmy wino, * które jest owocem winnego krzewu i pracy
rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy, * aby stało się dla nas napojem ducho­
wym.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przyjmij nas, Panie, stojących przed Tobą * w duchu pokory i z sercem
skruszonym; * niech nasza ofiara tak się dzisiaj dokona * przed Tobą,
Pa­nie Boże, * aby się Tobie podobała.
Obmyj mnie, Panie, z mojej winy * i oczyść mnie z grzechu mojego.
ezwanie do Modlitwy
W
K. Módlcie się, * aby moją i waszą ofiarę * przyjął Bóg, Ojciec wszech­
mogący:
L. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich * na cześć i chwałę swojego
imienia, * a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego.
PREFACJA
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
L. Wznosimy je do Pana.
K. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
I. PREFACJA ADWENTOWA
aprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i
Z
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On przez pierwsze przyjście w ludzkiej naturze * spełnił Twoje odwieczne
postanowienie, * a nam otworzył drogę wiecznego zbawienia. * On ponownie
przyjdzie w blasku swej chwały, * aby nam udzielić obiecanych darów, * których,
czuwając, z ufnością oczekujemy.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios * głosimy
Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
III. LITURGY OF THE EUCHARIST
Preparation of the Altar and the Gifts
SIT
P. Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your goodness we
have this bread to offer, * which earth has given and human hands have
made. * It will become for us the bread of life.
All: Blessed be God for ever.
P. By the mystery of this water and wine may we come * to share in the di­
vinity of Christ, who humbled himself * to share in our humanity.
Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your goodness we
have this wine to offer, * fruit of the vine and work of human hands. * It
will become our spiritual drink.
All: Blessed be God for ever.
P. Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we
offer you with humble and contrite hearts.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
Invitation to Prayer
P. Pray, brethren, that our sacrifice * may be acceptable to God, the almighty
Father.
All: May the Lord accept the sacrifice at your hands * for the praise and
glory of his name, * for our good, and the good of all his Church.
THE EUCHARISTIC PRAYER
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
P. Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
PREFACE OF ADVENT I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
When he humbled himself to come among us as a man, * he fulfilled the plan you
formed long ago * and opened for us the way to salvation. * Now we watch for the
day, * hoping that the salvation promised us will be ours * when Christ our Lord
will come again in his glory.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join
in their unending hymn of praise:
II. PREFACJA ADWENTOWA
aprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zaw­­sze i
Z
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszech­mogący,
wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Jego przepowiadali wszyscy Prorocy, * Dziewica Matka oczekiwała z wielką
miłością, * Jan Chrzciciel zwiastował Jego przyjście * i ogłosił Jego obecność
wśród ludu. * On pozwala nam z radością przygotować się * na święta Jego Narodzenia, * aby gdy przyjdzie, * znalazł nas czuwających na modlitwie * i pełnych
wdzięczności.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami, i z wszystkimi chórami niebios głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O NIEPOKALANYM POCZĘCIU NMP
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zaw­sze i
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszech­mogący,
wieczny Boże.
Ty zachowałeś Najświętszą Maryję Pannę * od zmazy grzechu pierworodnego *
i obdarzyłeś pełnią łaski, * aby Ją przygoto­wać na godną Matkę Twojego Syna. *
Ona jest wizerunkiem Kościoła, * niepokalanej i jaśniejącej pięknością Oblubienicy Chrystusa. * Maryja, najczystsza Dziewica, wydała na świat Syna, * który
jako Baranek bez skazy zgładził nasze grzechy. * Wybrana ze wszystkich wyprasza
łaskę Twojemu ludowi * i jest dla niego wzorem świętości.
Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, z radością
wołając:
I. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszech­mogący,
wieczny Boże.
Albowiem przez tajemnicę Wcielonego Słowa * zajaśniał oczom naszej duszy *
nowy blask Twojej światłości; * abyśmy poznając Boga w widzialnej postaci, *
zostali przezeń porwani * do umiłowania rzeczy niewidzialnych.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową * i my z
wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, * razem z nimi wołając:
II. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty, składali dziękczynienie,
* i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez naszego Pana Jezusa Chrys­
tusa.
On będąc niewidzialnym Bogiem * ukazał się naszym oczom w ludzkim ciele, *
zrodzony przed wiekami zaczął istnieć w czasie, * aby podźwignąć wszystko, co
grzech poniżył, * odnowić całe stworzenie * i zbłąkaną ludzkość * doprowadzić
do Królestwa niebieskiego.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową * i my z
wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, * razem z nimi wołając:
PREFACE OF ADVENT II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets.* The Virgin Mother bore
him in her womb * with love beyond all telling. * John the Baptist was his herald
* and made him known when at last he came. * In his love he has filled us with
joy * as we prepare to celebrate his birth, * so that when he comes he may find us
watching in prayer, * our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join
in their unending hymn of praise:
PREFACE OF IMMACULATE CONCEPTION
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
You allowed no stain of Adam's sin * to touch the Virgin Mary. * Full of grace,
she was to be a worthy mother of your Son, * your sign of favor to the Church at
its beginning, * and the promise of its perferction as the bride of Christ, radiant in
beauty. * Purest of virgins, she was to bring forth your Son, * the innocent lamb
who takes away our sins. * You chose her from all women to be our advocate with
you * and our pattern of holiness.
In our joy we sing to your glory * with all the choirs of angels:
PREFACE OF CHRISTMAS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation * your eternal Word has brought to the eyes of
faith * a new and radiant vision of your glory. * In him we see our God made vis­
ible * and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join
in their unending hymn of praise:
PREFACE OF CHRISTMAS II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today you fill our hearts with joy * as we recognize in Christ the revelation of your
love. * No eye can see his glory as our God, * yet now he is seen as one like us. *
Christ is your Son before ages, * yet now he is born in time. * He has come to lift
up all things to himself, * to restore unity to creation, * and to lead mankind from
exile into your heavenly kingdom.
With all the angels of heaven * we sing our joyful hymn of praise:
10
PREFACJA O OBJAWIENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, *Królu
wiecznej chwały.
Dzisiaj w Jezusie Chrystusie, * który jest światłością świata, * objawiłeś wszystkim
narodom tajemnicę naszego zbawienia. * Gdy Syn Twój ukazał się na ziemi jako
śmiertelny człowiek, * obdarzyłeś nas na nowo * udziałem w Jego nieśmiertelnej
chwale.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową * i my z
wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, * razem z nimi wołając:
PREFACJA O CHRZCIE PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże.
Ty przez cudowne znaki nad wodami Jordanu * objawiłeś nam tajemnicę chrztu
nowego. * Twój głos rozległ się z nieba, * abyśmy uwierzyli, że Twoje Słowo
zamieszkało wśród ludzi. * Duch Święty, zstępując w postaci gołębicy, * dał
świadectwo, że Chrystus, Twój Sługa, * został namaszczony i posłany, * aby głosić
dobrą nowinę ubogim.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi, * razem z
nimi wołając:
PREFACJA O OFIAROWANIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i
wszędzie Tobie składali dzięczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący
wieczny Boże.
Dzisiaj Maryja Dziewica przyniosła do świątyni * Twojego Przedwiecznego Syna,
* a Duch Święty ogłosił przez usta Symeona, * że jest On chwałą Twojego ludu i
światłem narodów.
My także radujemy się ze spotkania ze Zbawicielem * i razem z Aniołami i
Świętymi * wychwalamy Ciebie, wołając:
1. PREFACJA WIELKOPOSTNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Albowiem pozwalasz Twoim wiernym * co roku z oczyszczoną duszą * radośnie
oczekiwać świąt wielkanocnych, * aby gorliwie oddając się modlitwie * i dziełom
miłosierdzia, * przez uczestnictwo w sakramentach odrodzenia * osiągnęli pełnię
dziecięctwa Bożego.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios * głosimy
Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
11
PREFACE OF EPIPHANY
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation * and showed him as
the light of all peoples. * Now that his glory has shone among us * you have re­
newed humanity in his immortal image.
Now, with angels and archangels * and the whole company of heaven, * we sing
the unending hymn of your praise:
PREFACE OF THE BAPTISM OF THE LORD
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
You celebrated your new gift of baptism * by signs and wonders at the Jordan. *
Your voice was heard from heaven * to awaken faith in the presence among us *
of the Word made man. * Your Spirit was seen as a dove, * revealing Jesus as your
servant, * and anointing him with joy as the Christ, * sent to bring to the poor *
the good news of salvation.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in heaven * as they
praise your glory for ever:
PREFACE OF THE PRESENTATION OF THE LORD
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today your Son * who shares your eternal splendor, * was presented in the temple,
* and revealed by the Spirit * as the glory of Israel * and the light of all peoples.
Our hearts are joyful, * for we have seen your salvation, * and now with the angels
and saints * we praise you for ever:
PREFACE OF LENT I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season * when we prepare to celebrate the paschal
mystery * with mind and heart renewed. * You give us a spirit of loving reverence
for you, our Father, * and of willing service to our neighbor.
As we recall the great events that gave us new life in Christ, * you bring the image
of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, * and the whole company of heaven, * we sing
the unending hymn of your praise:
12
2. PREFACJA WIELKOPOSTNA
aprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
Z
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały.
Ty nam dajesz czas łaski i zbawienia, * abyśmy oczyścili serca od nieuporządkowanych przywiązań * i wśród spraw doczesnych * troszczyli się przede wszyst­
kim o wieczne zbawienie.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, razem z nimi
wołając:
3. PREFACJA WIELKOPOSTNA
aprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
Z
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały.
Ty przyjmujesz nasze wyrzeczenia * jako ofiarę ku Twojej chwale, * bo one
poskramiają naszą pychę * i otwierają serca na potrzeby biednych. * Spiesząc im
z pomocą naśladujemy Twoją dobroć.
Dlatego łącząc się z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, jednym głosem
wołając:
4. PREFACJA WIELKOPOSTNA
aprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
Z
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały.
Ty przez post cielesny uśmierzasz wady, * podnosisz ducha, udzielasz cnoty i
nagrody, * przez naszego Pana Jesusa Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy zawsze się radują
w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich, * razem
z nimi wołając:
2. PREFACJA NA 2 NIEDZIELĘ WIELKIEGO POSTU
aprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
Z
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On po zapowiedzeniu uczniom swojej śmierci * na świętej górze odsłonił przed
nimi blask swojego bóstwa * i wezwawszy na świadków Mojżesza i proroka
Eliasza * upewnił nas, że przez cierpienie * dojść możemy do chwały zmartwych­
wstania.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi, * razem z
nimi wołając:
13
PREFACE OF LENT II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
This great season of grace is your gift to your family * to renew us in spirit. * You
give us strength to purify our hearts, * to control our desires, * and so to serve you
in freedom. * You teach us how to live in this passing world * with our heart set
on the world that will never end.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
PREFACE OF LENT III
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
You ask us to express our thanks by self-denial. * We are to master our sinful­
ness and conquer our pride. * We are to show to those in need your goodness to
ourselves.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
PREFACE OF LENT IV
Father, all-powerful and ever-living God, * do well always and everywhere to give
you thanks.
Through our observance of Lent * you correct our faults and raise our minds to
you, * you help us grow in holiness, * and offer us the reward of everlasting life *
through Jesus Christ our Lord.
Through him the angels and all the choirs of heaven * worship in awe before your
presence. * May our voices be one with theirs * as they sing with joy the hymn of
your glory:
SECOND SUNDAY OF LENT
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks, * through Jesus Christ our Lord.
On your holy mountain he revealed himself in glory * in the presence of his dis­
ciples. * He had already prepared them for his approaching death. * He wanted to
teach them through the Law and the Prophets * that the promised Christ had first
to suffer * and so come to the glory of his resurrection.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in heaven * as they
praise your glory for ever:
14
PREFACJA O MĘCE PAŃSKIEJ (1)
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze skła­dali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały.
Przez Mękę Twojego Syna dałeś zbawienie całemu światu, * który odtąd może
wychwalać Twoją wielkość. * Na Krzyżu dokonał się sąd nad światem * i
zajaśniała potęga Chrystusa Ukrzyżowanego.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, z radością
wołając:
PREFACJA NA NIEDZIELĘ PALMOWĄ
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze
składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu
wiecznej chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On wolny od grzechu cierpiał za grzeszników * i nie mając winy przyjął
niesprawiedliwy wyrok, * aby odpokutować zbrodnie świata. * Śmierć Chrystusa
zgładziła nasze winy, * a Jego zmartwychwstanie przyniosło nam zbawienie.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wysławiamy Ciebie, * z radością wołając:
I. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali
dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszechmogący i
miłosierny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to cudownie sprawił, * że przez wielkanocne misterium * zostaliśmy uwolnieni
z jarzma grzechu i śmierci * i wezwani do chwały. * Jesteśmy bowiem plemieniem
wybranym, * królewskim kapłaństwem, * narodem świętym, ludem odkupionym
* i wszędzie głosimy wszechmoc Twoją, Boże, * który nas wezwałeś z ciemności
* do Twojego przedziwnego światła.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi Chórami niebios, * głosimy
Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
VI. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali
dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszechmogący i
miłosierny Boże, * w którym żyjemy, poruszamy się i jesteśmy.
W czasie naszej doczesnej pielgrzymki * doznajemy Twojej dobroci w codziennych potrzebach * i nosimy już w sobie zadatek życia wiecznego. * Mając bowiem pierwsze dary Ducha, * przez którego wskrzesiłeś z martwych Jezusa, *
spodziewamy się wiekuistego udziału w misterium paschalnym.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wychwa­lamy Ciebie z radością wołając:
15
PASSION OF THE LORD I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
The suffering and death of your Son * brought life to the whole world, * moving
our hearts to praise your glory. * The power of the cross reveals your judgment on
this world * and the kingship of Christ crucified.
We praise you, Lord, * with all the angels and saints in their song of joy:
PASSION SUNDAY (Palm Sunday)
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Though he was sinless, he suffered willingly for sinners. * Though innocent, he
accepted death to save the guilty. * By his dying he has destroyed our sins. * By
his rising he has raised us up to holiness of life.
We praise you, Lord, with all the angels * in their song of joy:
PREFACE OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Through his cross and resurrection * he freed us from sin and death * and called us
to the glory that has made us * a chosen race, a royal priesthood, * a holy nation,
a people set apart. * Everywhere we proclaim your mighty works * for you have
called us out of darkness * into your own wonderful light.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and
join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME VI
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
In you we live and move and have our being. * Each day you show us a Father's
love; * your Holy Spirit, dwelling within us, * gives us on earth the hope of unend­
ing joy. * Your gift of the Spirit, * who raised Jesus from the dead, * is the foretaste
and promise * of the paschal feast of heaven.
With thankful praise, * in company with the angels, * we glorify the wonders of
your power:
16
1. PREFACJA ZWYKŁA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy nieustannie
wysławiali Ciebie, * wszechmogący, wieczny Boże, * i Tobie za wszystko składali
dziękczynienie, *przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
W Nim chciałeś wszystko odnowić, * abyśmy mogli uczestniczyć w życiu, * które
On w pełni posiada. * On będąc prawdziwym Bogiem, * uniżył samego siebie, *
i przez krew prze­laną na krzyżu * przyniósł pokój całemu światu. * Dlatego został
wywyższony nad całe stworzenie * i stał się przyczyną wiecznego zbawienia * dla
wszystkich, którzy są Mu posłuszni.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę, razem z
nimi wołając: PREFACJA O NAJŚWIĘTSZYM SERCU PANA JEZUSA
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty składali dziękczynienie, *
i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez naszego Pana Jezusa Chrys­
tusa.
On wywyższony na krzyżu, * w swojej nieskończonej miłości * ofiarował za nas
samego siebie. * Z Jego przebitego boku wypłynęła krew i woda, * i tam wzięły
początek sakramenty Kościoła, * aby wszyscy ludzie, * pociągnięci do otwartego
Serca Zbawiciela, * z radością czerpali ze źródeł zbawienia.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, razem z nimi
wołając:
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNIE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszę­
dzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszech­mogący, wieczny
Boże, * i abyśmy Ciebie wielbili, błogosławili i wysła­wiali * obchodząc...(oddając
cześć) Najświętszej Maryi, * zawsze Dziewicy.
Ona za sprawą Ducha Świętego * poczęła Jednorodzonego Syna Two­jego, * i za­
cho­wując chwałę dziewictwa * wydała światu przedwieczną Światłość, * na­szego
Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastę­py Aniołów, * którzy zawsze się radują
w Twojej obec­ności. * Prosimy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich, * razem
z nimi wołając:
1. PREFACJA O APOSTOŁACH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali
dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszech­mogący i
miłosierny Boże.
Ty bowiem, wiekuisty Pasterzu, nie opuszczasz swojej owczarni, * lecz przez
świętych Apostołów otaczasz ją nieustanną opieką, * aby kierowali nią ci zwierzchnicy, * którym jako namiestnikom swojego Syna * zleciłeś władzę pasterską.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, razem z nimi
wołając:
17
PREFACE OF WEEKDAYS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him you have renewed all things * and you have given us all a share in his
riches.
Though his nature was divine, * he stripped himself of glory * and by shedding his
blood on the cross * he brought his peace to the world.
Therefore he was exalted above all creation * and became the source of eternal life
* to all who serve him.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join
in their unending hymn of praise:
PREFACE OF THE SACRED HEART
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Lifted high on the cross, * Christ gave his life for us, * so much did he love us. *
From his wounded side flowed blood and water, * the fountain of sacramental life
in the Church. * To his open heart the Savior invites all men, * to draw water in
joy from the springs of salvation.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
PREFACE OF THE BLESSED VIRGIN MARY I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * (as we celebrate... of the Blessed Virgin Mary) * (as we honor
the Blessed Virgin Mary).
Through the power of the Holy Spirit, * she became the virgin mother of your only
Son, * our Lord Jesus Christ, * who is for ever the light of the world.
Through him the choirs of angels * and all the powers of heaven * praise and wor­
ship your glory. * May our voices blend with theirs * as we join in the unending
hymn:
PREFACE OF THE APOSTLES I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
You are the eternal Shepherd * who never leaves his flock untended. * Through the
apostles * you watch over us and protect us always. * You made them shepherds
of the flock * to share in the work of your Son, * and from their place in heaven
they guide us still.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join
in their unending hymn of praise:
18
1. PREFACJA O ŚWIĘTYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali
dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszechmogący i
miłosierny Boże.
W zgromadzeniu Świętych jaśnieje Twoja chwała, * bo dzięki Twojej łasce zdobyli
zasługi, które nagradzasz. * W ich życiu ukazujesz nam wzór postępowania, *
przez ich wstawiennictwo udzielasz nam pomocy, * a we wspólnocie z nimi
dajesz nam obiecane dziedzictwo. * Umocnieni przez tak licznych świadków, *
toczymy zwycięski bój z wrogami zbawienia, * aby osiągnąć razem ze Świętymi
niewiędnący wieniec chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Dlatego z Aniołami, Archaniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę,
razem z nimi wołając:
2. PREFACJA WE MSZY ZA NOWOŻEŃCÓW
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże.
Ty łączysz związki małżeńskie słodkim jarzmem miłości * i nierozerwalnym
węzłem pokoju, * aby czysta płodność świętych małżeństw * służyła pomnażaniu
Twoich przybra­nych dzieci. * Twoja bowiem opatrzność, Panie, i Twoja łaska *
w niewysłowiony sposób do tego prowadzi, * że ludzie zrodzeni dla wzbogacenia
świata, * przez chrzest zostają odrodzeni i powiększają Twój Kościół, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę, razem z
nimi wołając:
PREFACJA O ZMARŁYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i
wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszech­mogący,
wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
W Nim zabłysła dla nas nadzieja chwalebnego zmartwychwstania * i choć nas
zas­muca nieunikniona konieczność śmierci, * znajdujemy pociechę w obiet­nicy
przyszłej nieśmiertelności. * Albowiem życie Twoich wiernych, o Panie, * zmie­nia
się, ale się nie kończy, * i gdy rozpadnie się dom doczesnej piel­grzymki, * znajdą
przygotowane w niebie wieczne mieszkanie.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * oraz ze wszystkimi chórami niebios, *
głosimy Two­ją chwałę, razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. * Pełne są niebiosa i ziemia
chwały Twojej. * Hosanna na wysokości. * Błogosławiony, który idzie
w imię Pańskie. * Hosanna na wysokości.
19
PREFACE OF HOLY MEN AND WOMEN I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
You are glorified in your saints, * for their glory is the crowning of your gifts. * In
their lives on earth * you give us an example. * In our communion with them, *
you give us their friendship. * In their prayer for the Church * you give us strength
and protection. * This great company of witnesses spurs us on to victory, * to share
their prize of everlasting glory, * through Jesus Christ our Lord.
With angels and archangels * and the whole company of saints * we sing our un­
ending hymn of praise:
PREFACE OF MARRIAGE I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks.
By this sacrament your grace unites man and woman * in an unbreakable bond of
love and peace.
You have designed the chaste love of husband and wife * for the increase both of
the human family * and of your own family born in baptism.
You are the loving Father of the world of nature; * you are the loving Father of the
new creation of grace. * In Christian marriage you bring together the two orders
of creation: * nature’s gift of children enriches the world * and your grace enriches
also your Church.
Through Christ the choirs of angels * and all the saints * praise and worship your
glory. * May our voices blend with theirs * as we join in their unending hymn:
PREFACE OF CHRISTIAN DEATH I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to
give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, * our hope of resurrection dawned. * The sadness
of death gives way * to the bright promise of immortality.
Lord, for your faithful people life is changed, not ended. * When the body of our
earthly dwelling lies in death * we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and
join in their unending hymn of praise:
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven and earth
are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who
comes in the name of the Lord. * Hosanna in the highest.
20
Pierwsza Modlitwa Eucharystyczna
Ojcze nieskończenie dobry, * pokornie Cię błagamy przez Jezusa Chrys­tusa,
Twojego Syna, naszego Pana, * abyś przyjął i pobłogosławił + te święte
dary ofiarne.
Składamy je Tobie przede wszystkim * za Twój święty Kościół pow­szechny,
* ra­zem z Twoim sługą, naszym Papieżem N. * i naszym Bis­ku­pem N. *
oraz wszyst­kimi, którzy wiernie strzegą * wiary katolickiej i apostolskiej. *
Obdarz swój Kościół pokojem i jednością, * otaczaj opieką i rządź nim na
całej ziemi.
1K: Pamiętaj, Boże, o swoich sługach i służebnicach N. i N
., * i o wszyst-
kich tu zgromadzonych, * których wiara i oddanie są Ci znane. * Za nich
składamy Tobie tę Ofiarę uwielbienia, * a także oni ją składają * i wznoszą swoje modlitwy ku Tobie, * Bogu wiecznemu, żywemu i praw­dzi­­wemu, * za
siebie oraz za wszystkich swoich bliskich, * aby dostąpić odkupie­nia dusz
swoich * i osiągnąć zbawienie.
2K: Zjednoczeni z całym Kościołem, * ze czcią wspominamy * najpierw peł­­ną chwały Maryję, zawsze Dziewicę, * Matkę Boga i naszego Pana
Jezusa Chrystusa, * a także świętego Józefa, * Oblubieńca Naj­świętszej
Dzie­­wicy, * oraz Twoich świętych Apostołów i Męczen­ników: * Piotra i
Paw­ła, Andrzeja, * (Jakuba, Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartło­mieja,
* Mateusza, Szymona i Tadeusza, * Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstu­­sa, *
Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzo­gona, * Jana i Paw­ła, Kosmę i
Damiana) i wszystkich Twoich Świę­tych. * Przez ich zasługi i modlitwy *
otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną opie­ką. * (Przez Chrystusa,
Pana naszego. Amen.)
W OKRESIE BOŻEGO NARODZENIA
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy (świętą noc) święty dzień
tygodnia, * (w której) w którym Najświętsza Maryja Dziewica wydała na świat Zba­
wiciela,
W UROCZYSTOŚĆ OBJAWIENIA PAŃSKIEGO
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy święty dzień, * w którym
Twój Syn Jednorodzony, * równy Tobie w wiecznej chwale, * ukazał się nam jako
prawdziwy człowiek,
i ze czcią wspominamy najpierw pełną chwały Maryję, zawsze Dzie­wicę,
* Matkę Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a także świętego Józefa,
* Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz Twoich świętych Apo­sto­łów
i Męczenników: * Piotra i Pawła, Andrzeja, * (Jakuba, Jana, Toma­sza, *
Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona i Tadeusza, * Linusa,
Kleta, Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzo­
gona, * Jana i Pawła, Kosmę i Damiana) * i wszystkich Twoich Świę­tych. *
Przez ich zasługi i modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną
opieką. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
21
Eucharistic Prayer I
We come to you, Father, * with praise and thanksgiving, * through Jesus
Christ your Son. * Through him we ask you to accept and bless + these gifts
we offer you in sacrifice.
We offer them for your holy catholic Church, * watch over it, Lord, and
guide it; * grant it peace and unity throughout the world. * We offer them
for N., our Pope, * for N., our bishop, * and for all who hold and teach the
catholic faith * that comes to us from the apostles.
1C. Remember, Lord, your people, * especially those for whom we now pray, N. and N. * Remember all of us gathered here before you. * You
know how firmly we believe in you * and dedicate ourselves to you.* We
offer you this sacrifice of praise * for ourselves and those who are dear to us.
* We pray to you, our living and true God, *for our well-being and redemp­
tion.
2C. In union with the whole Church * we honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. * We honor Joseph, her hus­
band, * the apostles and martyrs * Peter and Paul, Andrew, * (James, John,
Thomas, * James, Philip, * Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; * we
honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas and Damian) * and all the saints. *
May their merits and prayers * gain us your constant help and protection. *
(Through Christ our Lord. Amen.)
CHRISTMAS AND DURING THE OCTAVE
In union with the whole Church * we celebrate that day (night) * when Mary without
loss of her virginity * gave the world its savior. * We honor Mary, * the ever-virgin
mother of Jesus Christ our Lord and God.
EPIPHANY
In union with the whole Church * we celebrate that day * when your only Son, * shar­
ing your eternal glory, * showed himself in a human body. * We honor Mary, * the
ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God.
We honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs * Peter and
Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, * James, Philip, * Bartholomew,
Matthew, Simon and Jude; * we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, *
Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas and
Damian) and all the saints. * May their merits and prayers * gain us your
constant help and protection. (Through Christ our Lord. Amen.)
22
Boże, przyjmij łaskawie tę Ofiarę * od nas, sług Twoich, * i całego ludu
Twe­go. * Napełnij nasze życie swoim pokojem, * zachowaj nas od wiecz­
nego potępienia * i dołącz do grona swoich wybranych. (Przez Chrystusa,
Pana naszego. Amen.)
Prosimy Cię, Boże, * uświęć tę Ofiarę pełnią swojego bło­gosła­wień­stwa, * mocą Twojego Ducha uczyń ją doskonałą i miłą sobie, * aby się stała dla
nas Ciałem i Krwią * Twojego umiłowanego Syna, * na­sze­go Pana Jezusa
Chrystusa.
On to w dzień przed męką * wziął chleb w swoje święte i czcigodne ręce, *
podniósł oczy ku niebu, * do Ciebie, Boga, swojego Ojca wszech­mo­gącego,
* i dzięki Tobie składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom,
mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął ten przesławny kielich * w swoje święte i
czcigodne ręce, * ponownie dzięki Tobie składając, błogosławił * i podał
swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
no­­wego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wy­lana
na od­puszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmar­
twychwsta­nie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
K. Wielka jest tajemnica naszej wiary.
L. Ile razy ten chleb spożywamy * i pijemy z tego kielicha, * głosimy
śmierć Twoją, Panie, * oczekując Twego przyjścia w chwale.
K. Uwielbiajmy tajemnicę wiary.
L. Panie, Ty nas wybawiłeś * przez krzyż i zmartwychwstanie swoje, *
Ty jesteś Zbawicielem świata.
K. Tajemnica wiary.
L. Chrystus umarł, * Chrystus zmartwychwstał, * Chrystus powróci.
23
Father, accept this offering * from your whole family. * Grant us your peace
in this life, * save us from final damnation, * and count us among those you
have chosen. * (Through Christ our Lord. Amen.)
Bless and approve our offering; * make it acceptable to you, * an offering
in spirit and in truth. * Let it become for us * the body and blood of Jesus
Christ, * your only Son, our Lord.
The day before he suffered * he took bread in his sacred hands * and looking
up to heaven, * to you, his almighty Father, * he gave you thanks and praise.
* He broke the bread, * gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When the supper was ended, * he took the cup. * Again he gave you thanks
and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord
Jesus, come in glory.
or:
When we eat this bread and drink this cup, * we proclaim your death,
Lord Jesus, * until you come in glory.
or:
Lord, by your cross and resurrection * you have set us free. * You are
the Savior of the world.
or: Christ has died, * Christ is risen, * Christ will come again.
24
Boże Ojcze, my Twoi słudzy, * oraz lud Twój święty, * wspominając bło­
gosławioną mękę, zmartwychwstanie * oraz chwalebne wnie­bow­stą­pienie
Twojego Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa, * składamy Two­jemu
najwyższemu majestatowi * z otrzymanych od Ciebie darów * Ofiarę czystą,
świętą i doskonałą, * Chleb święty życia wiecznego * i Kie­lich wiekuistego
zbawienia. *
Racz wejrzeć na nie z miłością i łaskawie przyjąć, * podobnie jak przyjąłeś
dary swojego sługi, * spra­wiedliwego Abla, * i ofiarę naszego Patriarchy
Abrahama * oraz tę ofiarę, * którą Ci złożył najwyższy Twój kapłan Melchize­
dek, * jako zapowiedź Ofiary doskonałej.
Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, * niech Twój święty Anioł za­
niesie tę ofiarę na ołtarz w niebie, * przed oblicze Boskiego majestatu Twe­go,
* abyśmy przyjmując z tego ołtarza * Najświętsze Ciało i Krew Twojego
Syna, * otrzymali obfite błogosławieństwo i łaskę. (Przez Chrystusa, Pana
naszego. Amen.)
3K: Pamiętaj, Boże o swoich sługach i służebnicach N. i N., * którzy przed nami odeszli ze znakiem wiary * i śpią w pokoju. * Błagamy Cię,
daj tym zmarłym * oraz wszystkim spoczywającym w Chrys­tusie * udział
w Twojej radości, światłości i pokoju. (Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.)
4K: Również nam, Twoim grzesznym sługom, * ufającym w Twoje miłosierdzie, * daj udział we wspólnocie z Twoimi świę­­ty­mi Apostołami
i Męczennikami: * Janem Chrzcicielem, Szcze­panem, * Ma­ciejem, Barnabą,
* (Ignacym, Aleksandrem, * Marcelinem, Pio­trem, * Felicytą, Perpetuą,
* Agatą, Łucją, * Agnieszką, Cecylią, Ana­stazją) * i wszystkimi Twoi­mi
Świętymi; * prosimy Cię, dopuść nas do ich grona * nie z powodu naszych
zasług, * lecz dzięki Twojemu przebaczeniu.
Przez Chrystusa, naszego Pana, * przez którego, Boże, wszystkie te do­bra
* ustawicznie stwarzasz, uświęcasz, ożywiasz, * błogosławisz i nam ich
udzielasz.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Oj­cze
wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała,
* przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
25
Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. * We, your people and
your ministers, * recall his passion, * his resurrection from the dead, * and
his ascension into glory; * and from the many gifts you have given us * we
offer to you, God of glory and majesty, * this holy and perfect sacrifice: *
the bread of life * and the cup of eternal salvation.
Look with favor on these offerings * and accept them as once you accepted *
the gifts of your servant Abel, * the sacrifice of Abraham, our father in faith,
* and the bread and wine offered by your priest Melchisedech.
Almighty God, * we pray that your angel may take this sacrifice * to your
altar in heaven. * Then, as we receive from this altar * the sacred body and
blood of your Son, * let us be filled with every grace and blessing. * (Through
Christ our Lord. Amen.)
3C. Remember, Lord, those who have died * and have gone before us marked with the sign of faith, * especially those for whom we now pray,
N. and N. * May these, and all who sleep in Christ, * find in your presence
* light, happiness, and peace. (Through Christ our Lord. Amen.).
4C. For ourselves, too, we ask * some share in the fellowship of your apostles and martyrs, * with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, * (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, * Felicity, Perpetua, Agatha,
Lucy, * Agnes, Cecilia, Anastasia) * and all the saints. * Though we are
sinners; * we trust in your mercy and love. * Do not consider what we truly
deserve, * but grant us your forgiveness. * Through Christ our Lord.
Through him you give us all these gifts.* You fill them with life and good­
ness, * you bless them and make them holy.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all
glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever.
All: Amen.
26
Druga Modlitwa Eucharystyczna
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
L. Wznosimy je do Pana.
K. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy Tobie, Ojcze
święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie * przez umiło­wane­go Syna
Twojego Jezusa Chrystusa.
On jest słowem Twoim, przez które wszystko stworzyłeś. * Jego nam zesłałeś jako
Zbawiciela i Odkupiciela, * który stał się człowiekiem za sprawą Ducha Świętego
* i narodził się z Dzie­wicy. * On spełniając Twoją wolę * nabył dla Ciebie lud
święty, * gdy wyciąg­nął ręce swoje na krzyżu, * aby śmierć pokonać i objawić
moc zmart­wychwstania.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę razem z nimi
wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia
chwały Twojej. Hosanna na wysokości. Błogosławiony, który idzie w
imię Pańskie. Hosanna na wysokości.
Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * źródło wszelkiej świętości.
Uświęć te dary * mocą Twojego Ducha, * aby stały się dla nas Ciałem + i
Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, * wziął chleb i dzięki Tobie
składając, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i ponownie dzięki Tobie składając,
* podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wyla­na
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
27
Eucharistic Prayer II
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
P. Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
Father, it is our duty and our salvation, * always and everywhere * to give you
thanks * through your beloved Son, Jesus Christ.
He is the Word through whom you made the universe, * the Savior you sent to
redeem us. * By the power of the Holy Spirit * he took flesh and was born of the
Virgin Mary. * For our sake he opened his arms on the cross;* he put an end to
death * and revealed the resurrection. * In this he fulfilled your will * and won for
you a holy people.
And so we join the angels and the saints * in proclaiming your glory * as we sing
(say):
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven and earth
are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who
comes in the name of the Lord. * Hosanna in the highest.
Lord, you are holy indeed, * the fountain of all holiness.
Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, * so that they may
become for us * the body + and blood of our Lord, Jesus Christ.
Before he was given up to death, * a death he freely accepted, * he took
bread and gave you thanks. * He broke the bread, * gave it to his disciples,
and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you thanks and
praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
28
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmar­
twychwsta­nie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
Inne aklamacje, s. 22
Wspominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, * ofia­rujemy To­
bie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia * i dzięku­jemy, że nas wybrałeś,
* abyśmy stali przed Tobą i Tobie służyli.
Pokornie bła­gamy, * aby Duch Święty zjednoczył nas wszystkich, * przyjmujących Cia­­ło i Krew Chrystusa.
1K: Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. * Spraw, aby lud Twój wzrastał w mi­łości * razem z naszym Papieżem N., naszym Bis­
ku­pem N., oraz całym duchowieństwem.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można dodać:
2K: Pamiętaj o Twoim słudze N., którego * (Twojej służebnicy N., którą), * (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw aby ten, który (ta, która) przez
chrzest * został(a) włączony (włączona) w śmierć Two­jego Syna * miał(a) również
udział w Jego zmart­wychwstaniu.
2K: Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach, * którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, * i o wszystkich, którzy w Twojej
łas­ce odeszli z tego świata. * Dopuść ich do oglądania Twojej świat­łości.
* Prosimy Cię, zmiłuj się nad nami wszystkimi * i daj nam udział w życiu
wiecznym * z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą Maryją, * ze świętymi
Apostołami, (ze świętym N.) * i wszystkimi Świętymi, * którzy w ciągu
wieków podobali się Tobie, * abyśmy z nimi wychwalali Ciebie, przez Syna
Twojego Jezusa Chrystusa.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Oj­- cze w
szechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
29
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord
Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 23
In memory of his death and resurrection, * we offer you, Father, this life-
giving bread, * this saving cup. * We thank you for counting us worthy * to
stand in your presence and serve you.
May all of us who share in the body and blood of Christ * be brought together
in unity by the Holy Spirit.
1C: Lord, remember your Church throughout the world; * make us grow in love, * together with N. our Pope, * N. our bishop, * and all the
clergy.
2C:
In Masses for the Dead the following may be added:
Remember N., whom you have called from this life.* In baptism he (she) died with Christ: * may he (she) also share his resurrection.
2C:Remember our brothers and sisters * who have gone to their rest * in the hope of rising again; * bring them and all the departed * into the
light of your presence. * Have mercy on us all; * make us worthy to share
eternal life * with Mary, the virgin Mother of God, * with the apostles, and
with all the saints * who have done your will throughout the ages. * May
we praise you in union with them, * and give you glory * through your Son,
Jesus Christ.
T
hrough him, with him, in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all glory and honor is yours, almighty Father, * for ever and ever.
All: Amen.
30
Trzecia Modlitwa Eucharystyczna
Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * i słusznie Cię sławi wszelkie stworze­nie,
* bo przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, * mo­cą Ducha
Świętego ożywiasz i uświęcasz wszystko *oraz nieu­stan­nie gromadzisz lud
swój, *aby na całej ziemi składał Tobie ofiarę czystą.
Pokornie błagamy Cię Boże, * uświęć mocą Twojego Ducha te dary, * które przynieśliśmy Tobie, * aby się stały Ciałem + i Krwią * Twojego
Syna, naszego Pana, Jezusa Chrys­tusa, * który nam nakazał spełniać to
misterium.
On
bowiem tej nocy, której był wydany, * wziął chleb i dzięki Tobie
składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i dzięki Tobie składając, błogosławił
* i podał swoim ucz­niom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wy­lana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmar­
twychwsta­nie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
Inne aklamacje, s. 22
Wspominając, Boże, * zbawczą Mękę Twojego Syna, * jak również cudowne
Jego Zmartwychwstanie i Wniebowstąpienie, * oraz czekając na powtórne
Jego przyjście, * składamy Ci wśród dziękczynnych mod­łów * tę żywą i
świętą Ofiarę.
Wejrzyj, prosimy, na dar Twojego Kościoła * i przyjmij Ofiarę, przez którą
nas pojednałeś ze sobą. * Spraw, abyśmy posileni Ciałem i Krwią Twojego
Syna * i napełnieni Duchem Świętym, * stali się jednym ciałem i jedną
duszą w Chrystusie.
31
Eucharistic Prayer III
Father, you are holy indeed, * and all creation rightly gives you praise. *
All life, all holiness comes from you * through your Son, Jesus Christ our
Lord, * by the working of the Holy Spirit. * From age to age you gather a
people to yourself, * so that from east to west * a perfect offering may be
made * to the glory of your name.
And so, Father, we bring you these gifts.* We ask you to make them holy
by the power of your Spirit, * that they may become the body + and blood *
of your Son, our Lord Jesus Christ, * at whose command we celebrate this
eucharist.
On the night he was betrayed, * he took bread and gave you thanks and
praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you thanks and
praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord
Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 23
Father, calling to mind the death your Son endured for our salvation, * his
glorious resurrection and ascension into heaven, * and ready to greet him
when he comes again, * we offer you in thanksgiving this holy and living
sacrifice.
Look with favor on your Church’s offering, * and see the Victim whose
death has reconciled us to yourself. * Grant that we, who are nourished by
his body and blood, * may be filled with his Holy Spirit, * and become one
body, one spirit in Christ.
32
1K: Niech On nas uczyni wiecznym darem dla Ciebie, * abyśmy otrzy-
mali d ziedzictwo z Twoimi wybranymi, * przede wszystkim z Naj­świętszą
Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, * ze świętymi Apostołami i Męczen­nikami,
* (ze świętym N.) i wszystkimi Świętymi, * którzy nieustannie orędują za
nami u Ciebie.
2K:Prosimy Cię, Boże, * aby ta Ofiara naszego pojednania z Tobą * sprowa­dziła na cały świat pokój i zbawienie. * Utwierdź w wierze i
mi­łości Twój Kościół * pielgrzymujący na ziemi; * a więc Twojego słu­gę,
naszego Papieża N., * naszego Biskupa N.,* wszystkich biskupów świa­­
ta, duchowieństwo * i cały lud odkupiony. Wysłuchaj łaskawie modlitwy
zgromadzonych tutaj wiernych, * którzy z Twojej łaski stoją przed Tobą. *
W miłosierdziu swoim, o dobry Ojcze, * zjednocz ze sobą wszystkie swoje
dzieci * rozproszone po całym świecie.
Przyjmij do swojego Królestwa naszych zmarłych braci i siostry * oraz wszyst­
kich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *Ufamy, że razem z nimi
będziemy się tam wiecznie radować Twoją chwałą, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszel­kimi dobrami.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można zmienić następująco:
Pamiętaj o Twoim słudze N., * którego (Twojej służebnicy N., którą), (dzi­siaj) z tego
świata wezwałeś do siebie. * Spraw, aby ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a)
włączony(a) w śmierć Twojego Syna, * miał(a) rów­nież udział w Jego zmartwychwsta­
niu, * gdy wskrzesi ciała zmarłych z pro­chu ziemi * i upodobni nasze ciało, podległe
zniszczeniu, * do swojego ciała uwiel­bionego. * Przyjmij również do swojego Królestwa
* naszych zmarłych braci i siostry * oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli
z tego świata. * Ufa­my, że razem z nimi będziemy się tam wiecz­nie radować Twoją
chwałą, * gdy otrzesz z naszych oczu wszelką łzę, * bo widząc Ciebie, Boże, jaki jes­
teś, * przez wszystkie wieki będziemy do Ciebie podobni * i chwalić Cię będziemy
bez końca. * Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat
wszel­kimi dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Oj­cze
wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
33
1C: May he make us an everlasting gift to you * and enable us to share in the inheritance of your saints, * with Mary, the virgin Mother of
God; * with the apostles, the martyrs, * (Saint N.—the saint of the day or
the patron saint) and all your saints, * on whose constant intercession we
rely for help.
2C: Lord, may this sacrifice, * which has made our peace with you, * advance the peace and salvation of all the world. * Strengthen in faith
and love your pilgrim Church on earth; * your servant, Pope N., our bishop,
N., * and all the bishops, * with the clergy and the entire people your Son has
gained for you. * Father, hear the prayers of the family you have gathered
here before you. * In mercy and love unite all your children wherever they
may be.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, * and all
who have left this world in your friendship. * We hope to enjoy for ever the
vision of your glory, * through Christ our Lord, from whom all good things
come.
In Masses for the Dead the following may be said:
Remember N. * In baptism he (she) died with Christ: * may he (she) also share his
resurrection, * when Christ will raise our mortal bodies * and make them like his own
in glory. Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, * and all who
have left this world in your friendship. * There we hope to share in your glory * when
every tear will be wiped away. * On that day we shall see you, our God, as you are.
* We shall become like you * and praise you for ever through Christ our Lord, *from
whom all good things come.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever.
ll: Amen.
A
34
Czwarta Modlitwa Eucharystyczna
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
L. Wznosimy je do Pana.
K. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie, * i sprawiedliwe,
abyśmy Ciebie wychwalali, * Ojcze święty, * albowiem Ty jeden jesteś Bogiem
żywym i prawdziwym, * Ty jesteś przedwieczny i trwasz na wieki * mieszkając w
niedostępnej światłości. * Tylko Ty, Bo­że, jesteś dobry * i jako jedyne źródło życia
powołałeś wszystko do istnie­nia, * aby napełnić stworzenia dobrami * i wiele z
nich uszczęśliwić jasnoś­cią Twojej chwały. * Stoją więc przed Tobą niezliczone
zastępy Aniołów, * którzy służą Tobie dniem i nocą, * a wpatrzeni w chwałę
Twojego oblicza, * nieustannie cześć Tobie oddają. * Łącząc się z nimi, * razem
z całym stworzeniem, które jest pod niebem * i wielbi Cię przez nasze usta, * z
radością wysławiamy Twoje imię, wołając:
L. Święty, Święty, Święty...
Wysławiamy
Cię, Ojcze święty, bo jesteś wielki * i wszystkie stworze­
nia głoszą Twoją mądrość i miłość. * Ty stworzyłeś człowieka na swoje
podobieństwo * i powierzyłeś mu cały świat, * aby służąc Tobie samemu
jako Stwórcy, * rządził wszelkim stworzeniem.*A gdy człowiek przez
nieposłuszeństwo utracił Twoją przyjaźń, * nie pozostawiłeś go pod wła­dzą
śmierci. * W miłosierdziu swoim pospieszyłeś z pomocą wszyst­kim ludziom,
* aby Ciebie szukali i znaleźli. * Wielokrotnie zawierałeś przymie­rze z ludźmi
* i pouczałeś ich przez Proroków, * aby oczekiwali zbawie­nia. * Ojcze
święty, tak umiłowałeś świat, * że gdy nadeszła pełnia czasów * zesła­łeś nam
swojego Jednorodzonego Syna, * aby nas zbawił. * On to za sprawą Ducha
Świętego stał się człowiekiem, * narodził się z Maryi Dziewicy * i był do
nas podobny we wszystkim oprócz grzechu. * Ubogim głosił dobrą nowinę
o zbawieniu, * jeńcom wyzwolenie, a smutnym ra­dość. * Aby wypełnić
Twoje postanowienie, * wydał się na śmierć krzyżo­wą, * a zmartwychwstając
zwyciężył śmierć i odnowił życie. * Abyśmy żyli już nie dla siebie, * ale
dla Chrystusa, który za nas umarł i zmart­wychwstał, * zesłał On od Ciebie,
Ojcze, * jako pierwszy dar dla wierzą­cych, Ducha Świętego, * który dalej
prowadzi Jego dzieło na świecie * i dopełnia wszelkiego uświęcenia.
Prosimy Cię, Boże, * niech Duch Święty uświęci te dary, * aby się stały
Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa, * dla spełnienia tego
wielkiego misterium, * które On nam zostawił * jako znak wiecznego przy­
mierza.
35
Eucharistic Prayer IV
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
P. Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
Father in heaven, * it is right that we should give you thanks and glory:* you are
the one God, living and true. * Through all eternity you live in unapproachable
light. * Source of life and goodness, you have created all things, * to fill your
creatures with every blessing * and lead all men to the joyful vision of your light.
* Countless hosts of angels stand before you to do your will; * they look upon your
splendor * and praise you, night and day. * United with them, * and in the name of
every creature under heaven, * we too praise your glory as we say:
All: Holy, holy, holy Lord...
Father, we acknowledge your greatness: * all your actions show your wis­
dom and love. * You formed man in your own likeness *and set him over
the whole world * to serve you, his creator, * and to rule over all creatures.
* Even when he disobeyed you and lost your friendship * you did not aban­
don him to the power of death, * but helped all men to seek and find you. *
Again and again you offered a covenant to man, * and through the prophets
taught him to hope for salvation. * Father, you so loved the world * that in
the fullness of time you sent your only Son to be our Savior. * He was con­
ceived through the power of the Holy Spirit, *and born of the Virgin Mary,
* a man like us in all things but sin. * To the poor he proclaimed the good
news of salvation, * to prisoners, freedom, * and to those in sorrow, joy. * In
fulfillment of your will * he gave himself up to death; * but by rising from
the dead, * he destroyed death and restored life. * And that we might live no
longer for ourselves but for him, * he sent the Holy Spirit from you, Father,
* as his first gift to those who believe, * to complete his work on earth *and
bring us the fullness of grace.
Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings. * Let them become
the body + and blood of Jesus Christ our Lord * as we celebrate the great
mystery * which he left us as an everlasting covenant.
36
Kiedy nadeszła godzina, * aby Jezus został uwielbiony przez Ciebie, Ojcze
święty, * umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, * do końca ich
umiłował, * i gdy spożywali wieczerzę, * wziął chleb, błogosławił, * łamał
i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie wziął kielich napełniony winem, * dzięki składał i podał swoim
uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wy­la­na
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmar­
twychwsta­nie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
Boże
Inne aklamacje, s. 22
Ojcze, sprawując teraz pamiątkę naszego odkupienia, * wspomi­
namy śmierć Chrystusa * i Jego zstąpienie do otchłani, * wyznaje­my Je­go
zmartwychwstanie * i wstąpienie do nieba, * a oczekując Jego przyjścia w
chwale, * składamy Ci, Boże, Jego Ciało i Krew, * jako Ofiarę miłą Tobie i
zbawienną dla całego świata.
Wejrzyj, Boże, na Ofiarę, * którą sam dałeś swojemu Kościołowi * i spraw,
aby wszyscy, którzy będą spożywali ten sam Chleb * i pili z jednego Kie­
licha, * zostali przez Ducha Świętego złączeni w jedno ciało * i stali się w
Chrystusie żywą ofiarą ku Twojej chwale.
1K:Pamiętaj, Boże, o wszystkich, * za których składamy tę Ofiarę: * przede wszystkim o Twoim słudze, naszym Papieżu N.,* o naszym Bis­
ku­pie N.,* o wszystkich biskupach i całym duchowieństwie, * o składają­cych
Ofiarę i tutaj zgromadzonych, * o całym Twoim ludzie * i o wszystkich,
którzy szczerym sercem Ciebie szukają. * Pamiętaj także o tych, * którzy
odeszli z tego świata w pokoju z Chrystusem, * oraz o wszystkich zmarłych, *
których wiarę jedynie Ty zna­łeś. * O dobry Ojcze, daj nam, swoim dzieciom,
* dziedzictwo życia wiecz­nego * z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą
Maryją, * z Apostołami i wszystkimi Świętymi w Twoim Królestwie, *
gdzie z całym stworzeniem wyzwolonym z grzechu i śmierci * będziemy
Cię chwalić przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz
świat wszelkimi dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze
wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała,
* przez wszystkie wieki wieków. Amen.
37
He always loved those who were his own in the world. * When the time
came for him to be glorified by you, his heavenly Father, * he showed the
depth of his love.
While they were at supper, * he took bread, said the blessing, broke the
bread * and gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
In the same way, he took the cup, filled with wine. * He gave you thanks,
and giving the cup to his disciples, said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord
Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.23
Father, we now celebrate this memorial of our redemption. * We recall Christ’s
death, his descent among the dead, * his resurrection, and his ascension to
your right hand; * and, looking forward to his coming in glory, * we offer
you his body and blood, * the acceptable sacrifice * which brings salvation
to the whole world.
Lord, look upon this sacrifice which you have given to your Church; * and
by your Holy Spirit, gather all who share this one bread and one cup *into
the one body of Christ, a living sacrifice of praise.
1C: Lord, remember those for whom we offer this sacrifice, * especially N., our Pope, * N. our bishop, and bishops and clergy everywhere.* Re­
member those who take part in this offering, * those here present and all your
people, * and all who seek you with a sincere heart. * Remember those who
have died in the peace of Christ * and all the dead whose faith is known to
you alone. * Father, in your mercy grant also to us, your children, * to enter
into our heavenly inheritance * in the company of the Virgin Mary, the Mother
of God, * and your apostles and saints. * Then, in your kingdom, freed from
the corruption of sin and death, * we shall sing your glory with every crea­
ture through Christ our Lord, * through whom you give us everything that
is good.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, *all
glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever. Amen.
38
1. Modlitwa Eucharystyczna
o Tajemnicy Pojednania
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
L. Wznosimy je do Pana.
K. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
Naprawdę, godne to jest, abyśmy Tobie składali dziękczynienie, * Ojcze święty,
Boże nieskończonej dobroci.
Ty nieustannie wzywasz grzeszników do odnowy w Twoim Duchu * i najpełniej
objawiasz swoją wszechmoc w łasce przebaczenia. * Wiele razy ludzie łamali
Twoje przymierze, * a Ty zamiast ich opuścić, zawarłeś z nimi nowe przymierze
* przez Jezusa, Twojego Syna i naszego Odkupiciela: * przymierze tak mocne, że
nic nie może go złamać. * Nam także dajesz czas pojednania i pokoju, * abyśmy
polecając się jedynie Twojemu miłosierdziu * odnaleźli drogę powrotu do Ciebie,
* otwierając się na działanie Ducha Świętego * nowym życiem żyli w Chrystusie,
* wychwalali nieprzerwanie Twoje imię i służyli braciom.
Wdzięczni za tajemnicę Twojej dobroci, * pełni podziwu i radości z odnalezionego
zbawienia, * jednoczymy się z niezliczonymi chórami Aniołów i Świętych, * aby
śpiewać Twoją chwałę:
L. Święty, Święty, Święty...
Ojcze prawdziwie święty, * od początku świata czynisz nas uczestnikami
Twego zamysłu miłości, * abyśmy byli świę­tymi, jak Ty jesteś święty.
Wejrzyj na lud zebrany wokół Ciebie i ześlij swego Ducha, * aby dary, które
Ci składamy w ofierze * stały się Ciałem + i Krwią * umiłowanego Syna
Twego, Jezusa Chrystusa, * w którym my także jesteśmy Twoimi synami.
Byliśmy umarli z powodu grzechu * i niezdolni zbliżyć się do Ciebie, * ale
Ty dałeś nam najwyższy dowód swego miło­sierdzia, * gdy Twój Syn, jedyny
Sprawiedliwy, * wydał się w nasze ręce * i pozwolił się przybić do krzyża. *
On zanim wyciągnął ramiona pomiędzy niebem i ziemią, * na znak wiecznego
przymierza, * chciał obchodzić Paschę ze swymi uczniami.
Gdy spożywali wieczerzę, wziął chleb * i dzięki Tobie skła­dając błogosławił,
* łamał i dawał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
to jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
39
Eucharistic Prayer
for Masses of Reconciliation I
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
P. Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere
to give you thanks and praise. * You never cease to call us * to a new and more
abundant life.
God of love and mercy, * you are always ready to forgive; * we are sinners, * and
you invite us * to trust in your mercy.
Time and time again * we broke your covenant, * but you did not abandon us. *
Instead, through your Son, Jesus our Lord, * you bound yourself even more closely
to the human family * by a bond that can never be broken.
Now is the time * for your people to turn back to you * and to be renewed in Christ
your Son, * a time of grace and reconciliation.
You invite us * to serve the family of mankind * by opening our hearts * to the
fullness of your Holy Spirit.
In wonder and gratitude, * we join our voices with the choirs of heaven * to pro­
claim the power of your love * and to sing of our salvation in Christ:
All: Holy, holy, holy Lord...
Father, * from the beginning of time * you have always done what is good
for man * so that we may be holy as you are holy.
Look with kindness on your people* gathered here before you: * send forth
the power of your Spirit * so that these gifts may become for us * the body + and blood of your beloved Son, Jesus the Christ, * in whom we have be­
come your sons and daughters.
When we were lost * and could not find the way to you,* you loved us more
than ever: * Jesus, your Son, innocent and without sin, * gave himself into
our hands * and was nailed to a cross. * Yet before he stretched out his arms
between heaven and earth * in the everlasting sign of your covenant, * he
desired to celebrate the Paschal feast * in the company of his disciples.
While they were at supper, * he took bread and gave you thanks and praise.
* He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
40
Podobnie po wieczerzy, * wiedząc, że pojedna wszystko w sobie * przez krew
wylaną na krzyżu, * wziął kielich z winem * i ponownie dzięki składając, *
podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
to jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmar­
twychwsta­nie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
Inne aklamacje, s. 22
Obchodząc pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Twojego Syna, * który
jest naszą Paschą i naszym pokojem, * i oczekując błogosławionego dnia
Jego przyjścia na końcu czasów, * składamy Ci, Boże prawdziwy i wierny,
tę Ofiarę, * która całej ludzkości daje pojednanie z Tobą.
Wejrzyj, Ojcze, na swoją rodzinę, która łączy się z Tobą * w jedynej Ofierze
Jezusa Chrystusa, * i daj nam moc Ducha Świętego, * abyśmy zwyciężywszy
wszelkie podziały i nie­zgodę * zostali złączeni w jedno ciało.
1 K Zachowaj nas wszystkich w jednej wierze i miłości z naszym Papieżem N., * i naszym Biskupem N. * Wspieraj nas we wspólnym
budowaniu Twojego Królestwa * aż do dnia, w którym przyjdziemy do Ciebie
w Twoim domu, * święci pośród Świętych, * z Najświętszą Dziewicą Maryją,
* z Apostołami, * (ze świętym N.) i naszymi zmarłymi braćmi i siostrami, *
których polecamy Twojemu miłosierdziu. * Wtedy, pośród nowego stworze­
nia, * wyzwolonego ostatecznie od zepsucia śmierci, * śpie­wać będziemy
hymn dziękczynienia, * który wznosi się ku Tobie * od Chrystusa żyjącego
na wieki.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze
wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała,
* przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
41
At the end of the meal, * knowing that he was to reconcile all things in him­
self * by the blood of his cross, * he took the cup, filled with wine.* Again
he gave you thanks, handed the cup to his friends, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord
Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.23
We do this in memory of Jesus Christ, * our Passover and our lasting peace.
* We celebrate his death and resurrection * and look for the coming of that
day * when he will return to give us the fullness of joy. * Therefore we offer
you, God ever faithful and true, * the sacrifice which restores man to your
friendship.
Father, * look with love * on those you have called * to share in the one
sacrifice of Christ. * By the power of your Holy Spirit * make them one
body, * healed of all division.
1C Keep us all * in communion of mind and heart * with N., our pope, and N., our bishop. * Help us to work together * for the coming of your
kingdom, * until at last we stand in your presence * to share the life of the
saints, * in the company of the Virgin Mary and the apostles, * and of our
departed brothers and sisters * whom we commend to your mercy.
Then, freed from every shadow of death, * we shall take our place in the new
creation * and give you thanks * with Christ, our risen Lord.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, *
all glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever.
All: Amen.
42
IV. OBRZĘDY KOMUNII
W Adwencie:
Bóg nas tak umiłował, że zesłał nam swojego Syna jako Zbawiciela, dlatego ośmielamy
się mówić:
W okresie Narodzenia Pańskiego:
Syn Boży stał się człowiekiem, abyśmy mogli stać się dziećmi Bożymi, dlatego pełni
wdzięczności ośmielamy się mówić:
W okresie zwykłym: Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmie­lamy się mówić:
L. Ojcze nasz, któryś jest w niebie: * święć się imię Twoje, * przyjdź
Królestwo Twoje, * bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi. *
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. * I odpuść nam nasze
winy, * jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. * I nie wódź nas
na pokuszenie, * ale nas zbaw ode złego.
K. Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy pokojem. *
Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy zawsze wolni od grzechu
* i bezpieczni od wszelkiego zamętu, * pełni nadziei oczekiwali * przyjścia
na­szego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.
L. Bo Twoje jest Królestwo i potęga i chwała na wieki.
K. Panie Jezu Chryste, * Ty powiedziałeś swoim Apostołom: * Pokój wam
zostawiam, pokój mój wam daję. * Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy
nasze, * lecz na wiarę swojego Kościoła * i zgodnie z Twoją wolą *
napełniaj go pokojem i dopro­wadź do pełnej jedności. * Który żyjesz i
królujesz na wieki wieków. L. Amen.
K. Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
L. I z duchem twoim.
K. Przekażcie sobie znak pokoju.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem.
K. Ciało i Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, * które łączymy i bę­dziemy
przyjmować, * niech nam pomogą osiągnąć życie wieczne.
Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, * który z woli Ojca, * za
współdziałaniem Ducha Świętego, * przez śmierć swoją dałeś życie światu,
* wybaw mnie przez to najświętsze Ciało i Krew Twoją * od wszyst­kich
nieprawości moich i od wszelkiego zła; * spraw także, * abym zawsze
zachowywał Twoje przykazania * i nie dozwól mi nigdy odłączyć się od
Ciebie.
43
IV. COMMUNION RITE
P. Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave
us.
or:
Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage to
say:
or:
Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to forgive those
who sin against us.
or:
Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us.
All: Our Father, who art in heaven, * hallowed be thy name; * thy kingdom
come; * thy will be done on earth as it is in heaven. * Give us this day
our daily bread; * and forgive us our trespasses * as we forgive those
who trespass against us; * and lead us not into temptation, * but deliver
us from evil.
P. Deliver us, Lord, from every evil, * and grant us peace in our day. * In
your mercy keep us free from sin * and protect us from all anxiety * as we
wait in joyful hope * for the coming of our Savior, Jesus Christ.
All:For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for
ever.
P. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: * I leave you peace, my peace
I give you. * Look not on our sins, but on the faith of your Church, * and
grant us the peace and unity of your kingdom * where you live forever and
ever.
All: Amen.
P. The peace of the Lord be with you always.
All: And also with you.
P. Let us offer each other the sign of peace.
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.
P. May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus Christ bring
eternal life to us who receive it
Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the Father and the
work of the Holy Spirit your death brought life to the world. By your holy
body and blood free me from all my sins, and from every evil. Keep me
faithful to your teaching, and never let me be parted from you.
44
Komunia Wiernych
KLĘCZĄC
K. Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę.
L. Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, * ale powiedz tylko
słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja.
K. Ciało Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
Krew Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
K. Ciało Chrystusa. L. Amen.
Obrzędy Zakończenia
STOJĄC
K. Pan z wami. L. I z duchem twoim.
K. Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, + i Duch
Święty. L. Amen.
K. Idźcie, w pokoju Chrystusa.
L. Bogu niech będą dzięki.
45
Communion
KNEEL
P. This is the Lamb of God * who takes away the sins of the world.
Happy are those who are called to his supper.
All: Lord, I am not worthy to receive you, * but only say the word and I
shall be healed.
P. May the body of Christ bring me to everlasting life.
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
P. The body of Christ. All: Amen.
Concluding Rite
STAND
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
P. May almighty God bless you, * the Father, and the Son, + and the Holy
Spirit. All: Amen.
P. Go in the peace of Christ. All: Thanks be to God.
46
MISSA LATINA
Ritus Initiales
V. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
V. Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti
Spiritus sit cum omnibus vobis.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
R. Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, * quia peccavi nimis *
cogitatione, verbo, opere et omissione, * mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, * omnes Angelos et
Sanctos, * et vos, fratres, orare pro me * ad Dominum Deum nos­
trum.
V. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat
nos ad vitam aeternam.
R. Amen.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
V. Christe, eleison.
R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis Deo * et in terra pax hominibus bonae voluntatis. *
Laudamus te, * benedicimus te, * adoramus te, * glorificamus te, * gratias
agimus tibi propter magnam gloriam tuam, * Domine Deus, Rex caelestis, * Deus pater omnipotens. * Domine Fili unigenite, Iesu Christe, * Domine
Deus, Agnus Dei, Filius Patris; * qui tollis peccata mundi, miserere nobis; * qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; * qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis. * Quoniam Tu solus Sanctus, tu solus Do­
minus, tu solus Altissimus, * Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei
Patris. Amen.
Collecta
LITURGIA VERBI
Lectio Prima - Psalmus
Lectio Secunda - Alleluia
Evangelium
V. Dominus vobiscum. V. Lectio sancti Evangelii secundum...
V. Verbum Domini.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Gloria tibi, Domine.
R. Laus tibi, Christe.
47
Credo in unum Deum, * Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * Et in unum Dominum Iesum Chris­
tum, * Filium Dei unigenitum, * et ex Patre natum ante omnia saecula. *
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, * genitum, non
factum, consubstantialem Patri: * per quem omnia facta sunt. * Qui propter
nos homines et propter nostram salutem * descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto * ex Maria Virgine: et homo factus est. * Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; * passus et sepultus est, *
et resurrexit tertia die secundum Scripturas, * et ascendit in caelum, sedet
ad dexteram Patris. * Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, * cuius regni non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum, Dominum
et vivificantem: * qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum Patre et Filio,
simul adoratur et conglorificatur: * qui locutus est per prophetas. * Et unam,
sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. * Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum. * Et expecto resurrectionem mortuorum, * et
vitam venturi saeculi. Amen.
Oratio Universalis
LITURGIA EUCHARISTICA
V. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus
panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum,
ex quo nobis fiet panis vitae.
R. Benedictus Deus in saecula.
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus
vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex
quo nobis fiet potus spiritalis.
R. Benedictus Deus in saecula.
V. Orate, fratres ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem.
R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam
nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae
sanctae.
Oratio super oblata
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.R. Dignum et iustum est.
L. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth * Pleni sunt caeli et
terra gloria tua. * Hosanna in excelsis. * Benedictus qui venit in nomine
Domini. * Hosanna in excelsis.
48
PREX EUCHARISTICA I
Sacerdos, manibus extensis, dicit:
Te igitur, clementissime Pater, * per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum
nostrum, * supplices rogamus ac petimus, * uti accepta habeas * et benedi­
cas + haec dona, haec munera, * haec sancta sacrificia illibata, * in primis,
quae tibi offerimus * pro Ecclesia tua sancta catholica: * quam pacificare,
custodire, adunare * et regere digneris toto orbe terrarum: * una cum famulo
tuo Papa nostro N. * et Antistite nostro N. * et omnibus orthodoxis atque
catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Commemoratio pro vivis.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
Iungit manus et orat aliquantulum pro quibus orare intendit. Deinde, manibus extensis, prosequitur:
et omnium circumstantium, * quorum tibi fides cognita est et nota devotio, *
pro quibus tibi offerimus: * vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, * pro
se suisque omnibus: * pro redemptione animarum suarum, * pro spe salutis et
incolumitatis suae: * tibique reddunt vota sua * aeterno Deo, vivo et vero.
Infra Actionem
Communicantes, * et memoriam venerantes, * in primis gloriosae semper
Virginis Mariae, * Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: + sed et beati
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, * et beatorum Apostolorum ac Martyrum
tuorum, * Petri et Pauli, Andreae, * (Iacobi, Ioannis, * Thomae, Iacobi,
Philippi, * Bartholomaei, Matthaei, * Simonis et Thaddaei: * Lini, Cleti,
Clementis, Xysti, * Cornelii, Cypriani, * Laurentii, Chrysogoni, * Ioannis
et Pauli, * Cosmae et Damiani) * et omnium Sanctorum tuorum; * quorum
meritis precibusque concedas, * ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
COMMUNICANTES PROPRIA
In Nativitate Domini et per octavam
Communicantes, * et (noctem sacratissimam) diem sacratissimum celebrantes, * (qua)
quo beatae Mariae intemerata virginitas * huic mundo edidit Salvatorem: * sed et me­
moriam venerantes, * in primis eiusdem gloriosae semper Virginis Mariae, * Genetricis
eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: +
In Epiphania Domini
Communicantes, * et diem sacratissimum celebrantes, * quo Unigenitus tuus, * in tua
tecum gloria coaeternus, * in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis apparuit: * sed
et memoriam venerantes, * in primis gloriosae semper Virginis Mariae, * Genetricis
eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: +
49
Manibus extensis, prosequitur:
Tenens manus expansas super oblata, dicit:
Iungit manus. In formulis quse sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, * sed et cunctae familiae tuae,
* quaesumus, Domine, ut placatus accipias: * diesque nostros in tua pace
disponas, * atque ab aeterna damnatione nos eripi * et in electorum tuorum
iubeas grege numerari. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, * benedictam, adscriptam,
ratam, * rationabilem, acceptabilemque facere digneris: * ut nobis Corpus
et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, * Domini nostri Iesu Christi.
Qui, pridie quam pateretur, * accepit panem in sanctas ac venerabiles manus
suas, * et elevatis oculis in caelum * ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
* tibi gratias agens benedixit, * fregit, * deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat. Postea prosequitur:
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem
* in sanctas ac venerabiles manus suas, * item tibi gratias agens benedixit,*
deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
Calicem ostendit populo, et genuflexus adorat. Deinde dicit:
V. Mysterium fidei.
R. Mortem tuam annuntiamus, Domine, *et tuam resurrectionem con­
fitemur, donec venias.
Postea, extensis manibus, sacerdos dicit:
Unde et memores, Domine, * nos servi tui, * sed et plebs tua sancta, * eius­
dem Christi, Filii tui, Domini nostri, * tam beatae passionis, * necnon et ab
inferis resurrectionis, * sed et in caelos gloriosae ascensionis: * offerimus
praeclarae maiestati tuae * de tuis donis ac datis * hostiam puram, * hos­
tiam sanctam, * hostiam immaculatam, * Panem sanctum vitae aeternae *
et Calicem salutis perpetuae.
50
Supra quae propitio ac sereno vultu * respicere digneris: * et accepta habere,
* sicuti accepta habere dignatus es * munera pueri tui iusti Abel, * et sacrifi­
cium Patriarchae nostri Abrahae, * et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
* Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Inclinatus, iunctis manibus, prosequitur:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: * iube haec perferri per manus sancti
Angeli tui * in sublime altare tuum, * in conspectu divinae maiestatis tuae; *
ut, quotquot ex hac altaris participatione * sacrosanctum Filii tui Corpus et
Sanguinem sumpserimus, * omni benedictione caelesti et gratia repleamur.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
Commemoratio pro defunctis. Manibus extensis, dicit:
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., * qui
nos praecesserunt cum signo fidei, * et dormiunt in somno pacis.
Iungit manus et orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit. Deinde, extensis manibus, prosequitur:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, * locum refrigerii, lu­
cis et pacis, * ut indulgeas, deprecamur. (Per Christum Dominum nostrum.
Amen.)
Manu dextera percutit sibi pectus, dicens:
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, * de multitudine miserationum
tuarum sperantibus, * partem aliquam et societatem donare digneris * cum
tuis sanctis Apostolis et Martyribus: * cum Ioanne, Stephano, * Matthia,
Barnaba, * (Ignatio, Alexandro, * Marcellino, Petro, * Felicitate, Perpetua, *
Agatha, Lucia, * Agnete, Caecilia, Anastasia) et omnibus Sanctis tuis: * intra
quorum nos consortium, * non aestimator meriti, sed veniae, * quaesumus,
largitor admitte.
Iungit manus et prosequitur:
Per Christum Dominum nostrum, * per quem haec omnia, Domine, * semper
bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, * est tibi Deo Patri omnipotenti, * in
unitate Spiritus Sancti, * omnis honor et gloria * per omnia saecula saecu­
lorum.
R. Amen.
51
RITUS COMMUNIONIS
V. Praeceptis salutaribus moniti, * et divina institutione formati, * audemus
dicere:
R. Pater noster, qui es in caelis: * sanctificetur nomen tuum; * adveniat
regnum tuum; * fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. * Panem
nostrum cotidianum da nobis hodie; * et dimitte nobis debita nostra,
* sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; * et ne nos inducas in
tentationem; * sed libera nos a malo.
V. Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, * da propitius pacem
in diebus nostris, * ut, ope misericordiae tuae adiuti, * et a peccato simus
semper liberi * et ab omni perturbatione securi: * exspectantes beatam
spem * et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
R. Quia tuum est regnum, * et potestas, et gloria in saecula.
V. Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: * Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis; * ne respicias peccata nostra, * sed fidem Eccle­
siae tuae; * eamque secundum voluntatem tuam * pacificare et coadunare
digneris. * Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni
vocati sunt.
R. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo et sanabitur anima mea.
V. Corpus Christi.
R. Amen.
POSTCOMMUNIO
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen.
V. Ite, missa est. R. Deo gratias.

Podobne dokumenty