SOBOTA SUCHYCH DNI ADWENTU

Transkrypt

SOBOTA SUCHYCH DNI ADWENTU
17 grudnia 2016 r. – Sobota
SOBOTA SUCHYCH DNI ADWENTU
Sabbato Quattuor Temporum Adventus - II classis
17grudnia 2016r. kolor szat fioletowy - Sobota Suchych Dni Adwentu. (2. kl.) Msza wł., bez Gloria i Credo, prefacja zwykła. NB. W Mszach
konwentualnych oraz w Mszach, w których udziela się święceń, zawsze należy odczytać wszystkich 5 lekcji z ich modlitwami i wersetami; w innych
Mszach, tak ze śpiewem jak czytanych, można odmówić tylko pierwszą modlitwę, która odpowiada Oficjum, z Flectamus genua, oraz pierwszą lekcję
z jej wersetami, następnie mówi się w zwykły sposób Dominus vobiscum, Et
cum spiritu tuo, Oremus i drugą modlitwę bez Flectamus genua. Opuściwszy następne lekcje z ich wersetami i modlitwami, natychmiast czyta się
ostatnią lekcję, czyli epistołę (KR 468).
Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) –
Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie soboty Suchych Dni Adwentu, bez Credo,
prefacja o NMP (Et te in veneratione).
Obchód Suchych Dni kończył się w Rzymie wigilią, czyli czuwaniem przez noc z soboty na niedzielę, poświęconym modlitwie i czytaniu Pisma św. Pozostałością tej wigilii są modlitwy i lekcje zachowane w pouczającej części Mszy św. Sobota Suchych Dni zimowych przez kilka wieków
była jedynym dniem, w którym udzielano święceń. Takie obecnie udziela
się w tym dniu święceń niższych i wyższych. Dlatego należy się dzisiaj modlić
za przyjmujących święcenia. Lekcje wyjęte z proroka Izajasza wysławiają wielkość Zbawiciela i Jego dzieła. Św. Paweł uczy o powtórnym
przyjściu Chrystusa. W ewangelii słyszymy głos Jana Chrzciciela, nawołującego do przygotowania dusz na przyjście Pana. We Mszy konwentualnej
oraz we Mszy ze święceniami odczytuje się wszystkie modlitwy i lekcje. Natomiast w innych Mszach po 1 graduale można odmówić Dominus vobiscum i drugą modlitwę bez Flectamus genua, po czym bezpośrednio czyta
się 6 lekcję.
2 klas
Szaty fioletowe
INTROITUS:
Ps 79,4.2
Przyjdź i okaż nam Twe oblicze, Veni, et osténde nobis fáciem
Panic, który siedzisz na Che- tuam, Dómine, qui sedes surubach, abyśmy byli zbawieni.
per Chérubim: et salvi érimus.
Ps 79,2
Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Qui regis Israël, inténde: qui
Ty, co jak trzodę wiedziesz ród dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Józefa. V. Chwała Ojcu.
V. Glória Patri.
ORATIO 1:
Boże, Ty widzisz, że cierpimy Deus, qui cónspicis, quia ex
wskutek naszych nieprawości, nostra pravitáte afflígimur:
racz nas pocieszyć łaską Twego concéde propítius; ut ex tua
nawiedzenia: Który żyjesz.
visitatióne consolémur: Qui
vivis.
LECTIO 1:
Iz 19,20-22
Prorok zapowiada, że poganie poznają prawdziwego Boga i będą Mu służyli.
W one dni wołać będą do Pana In diebus illis: Clamábunt ad
przed trapiącym,
i pośle im Dóminum a facie tribulántis,
zbawiciela i obrońcę, który ich
wybawi. I poznają Pana w Egipcie, i poznają Egipcjanie Pana w
ów dzień, i będą Go czcić ofiarami i darami, i będą składać śluby Panu i oddadzą. I skarze Pan
Egipt karą, i uzdrowi go, i nawrócą się do Pana, i da im się
ubłagać, i uleczy ich Pan Bóg
nasz.
GRADUALE 1:
Jego wyjście na krańcu nieba się
zaczyna, a jego obieg aż po kraniec niebios.
V. Niebiosa głoszą chwałę Boga,
dzieło rąk Jego obwieszcza nieboskłon.
ORATIO 2:
Wszechmogący Boże, od dawna
gniecie nas w niewoli jarzmo
grzechów; spraw, prosimy, aby
nas wyzwoliło upragnione nowe
narodzenie Jedynego Syna Twojego; Który z Tobą.
LECTIO 2:
Prorocza; wizja błogosławieństwa
czasów mesjańskich. Przyroda bierze udział w radości.
To mówi Pan: Rozraduje się ziemia, rozweseli się pustynia,
i zakwitnie jak lilia. Rodząc rodzić będzie, i rozraduje się weseląc się i chwaląc; chwała Libanu dana jest jej, ozdoba Karmelu
i Saronu; oni ujrzą chwałę Pańską i ozdobę Boga naszego.
Wzmocnijcie ręce opadłe, a kolana omdlałe pokrzepcie! Rzeczcie
bojaźliwym: Wzmocnijcie się,
a nie bójcie się; oto Bóg wasz
przywiedzie pomstę odpłaty, Bóg
sam przyjdzie
i zbawi was.
et mittet eis salvatórem et
propugnatórem, qui líberet
eos. Et cognoscétur Dóminus
ab Ægýpto, et cognóscent
Ægýptii Dóminum in die illa:
et colent eum in hóstiis et in
munéribus: et vota vovébunt
Dómino,
et
solvent.
Et
percútiet Dóminus Ægýptum
plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et
placábitur eis, et sanábit eos
Dóminus, Deus noster.
Ps 18,7.2
A summo coelo egréssio eius:
et occúrsus eius usque ad
summum eius.
V. Cæli enárrant glóriam
Dei: et opera mánuum eius
annúntiat firmaméntum.
Concéde,
quaesumus,
omnípotens Deus: ut, qui sub
peccáti iugo et vetústa servitúte
deprímimur;
exspectáta unigéniti Fílii tui
nova nativitáte liberémur:
Qui tecum.
Iz 35,1-7
Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, ei
exsultábit
solitúdo,
et
florébit quasi lílium. Gérminans
germinábit,
et
exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est
ei: decor Carméli et Saron,
ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.
Confortáte manus dissolútas,
et génua debília roboráte.
Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére:
ecce, Deus vester ultiónem
addúcet retributiónis: Deus
Wtedy się otworzą oczy ślepych
i uszy głuchych będą otwarte.
Wtedy wyskoczy chromy jak jeleń i rozwiązany będzie język
niemych; bo wytrysły wody na
puszczy i potoki
w pustyni.
A która była sucha, będzie jeziorem i spragniona — źródłami
wód. To mówi Pan wszechmogący.
GRADUALE 2:
Tam słońcu namiot swój wystawił, ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty.
V. Jego wyjście na krańcu nieba
się zaczyna, a jego obieg aż po
kraniec nieba.
ORATIO 3:
Oto zasmucają nas własne złe
czyny; prosimy Cię, Panie, napełnij nas radością z przyjścia
Jedynego Syna Twojego: Który
z Tobą.
LECTIO 3:
Odkupiciel to potężny Bóg, a zarazem troskliwy pasterz.
To mówi Pan: Wstąp na górę
wysoką, ty, który zwiastujesz
wesołą nowinę Syjonowi; podnieś mocno głos twój, który opowiadasz wesołą nowinę Jeruzalem; podnoś, nie bój się! Mów
miastom judzkim: Oto Bóg wasz!
Oto Pan Bóg w mocy przyjdzie, a
ramię Jego panować będzie; oto
zapłata Jego z Nim, a dzieło Jego przed Nim. Jak pasterz trzodę swą paść będzie, ramieniem
swym zgromadzi baranki i na łorio swe podniesie On, Pan Bóg
nasz.
ipse véniet, et salvábit vos.
Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum
patébunt. Tunc sáliet sicut
cervus claudus, et apérta erit
lingua mutórum: quia scissæ
sunt in desérto aquæ, et
torréntes in solitúdine. Et
quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes
aquárum: ait Dóminus omnípotens.
Ps 18,6n
In sole pósuit tabernáculum
suum: et ipse tamquam
sponsus procédens de thálamo suo.
V. A summo coelo egréssio
eius: et occúrsus eius usque
ad summum eius.
Indignos nos, quaesumus,
Dómine, fámulos tuos, quos
actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica: Qui tecum.
Iz 40,9-11
Hæc dicit Dóminus: Super
montem excélsum ascénde
tu, qui evangelízas Sion:
exálta in fortitúdine vocem
tuam,
qui
evangelízas
Ierúsalem:
exálta,
noli
timére. Dic civitátibus Iuda:
Ecce, Deus vester: ecce,
Dóminus Deus in fortitúdine
véniet, et bráchium eius dominábitur: ecce, merces eius
cum eo, et opus illíus coram
illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo
congregábit agnos, et in sinu
suo levábit, Dóminus, Deus
noster.
GRADUALE 3:
Panie, Boże Zastępów, odnów
nas i okaż Twe oblicze, abyśmy
byli zbawieni. V. Wzbudź, Panie, Twą potęgę i przyjdź nas
zbawić.
ORATIO 4:
Spraw, prosimy, wszechmocny
Boże, aby nadchodząca uroczystość Syna Twego zaradziła naszym brakom w życiu doczesnym i zjednała nam nagrodę
wieczną. Przez tegoż Pana.
LECTIO 4:
Cyrus, król perski, który uwolnił
Izraelitów z niewoli babilońskiej,
jest typem Chrystusa, który nas wybawił z niewoli grzechu.
To mówi Pan pomazańcowi memu, Cyrusowi, którego prawicę
ująłem, aby podbić przed nim
narody, a grzbiety królów obrócić, i otworzyć przed nim wrota,
a bramy nie będą zamknięte: «Ja
przed tobą pójdę i sławnych na
ziemi poniżę, wrota miedziane
skruszę i zawory żelazne połamię. I dam ci skarby ukryte i tajemnice kryjówek, abyś wiedział,
żem ja Pan, który mianuję imię
twoje, Bóg Izraelów. Dla Jakuba, sługi mego, i Izraela, wybranego mego, nazwałem cię imieniem twoim; upodobniłem cię,
a nie poznałeś mnie. Ja Pan,
a nie ma więcej, oprócz mnie nie
ma Boga. Przepasałem cię, a nie
poznałeś mnie, aby wiedzieli ci,
którzy są od wschodu i którzy
od zachodu, że nie ma oprócz
mnie. Ja Pan, a nie ma innego,
tworzący światło i stwarzający
ciemność, czyniący pokój i stwarzający zło: ja Pan, który to
wszystko
czynię!
Niebiosa,
Ps 79,20.3
Dómine,
Deus
virtútum,
convérte nos: et osténde
fáciem tuam, et salvi érimus,
V. Excita, Dómine, poténtiam
tuam, et veni, ut salvos
fácias nos.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui
ventúra
sollémnitas
et
præséntis
nobis
vitæ
remédia cónferat, et praemia
ætérna
concédat.
Per eundem Dominum.
Iz 45,1-8
Hæc dicit Dóminus christo
meo Cyro, cuius apprehéndi
déxteram, ut subiíciam ante
fáciem eius gentes, et dorsa
regum vertam, et apériam
coram eo iánuas, et portæ
non claudéntur. Ego ante te
ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas aereas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos et arcána secretórum: ut scias, quia ego
Dóminus, qui voco nomen
tuum, Deus Israël. Propter
servum meum Iacob, et
Israël electum meum, et
vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti
me. Ego Dóminus, et non est
ámplius: extra me non est
Deus: accínxi te, et non
cognovísti me: ut sciant hi,
qui ab ortu solis, et qui ab
occidénte, quóniam absque
me non est. Ego Dóminus, et
non est alter, formans lucem
et creans ténebras, fáciens
pacem et creans malum: ego
Dóminus faciens omnia hæc.
spuśćcie rosę z góry, a obłoki
niech zleją z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela, a sprawiedliwość niech wzejdzie zarazem: ja Pan stworzyłem go».
Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur
terra, et gérminet Salvatórem: et iustítia oriátur simul:
ego Dóminus creávi eum.
GRADUALE 4:
Ps 79,3.2
Wzbudź, Panie, Twą potęgę Excita, Dómine, poténtiam
i przyjdź, aby nas zbawić.
tuam, et veni, ut salvos
fácias nos.
V. Pasterzu Izraela, posłuchaj: V. Qui regis Israël, inténde:
Ty, co jak trzodę wiedziesz ród qui dedúcis, velut ovem,
Józefa. Zabłyśnij, który siedzisz Ioseph: qui sedes super Chéna Cherubach, przed Efraimem, rubim, appáre coram EphraBeniaminem, Manassesem.
im, Béniamin, et Manásse.
ORATIO 5:
Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj Preces pópuli tui, quaesułaskawie modlitwy ludu Twego, mus,
Dómine,
cleménter
a gdy słusznie cierpimy za grze- exáudi: ut, qui iuste pro
chy nasze, niech nas pocieszy peccátis nostris afflígimur,
Twoje miłościwe nawiedzenie: pietátis tuæ visitatióne conKtóry żyjesz.
solémur: Qui vivis.
LECTIO 5:
Dn 3,47-51
Poważną przeszkodą do zbawienia In
diebus illis: Angelus
są nasze namiętności, które wyDómini
descéndit
cum
korzystuje szatan i świat. Jak Anioł
Azaría
et
sóciis
eius
in
łagodził płomienie ognia, tak Chrystus uśmierzy nasze namiętności fornácem: et excússit flami wybawi nas od zła.
mam ignis de fornáce, et feW one dni Anioł Pański zstąpił cit médium fornácis quasi
z Azariaszem i z towarzyszami ventum roris flantem. Flamjego w piec i wyrzucił płomień ma autem effundebátur suognia z pieca, i uczynił wśród per fornácem cúbitis quadpieca jakby wiatr rosisty prze- ragínta novem: et erúpit, et
wiewający, a płomień rozchodził incéndit, quos répperit iuxta
się nad piecem na czterdzieści fornácem
de
Chaldaeis,
dziewięć łokci, i wypadł, i popalił minístros regis, qui eam intych Chaldejczyków, których cendébant. Et non tétigit eos
znalazł koło pieca, sługi królew- omníno ignis, neque conskie, którzy podniecali ogień. tristavit,
nec
quidquam
(Azariasza i jego towarzyszy) nie moléstia íntulit. Tunc hi tres
dotknął się wcale ogień, ani ich quasi ex uno ore laudábant,
nie zasmucił, ani żadnej przy- et glorificábant, et benekrości nie uczynił. Wtedy ci trzej dicébant Deum in fornáce,
jakby jednymi usty chwalili dicéntes:
i wysławiali, i błogosławili Boga
w piecu mówiąc:
GRADUALE 5:
Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych: i chwalebny,
i sławny na wieki. I błogosławione prześwietne imię Twoje,
które jest święte: i chwalebne,
i sławne na wieki. Błogosławiony jesteś w świętym przybytku
chwały Twojej: i chwalebny,
i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś na świętym tronie Królestwa Twego: i chwalebny,
i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś dla Boskiej władzy
i rządów Twoich: i chwalebny,
i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś, który siedzisz na Cherubach, a wzrokiem zgłębiasz
przepaści: i chwalebny, i sławny
na wieki. Błogosławiony jesteś,
który się unosisz na skrzydłach
wichru i chodzisz po falach morskich: i chwalebny, i sławny na
wieki. Niech Cię błogosławią
wszyscy Aniołowie i Święci Twoi:
i niech Cię chwalą i sławią na
wieki. Niech Cię błogosławią
niebiosa, ziemia, morze,
i
wszystko, co się w nich znajduje:
i niech Cię chwalą, i błogosławią
na wieki. Chwała Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu: i chwalebnemu, i sławnemu na wieki. Jak
była na początku i teraz, i zawsze, i na wieki wieków, amen:
i chwalebnemu i sławnemu na
wieki. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych: i chwalebny, i sławny na wieki.
Benedíctus es, Dómine, Deus
patrum
nostrórum.
Et
laudábilis et gloriósus in
saecula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est
sanctum. Et laudábile et gloriósum in saecula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus
es super thronum sanctum
regni tui. Et laudábilis et
gloriósus in saecula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et
gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui sedes super
Chérubim, íntuens abýssos.
Et laudábilis et gloriósus in
saecula. Benedíctus es, qui
ámbulas
super
pennas
ventórum et super undas
maris. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedícant te omnes Angeli et
Sancti tui. Et laudent te et
gloríficent in saecula. Benedícant te coeli, terra, mare,
et ómnia quæ in eis sunt. Et
laudent te et gloríficent in
saecula. Glória Patri, et
Fílio, et Spirítui Sancto. Et
laudábili et glorióso in saecula. Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper: et in
saecula sæculórum. Amen. Et
laudábili et glorióso in saecula. Benedíctus es, Dómine,
Deus patrum nostrórum. Et
laudábilis et gloriósus in
saecula.
ORATIO6:
Boże, któryś złagodził płomień Deus, qui tribus púeris miognia dla trzech młodzieńców, tigásti
flammas
ignium:
spraw łaskawie, aby nas, sług concéde propítius; ut nos
Twoich, nie pożarł płomień na- fámulos tuos non exúrat
miętności. Przez Pana.
flamma vitiórum. Per Dominum.
LECTIO 6:
2 Tes 2,1-8
Oczekiwanie ostatecznego przyjścia Fratres: Rogámus vos per
Chrystusa napełnia nas ufnością
advéntum Dómini nostri Iewbrew naporowi zła, które wzmoże
su Christi, et nostræ congresię w ostatnie dni.
Bracia: Prosimy was przez gatiónis in ipsum: ut non cito
przyjście Pana naszego Jezusa moveámini a vestro sensu,
Chrystusa i przez nasze z Nim neque terreámini, neque per
połączenie, abyście nie dawali spíritum, neque per sersię tak rychło zachwiać w umy- mónem, neque per epístolam
śle waszym ani też pozwolili się tamquam per nos missam,
zastraszyć czy to przez ducha, quasi instet dies Dómini. Ne
czy przez naukę, czy też przez quis vos sedúcat ullo modo:
list rzekomo przez nas posłany, quóniam nisi vénerit dijakoby nadchodził dzień Pański. scéssio primum, et revelátus
Niechaj was nikt nie zwodzi fuerit homo peccáti, fílius
żadnym sposobem, bo (dzień ten perditiónis, qui adversátur,
nie nadejdzie), dopóki pierwej et extóllitur supra omne, qunie przyjdzie odstępstwo i nie od dícitur Deus aut quod cóukaże się człowiek grzechu, syn litur, ita ut in templo Dei
zatracenia, który się sprzeciwia i sédeat osténdens se, tamquwynosi nad wszystko, co zowią am sit Deus. Non retinétis,
Bogiem, albo co odbiera cześć quod, cum adhuc essem apud
Boską, tak że zasiądzie w świą- vos, hæc dicébam vobis? Et
tyni Bożej podając się za Boga. nunc quid detíneat, scitis, ut
Czyż nie pamiętacie, że będąc revelétur in suo témpore.
mystérium
iam
jeszcze u was, to wam mówiłem? Nam
operátur
iniquitátis:
tantum
A wiecie, co go teraz powstrzymuje, dopóki nie będzie objawio- ut, qui tenet nunc, téneat,
ny czasu swego. Albowiem ta- donec de médio fiat. Et tunc
ille
iníquus,
jemnica bezbożności już się do- revelábitur
quem
Dóminus
Iesus
interkonywa, gdy tylko ten, co ją teraz
powstrzymuje,
ustąpi. fíciet spíritu oris sui, et déA wtedy ukaże się on bezbożnik, struet illustratióne advéntus
którego Pan Jezus zabije tchnie- sui.
niem ust swoich i zatraci blaskiem swego przyjścia.
TRAKTUS:
Ps 79,2n
Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, Qui regis Israël, inténde: qui
co jak trzodę wiedziesz ród Józe- dedúcis, velut ovem, Ioseph.
fa.
V. Qui sedes super ChéruV. Zabłyśnij, który siedzisz na bim, appáre coram Ephraim,
Cherubach, przed Efraimem, Béniamin, et Manásse.
Beniaminem i Manassesem.
V. Wzbudź, Panie, Twą potęgę i
przyjdź nas zbawić.
EVANGELIUM:
Roku piętnastego panowania
Tyberiusza, gdy Piłat Poncjusz
zarządzał Judeą i Herod był tetrarchą Galilei, a Filip, brat jego, tetrarchą Iturei i krainy Trachonickiej, gdy Lizaniasz był tetrachą Abileny, za najwyższych
kapłanów Annasza i Kajfasza
stało się słowo Pańskie do Jana,
Zachriaszowego syna, na pustyni. I przyszedł do całej krainy
Jordanu, głosząc chrzest pokutny na odpuszczenie grzechów;
jako napisano w księdze mów
Izajasza proroka: «Głos wołającego na pustyni: gotujcie drogę
Pańską, torujcie ścieżki Jego.
Wszelka dolina będzie wypełniona i każda góra i wzniesienie zniżone będą. Krzywe drogi
staną się proste, a ostre wygładzone będą i każdy człowiek ujrzy zbawienie Boże».
V. Excita, Dómine, poténtiam
tuam, et veni: ut salvos
fácias nos.
Łk 3,1-6
Anno quintodécimo impérii
Tibérii Caesaris, procuránte
Póntio
Piláto
Iudaeam,
tetrárcha autem Galilaeæ
Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Ituraeæ et
Trachonítidis regionis, et
Lysánia Abilínæ tetrárcha,
sub princípibus sacerdotum
Anna et Cáipha: factum est
verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, praedicans
baptísmum pæniténtiæ in
remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro
sermónum Isaíæ Prophétæ:
Vox clamántis in desérto:
Paráte viam Dómini: rectas
fácite sémitas eius: omnis
vallis implébitur: et omnis
moris et collis humiliábitur:
et erunt prava in dirécta, et
áspera in vias planas: et
vidébit omnis caro salutáre
Dei.
OFFERTORIUM:
Raduj się wielce, córko syjońska!
Wołaj radośnie, córko Jeruzalem! Oto do ciebie przychodzi twój Król: On, sprawiedliwy
i Zbawiciel.
SECRETA:
Prosimy Cię, Panie, wejrzyj łaskawie na tę ofiarę, niech nas
utwierdzi w Twojej służbie i wyjedna zbawienie. Przez Pana.
Zch 9,9
Exsúlta satis, fília Sion, praedica, fília Ierúsalem: ecce,
Rex tuus venit tibi sanctus et
Salvátor.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Prawdziwie godnie jest
Sacrifíciis præséntibus, quaesumus, Dómine, placátus
inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per
Dominum.
to Vere dignum et iustum est,
i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie
święty, Ojcze wszechmogący,
wiekuisty Boże. Przez Chrystusa
Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze
drżeniem czczą Mocarstwa. A
wspólnie z nimi w radosnym
uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione
Serafiny. Dozwól, błagamy, aby
i nasze głosy przyłączyły się do
nich i ze czcią uniżoną wymawiały:
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
agere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam
laudant
Angeli,
adórant
Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque
Virtútes
ac
beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, deprecámur,
súpplici
confessione
dicéntes:
Ps 18,6n
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo coelo
egréssio eius, et occúrsus eiWeseli się jak olbrzym, co drogę us usque ad summum eius.
przebiega; jego wyjście na krańcu nieba się poczyna, a jego
obieg aż po kraniec niebios.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie, Boże nasz, Quaesumus, Dómine, Deus
aby święte tajemnice, które noster:
ut
sacrosáncta
ustanowiłeś dla zapewnienia mystéria, quæ pro reparanaszego zbawienia, stały się tiónis nostræ munímine conzbawiennym lekarstwem dla ży- tulísti; et præsens nobis
cia doczesnego i przyszłego. remédium esse fácias et
Przez Pana.
futúrum. Per Dominum .
COMMUNIO :
Słońce wschodzące wśród mroków
nocy jest obrazem Chrystusa, który
w Eucharystii przychodzi rozproszyć nasze ciemności.

Podobne dokumenty