SOBOTA SUCHYCH DNI ADWENTU
Transkrypt
SOBOTA SUCHYCH DNI ADWENTU
17 grudnia 2016 r. – Sobota SOBOTA SUCHYCH DNI ADWENTU Sabbato Quattuor Temporum Adventus - II classis 17grudnia 2016r. kolor szat fioletowy - Sobota Suchych Dni Adwentu. (2. kl.) Msza wł., bez Gloria i Credo, prefacja zwykła. NB. W Mszach konwentualnych oraz w Mszach, w których udziela się święceń, zawsze należy odczytać wszystkich 5 lekcji z ich modlitwami i wersetami; w innych Mszach, tak ze śpiewem jak czytanych, można odmówić tylko pierwszą modlitwę, która odpowiada Oficjum, z Flectamus genua, oraz pierwszą lekcję z jej wersetami, następnie mówi się w zwykły sposób Dominus vobiscum, Et cum spiritu tuo, Oremus i drugą modlitwę bez Flectamus genua. Opuściwszy następne lekcje z ich wersetami i modlitwami, natychmiast czyta się ostatnią lekcję, czyli epistołę (KR 468). Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie soboty Suchych Dni Adwentu, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione). Obchód Suchych Dni kończył się w Rzymie wigilią, czyli czuwaniem przez noc z soboty na niedzielę, poświęconym modlitwie i czytaniu Pisma św. Pozostałością tej wigilii są modlitwy i lekcje zachowane w pouczającej części Mszy św. Sobota Suchych Dni zimowych przez kilka wieków była jedynym dniem, w którym udzielano święceń. Takie obecnie udziela się w tym dniu święceń niższych i wyższych. Dlatego należy się dzisiaj modlić za przyjmujących święcenia. Lekcje wyjęte z proroka Izajasza wysławiają wielkość Zbawiciela i Jego dzieła. Św. Paweł uczy o powtórnym przyjściu Chrystusa. W ewangelii słyszymy głos Jana Chrzciciela, nawołującego do przygotowania dusz na przyjście Pana. We Mszy konwentualnej oraz we Mszy ze święceniami odczytuje się wszystkie modlitwy i lekcje. Natomiast w innych Mszach po 1 graduale można odmówić Dominus vobiscum i drugą modlitwę bez Flectamus genua, po czym bezpośrednio czyta się 6 lekcję. 2 klas Szaty fioletowe INTROITUS: Ps 79,4.2 Przyjdź i okaż nam Twe oblicze, Veni, et osténde nobis fáciem Panic, który siedzisz na Che- tuam, Dómine, qui sedes surubach, abyśmy byli zbawieni. per Chérubim: et salvi érimus. Ps 79,2 Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Qui regis Israël, inténde: qui Ty, co jak trzodę wiedziesz ród dedúcis, velut ovem, Ioseph. Józefa. V. Chwała Ojcu. V. Glória Patri. ORATIO 1: Boże, Ty widzisz, że cierpimy Deus, qui cónspicis, quia ex wskutek naszych nieprawości, nostra pravitáte afflígimur: racz nas pocieszyć łaską Twego concéde propítius; ut ex tua nawiedzenia: Który żyjesz. visitatióne consolémur: Qui vivis. LECTIO 1: Iz 19,20-22 Prorok zapowiada, że poganie poznają prawdziwego Boga i będą Mu służyli. W one dni wołać będą do Pana In diebus illis: Clamábunt ad przed trapiącym, i pośle im Dóminum a facie tribulántis, zbawiciela i obrońcę, który ich wybawi. I poznają Pana w Egipcie, i poznają Egipcjanie Pana w ów dzień, i będą Go czcić ofiarami i darami, i będą składać śluby Panu i oddadzą. I skarze Pan Egipt karą, i uzdrowi go, i nawrócą się do Pana, i da im się ubłagać, i uleczy ich Pan Bóg nasz. GRADUALE 1: Jego wyjście na krańcu nieba się zaczyna, a jego obieg aż po kraniec niebios. V. Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego obwieszcza nieboskłon. ORATIO 2: Wszechmogący Boże, od dawna gniecie nas w niewoli jarzmo grzechów; spraw, prosimy, aby nas wyzwoliło upragnione nowe narodzenie Jedynego Syna Twojego; Który z Tobą. LECTIO 2: Prorocza; wizja błogosławieństwa czasów mesjańskich. Przyroda bierze udział w radości. To mówi Pan: Rozraduje się ziemia, rozweseli się pustynia, i zakwitnie jak lilia. Rodząc rodzić będzie, i rozraduje się weseląc się i chwaląc; chwała Libanu dana jest jej, ozdoba Karmelu i Saronu; oni ujrzą chwałę Pańską i ozdobę Boga naszego. Wzmocnijcie ręce opadłe, a kolana omdlałe pokrzepcie! Rzeczcie bojaźliwym: Wzmocnijcie się, a nie bójcie się; oto Bóg wasz przywiedzie pomstę odpłaty, Bóg sam przyjdzie i zbawi was. et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus, Deus noster. Ps 18,7.2 A summo coelo egréssio eius: et occúrsus eius usque ad summum eius. V. Cæli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti iugo et vetústa servitúte deprímimur; exspectáta unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur: Qui tecum. Iz 35,1-7 Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, ei exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce, Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus Wtedy się otworzą oczy ślepych i uszy głuchych będą otwarte. Wtedy wyskoczy chromy jak jeleń i rozwiązany będzie język niemych; bo wytrysły wody na puszczy i potoki w pustyni. A która była sucha, będzie jeziorem i spragniona — źródłami wód. To mówi Pan wszechmogący. GRADUALE 2: Tam słońcu namiot swój wystawił, ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty. V. Jego wyjście na krańcu nieba się zaczyna, a jego obieg aż po kraniec nieba. ORATIO 3: Oto zasmucają nas własne złe czyny; prosimy Cię, Panie, napełnij nas radością z przyjścia Jedynego Syna Twojego: Który z Tobą. LECTIO 3: Odkupiciel to potężny Bóg, a zarazem troskliwy pasterz. To mówi Pan: Wstąp na górę wysoką, ty, który zwiastujesz wesołą nowinę Syjonowi; podnieś mocno głos twój, który opowiadasz wesołą nowinę Jeruzalem; podnoś, nie bój się! Mów miastom judzkim: Oto Bóg wasz! Oto Pan Bóg w mocy przyjdzie, a ramię Jego panować będzie; oto zapłata Jego z Nim, a dzieło Jego przed Nim. Jak pasterz trzodę swą paść będzie, ramieniem swym zgromadzi baranki i na łorio swe podniesie On, Pan Bóg nasz. ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens. Ps 18,6n In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. V. A summo coelo egréssio eius: et occúrsus eius usque ad summum eius. Indignos nos, quaesumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica: Qui tecum. Iz 40,9-11 Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Ierúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Iuda: Ecce, Deus vester: ecce, Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium eius dominábitur: ecce, merces eius cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, Dóminus, Deus noster. GRADUALE 3: Panie, Boże Zastępów, odnów nas i okaż Twe oblicze, abyśmy byli zbawieni. V. Wzbudź, Panie, Twą potęgę i przyjdź nas zbawić. ORATIO 4: Spraw, prosimy, wszechmocny Boże, aby nadchodząca uroczystość Syna Twego zaradziła naszym brakom w życiu doczesnym i zjednała nam nagrodę wieczną. Przez tegoż Pana. LECTIO 4: Cyrus, król perski, który uwolnił Izraelitów z niewoli babilońskiej, jest typem Chrystusa, który nas wybawił z niewoli grzechu. To mówi Pan pomazańcowi memu, Cyrusowi, którego prawicę ująłem, aby podbić przed nim narody, a grzbiety królów obrócić, i otworzyć przed nim wrota, a bramy nie będą zamknięte: «Ja przed tobą pójdę i sławnych na ziemi poniżę, wrota miedziane skruszę i zawory żelazne połamię. I dam ci skarby ukryte i tajemnice kryjówek, abyś wiedział, żem ja Pan, który mianuję imię twoje, Bóg Izraelów. Dla Jakuba, sługi mego, i Izraela, wybranego mego, nazwałem cię imieniem twoim; upodobniłem cię, a nie poznałeś mnie. Ja Pan, a nie ma więcej, oprócz mnie nie ma Boga. Przepasałem cię, a nie poznałeś mnie, aby wiedzieli ci, którzy są od wschodu i którzy od zachodu, że nie ma oprócz mnie. Ja Pan, a nie ma innego, tworzący światło i stwarzający ciemność, czyniący pokój i stwarzający zło: ja Pan, który to wszystko czynię! Niebiosa, Ps 79,20.3 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus, V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et praemia ætérna concédat. Per eundem Dominum. Iz 45,1-8 Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cuius apprehéndi déxteram, ut subiíciam ante fáciem eius gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo iánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas aereas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos et arcána secretórum: ut scias, quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Iacob, et Israël electum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem et creans ténebras, fáciens pacem et creans malum: ego Dóminus faciens omnia hæc. spuśćcie rosę z góry, a obłoki niech zleją z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela, a sprawiedliwość niech wzejdzie zarazem: ja Pan stworzyłem go». Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et iustítia oriátur simul: ego Dóminus creávi eum. GRADUALE 4: Ps 79,3.2 Wzbudź, Panie, Twą potęgę Excita, Dómine, poténtiam i przyjdź, aby nas zbawić. tuam, et veni, ut salvos fácias nos. V. Pasterzu Izraela, posłuchaj: V. Qui regis Israël, inténde: Ty, co jak trzodę wiedziesz ród qui dedúcis, velut ovem, Józefa. Zabłyśnij, który siedzisz Ioseph: qui sedes super Chéna Cherubach, przed Efraimem, rubim, appáre coram EphraBeniaminem, Manassesem. im, Béniamin, et Manásse. ORATIO 5: Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj Preces pópuli tui, quaesułaskawie modlitwy ludu Twego, mus, Dómine, cleménter a gdy słusznie cierpimy za grze- exáudi: ut, qui iuste pro chy nasze, niech nas pocieszy peccátis nostris afflígimur, Twoje miłościwe nawiedzenie: pietátis tuæ visitatióne conKtóry żyjesz. solémur: Qui vivis. LECTIO 5: Dn 3,47-51 Poważną przeszkodą do zbawienia In diebus illis: Angelus są nasze namiętności, które wyDómini descéndit cum korzystuje szatan i świat. Jak Anioł Azaría et sóciis eius in łagodził płomienie ognia, tak Chrystus uśmierzy nasze namiętności fornácem: et excússit flami wybawi nas od zła. mam ignis de fornáce, et feW one dni Anioł Pański zstąpił cit médium fornácis quasi z Azariaszem i z towarzyszami ventum roris flantem. Flamjego w piec i wyrzucił płomień ma autem effundebátur suognia z pieca, i uczynił wśród per fornácem cúbitis quadpieca jakby wiatr rosisty prze- ragínta novem: et erúpit, et wiewający, a płomień rozchodził incéndit, quos répperit iuxta się nad piecem na czterdzieści fornácem de Chaldaeis, dziewięć łokci, i wypadł, i popalił minístros regis, qui eam intych Chaldejczyków, których cendébant. Et non tétigit eos znalazł koło pieca, sługi królew- omníno ignis, neque conskie, którzy podniecali ogień. tristavit, nec quidquam (Azariasza i jego towarzyszy) nie moléstia íntulit. Tunc hi tres dotknął się wcale ogień, ani ich quasi ex uno ore laudábant, nie zasmucił, ani żadnej przy- et glorificábant, et benekrości nie uczynił. Wtedy ci trzej dicébant Deum in fornáce, jakby jednymi usty chwalili dicéntes: i wysławiali, i błogosławili Boga w piecu mówiąc: GRADUALE 5: Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych: i chwalebny, i sławny na wieki. I błogosławione prześwietne imię Twoje, które jest święte: i chwalebne, i sławne na wieki. Błogosławiony jesteś w świętym przybytku chwały Twojej: i chwalebny, i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś na świętym tronie Królestwa Twego: i chwalebny, i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś dla Boskiej władzy i rządów Twoich: i chwalebny, i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś, który siedzisz na Cherubach, a wzrokiem zgłębiasz przepaści: i chwalebny, i sławny na wieki. Błogosławiony jesteś, który się unosisz na skrzydłach wichru i chodzisz po falach morskich: i chwalebny, i sławny na wieki. Niech Cię błogosławią wszyscy Aniołowie i Święci Twoi: i niech Cię chwalą i sławią na wieki. Niech Cię błogosławią niebiosa, ziemia, morze, i wszystko, co się w nich znajduje: i niech Cię chwalą, i błogosławią na wieki. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu: i chwalebnemu, i sławnemu na wieki. Jak była na początku i teraz, i zawsze, i na wieki wieków, amen: i chwalebnemu i sławnemu na wieki. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych: i chwalebny, i sławny na wieki. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in saecula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in saecula. Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in saecula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in saecula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in saecula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula. ORATIO6: Boże, któryś złagodził płomień Deus, qui tribus púeris miognia dla trzech młodzieńców, tigásti flammas ignium: spraw łaskawie, aby nas, sług concéde propítius; ut nos Twoich, nie pożarł płomień na- fámulos tuos non exúrat miętności. Przez Pana. flamma vitiórum. Per Dominum. LECTIO 6: 2 Tes 2,1-8 Oczekiwanie ostatecznego przyjścia Fratres: Rogámus vos per Chrystusa napełnia nas ufnością advéntum Dómini nostri Iewbrew naporowi zła, które wzmoże su Christi, et nostræ congresię w ostatnie dni. Bracia: Prosimy was przez gatiónis in ipsum: ut non cito przyjście Pana naszego Jezusa moveámini a vestro sensu, Chrystusa i przez nasze z Nim neque terreámini, neque per połączenie, abyście nie dawali spíritum, neque per sersię tak rychło zachwiać w umy- mónem, neque per epístolam śle waszym ani też pozwolili się tamquam per nos missam, zastraszyć czy to przez ducha, quasi instet dies Dómini. Ne czy przez naukę, czy też przez quis vos sedúcat ullo modo: list rzekomo przez nas posłany, quóniam nisi vénerit dijakoby nadchodził dzień Pański. scéssio primum, et revelátus Niechaj was nikt nie zwodzi fuerit homo peccáti, fílius żadnym sposobem, bo (dzień ten perditiónis, qui adversátur, nie nadejdzie), dopóki pierwej et extóllitur supra omne, qunie przyjdzie odstępstwo i nie od dícitur Deus aut quod cóukaże się człowiek grzechu, syn litur, ita ut in templo Dei zatracenia, który się sprzeciwia i sédeat osténdens se, tamquwynosi nad wszystko, co zowią am sit Deus. Non retinétis, Bogiem, albo co odbiera cześć quod, cum adhuc essem apud Boską, tak że zasiądzie w świą- vos, hæc dicébam vobis? Et tyni Bożej podając się za Boga. nunc quid detíneat, scitis, ut Czyż nie pamiętacie, że będąc revelétur in suo témpore. mystérium iam jeszcze u was, to wam mówiłem? Nam operátur iniquitátis: tantum A wiecie, co go teraz powstrzymuje, dopóki nie będzie objawio- ut, qui tenet nunc, téneat, ny czasu swego. Albowiem ta- donec de médio fiat. Et tunc ille iníquus, jemnica bezbożności już się do- revelábitur quem Dóminus Iesus interkonywa, gdy tylko ten, co ją teraz powstrzymuje, ustąpi. fíciet spíritu oris sui, et déA wtedy ukaże się on bezbożnik, struet illustratióne advéntus którego Pan Jezus zabije tchnie- sui. niem ust swoich i zatraci blaskiem swego przyjścia. TRAKTUS: Ps 79,2n Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, Qui regis Israël, inténde: qui co jak trzodę wiedziesz ród Józe- dedúcis, velut ovem, Ioseph. fa. V. Qui sedes super ChéruV. Zabłyśnij, który siedzisz na bim, appáre coram Ephraim, Cherubach, przed Efraimem, Béniamin, et Manásse. Beniaminem i Manassesem. V. Wzbudź, Panie, Twą potęgę i przyjdź nas zbawić. EVANGELIUM: Roku piętnastego panowania Tyberiusza, gdy Piłat Poncjusz zarządzał Judeą i Herod był tetrarchą Galilei, a Filip, brat jego, tetrarchą Iturei i krainy Trachonickiej, gdy Lizaniasz był tetrachą Abileny, za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza stało się słowo Pańskie do Jana, Zachriaszowego syna, na pustyni. I przyszedł do całej krainy Jordanu, głosząc chrzest pokutny na odpuszczenie grzechów; jako napisano w księdze mów Izajasza proroka: «Głos wołającego na pustyni: gotujcie drogę Pańską, torujcie ścieżki Jego. Wszelka dolina będzie wypełniona i każda góra i wzniesienie zniżone będą. Krzywe drogi staną się proste, a ostre wygładzone będą i każdy człowiek ujrzy zbawienie Boże». V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut salvos fácias nos. Łk 3,1-6 Anno quintodécimo impérii Tibérii Caesaris, procuránte Póntio Piláto Iudaeam, tetrárcha autem Galilaeæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Ituraeæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, praedicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas eius: omnis vallis implébitur: et omnis moris et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei. OFFERTORIUM: Raduj się wielce, córko syjońska! Wołaj radośnie, córko Jeruzalem! Oto do ciebie przychodzi twój Król: On, sprawiedliwy i Zbawiciel. SECRETA: Prosimy Cię, Panie, wejrzyj łaskawie na tę ofiarę, niech nas utwierdzi w Twojej służbie i wyjedna zbawienie. Przez Pana. Zch 9,9 Exsúlta satis, fília Sion, praedica, fília Ierúsalem: ecce, Rex tuus venit tibi sanctus et Salvátor. PRAEFATIO COMMUNIS: Prawdziwie godnie jest Sacrifíciis præséntibus, quaesumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum. to Vere dignum et iustum est, i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże. Przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Ps 18,6n Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo coelo egréssio eius, et occúrsus eiWeseli się jak olbrzym, co drogę us usque ad summum eius. przebiega; jego wyjście na krańcu nieba się poczyna, a jego obieg aż po kraniec niebios. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, Boże nasz, Quaesumus, Dómine, Deus aby święte tajemnice, które noster: ut sacrosáncta ustanowiłeś dla zapewnienia mystéria, quæ pro reparanaszego zbawienia, stały się tiónis nostræ munímine conzbawiennym lekarstwem dla ży- tulísti; et præsens nobis cia doczesnego i przyszłego. remédium esse fácias et Przez Pana. futúrum. Per Dominum . COMMUNIO : Słońce wschodzące wśród mroków nocy jest obrazem Chrystusa, który w Eucharystii przychodzi rozproszyć nasze ciemności.