ŚW. PIOTRA NOLASCO
Transkrypt
ŚW. PIOTRA NOLASCO
28 stycznia 2017 r. – Sobota - ŚW. PIOTRA NOLASCO (Wyznawcy) S. Petri Nolasci Confessoris - III classis Tempora: Sabbato infra Hebdomadam III post Epiphaniam 28 stycznia 2017r. – kolor szat biały – Sobota – św. Piotra Nolasko – Wyznawcy, 3 klasy, Msza Iustus, Gloria, modlitwy wł., w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Agnieszki, Dziewicy i Męczennicy, powtórnie, bez Credo, prefacja zwykła. Piotr Nolasco urodził się w Barcelonie; prawdopodobnie pochodził z rodziny irlandzkiej, która w XI wieku osiedliła się w Hiszpanii. W wieku 15 lat stracił ojca, a pięć lat później - także matkę. Przedwczesne sieroctwo uwrażliwiło go na ludzką niedolę. Jego żywoty głoszą, że po śmierci rodziców rozdał majątek pomiędzy biednych, a sam przystał do krucjaty przeciwko albigensom pod wodzą Szymona Montforta. Po odniesionym w 1209 r. zwycięstwie nad albigensami udał się do Nolasco, do sanktuarium Maryi w Montserrat, gdzie oddał się Jej pod szczególną opiekę. W tym czasie dowiedział się o wielkim ucisku, jakiego doznają chrześcijanie w niewoli muzułmańskich Arabów w południowej Hiszpanii. Udał się tam osobiście, by na miejscu zbadać sprawę. Wzruszony do głębi ich niedolą, postanowił zaapelować do rodaków, dobrać sobie towarzyszy i wykupywać z niewoli chrześcijan. Pierwsza akcja, jaką zorganizował, miała skutek nadzwyczajny. Zdołał wykupić 300 niewolników chrześcijańskich. Istniał wprawdzie w tym samym prawie czasie założony zakon trynitarzy, ale ci działali głównie na terenie Francji i Włoch, a ich głównym celem był wykup niewolników chrześcijańskich z północnej Afryki, dzisiejszego Maroka, Algieru i Tunisu. W nocy z 1 na 2 sierpnia 1218 roku Piotrowi Nolasco objawiła się Matka Boża i poleciła mu założenie zakonu od wykupu niewolników. Król Aragonii, Jakub I, poparł inicjatywę i obiecał pomoc pieniężną. Św. Rajmund z Peñafort, wówczas jeszcze kanonik katedry w Barcelonie, przyrzekł napisać dla nowej rodziny zakonnej regułę. 10 sierpnia 1218 r. biskup Barcelony, Beranger, obłóczył w katedrze Piotra wraz z jego 12 towarzyszami w białe habity, by podkreślić, że właściwą założycielką nowej rodziny zakonnej jest sama Najświętsza Maryja Panna. Król darował zakonnikom szpital św. Eulalii w Barcelonie. Obok zakonu NMP od Wykupu Niewolników (mercedariuszy) powstał zakon rycerski, który osobnym ślubem zobowiązywał stowarzyszonych do walki z Maurami aż do uwolnienia z ich ręki całej Hiszpanii. Natomiast mercedariusze składali czwarty ślub: oddania się w razie konieczności w niewolę Arabów dla uwolnienia chrześcijan. Zakon zatwierdził papież Grzegorz IX bullą wydaną w 1235 roku. Na Soborze Lyońskim w 1245 roku papież Innocenty IV zakon potwierdził i ubogacił przywilejami. Dekret podpisało 12 kardynałów obecnych na soborze. W następnym roku papież wydał drugą bullę, w której powiększył przywileje. Przyczyniły się one znacznie do spopularyzowania i rozszerzenia zakonu. Krucjata podjęta przez króla Jakuba I powiodła się tak dalece, że Maurom odebrano Walencję i całą okolicę. Wówczas król przeznaczył jeden z meczetów arabskich w Walencji na kościół dla mercedariuszy. Założono tam również ich klasztor, aby łatwiej im było zajmować się niewolnikami chrześcijańskimi, będącymi jeszcze pod okupacją Maurów. Piotr wraz ze swoimi towarzyszami wykupił w ten sposób kilka tysięcy chrześcijan. Jako starzec towarzyszył jeszcze królowi św. Ferdynandowi III w zbrojnym zajęciu Sewilli w 1249 r. W tym samym roku wziął udział w kapitule generalnej swojego zakonu w Barcelonie. O ostatnich latach działalności Piotra wiemy mało. Jedni autorzy podają jako datę jego śmierci rok 1249, inni aż rok 1258. Pewny jest dzień jego zgonu - był to 25 grudnia. 3 klasy Szaty biały INTROITUS: Ps 91,13-14 Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani cedr na Libanie, zasadzony w domu Pańskim, w przed- multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in sionkach Boga naszego. átriis domus Dei nostri. Ps 91,2 Ps. Dobrze jest wysławiać Pana i śpiewać imieniu Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini Twemu, o Najwyższy. V. Chwała Ojcu. tuo, Altíssime. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, Tyś cudownie pouczył św. Piotra, by na wzór Deus, qui in tuæ caritátis exémplum ad fidélium Twojej miłości obdarzył Twój Kościół nowym zgroma- redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam dzeniem dla wykupu wiernych z niewoli; spraw za jego nova prole foecundáre divínitus docuísti: ipsíus wstawiennictwem, abyśmy wykupieni z niewoli grze- nobis intercessióne concéde; a peccáti servitúte chu cieszyli się wiekuistą wolnością w niebieskiej oj- solútis, in coelésti pátria perpétua libertáte czyźnie: Który żyjesz. gaudére: Qui vivis. Pro S. Agneti secundo Boże, który co roku sprawiasz nam radość uroczysto- Deus, qui nos ánnua beátæ Agnetis Vírginis et ścią świętej Agnieszki, Dziewicy i Męczennicy Twojej, Martyris tuæ sollemnitáte lætíficas: da, quaedaj, prosimy, abyśmy oddając jej cześć, szli także za sumus; ut, quam venerámur officio, étiam piæ przykładem jej świętego życia. Przez Pana. conversatiónis sequámur exémplo. Per Dominum. LECTIO: 1 Kor 4,9-14 Bracia: Wydaje mi się bowiem, że Bóg nas, apostołów, Fratres: Spectáculum facti sumus mundo et Anwyznaczył jako ostatnich, jakby na śmierć skazanych. gelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, Staliśmy się bowiem widowiskiem światu, aniołom vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos i ludziom; my głupi dla Chrystusa, wy mądrzy autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. w Chrystusie, my niemocni, wy mocni; wy doznajecie Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et szacunku, a my wzgardy. Aż do tej chwili łakniemy nudi sumus, et cólaphis caedimur, et instábiles i cierpimy pragnienie, brak nam odzieży, jesteśmy sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: policzkowani i skazani na tułaczkę, i utrudzeni pracą maledícimur, et benedícimus: persecutiónem rąk własnych. Błogosławimy, gdy nam złorzeczą, zno- pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et ob- simy, gdy nas prześladują; dobrym słowem odpowiadamy, gdy nas spotwarzają. Staliśmy się jakby śmieciem tego świata i odrazą dla wszystkich aż do tej chwili. Nie piszę tego, żeby was zawstydzić, lecz aby was napomnieć - jako moje najdroższe dzieci. GRADUALE: Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne. V. Prawo jego Boga mieszka w jego sercu, a kroki się jego nie chwieją. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Błogosławiony mąż, który boi się Pana i wielką radość znajduje w jego nakazach. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: Nie bój się, mała trzódko, gdyż spodobało się Ojcu waszemu dać wam królestwo. Sprzedajcie wasze mienie i dajcie jałmużnę! Sprawcie sobie trzosy, które nie niszczeją, skarb niewyczerpany w niebie, gdzie złodziej się nie dostaje ani mól nie niszczy. Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze. secrámus: tamquam purgaménta huius mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndant vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo: in Christo Iesu, Dómino nostro. Ps 36,30-31 Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius. Ps 111,1 Allelúia, allelúia. V. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. Allelúia. Łk 12,32-34 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in coelis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit. OFFERTORIUM: Ps 20,2-3 Z potęgi Twej, Panie, weseli, się sprawiedliwy, i z po- In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et sumocy Twojej bardzo się cieszy: spełniłeś pragnienie per salutáre tuum exsultábit veheménter: dejego serca. sidérium ánimæ eius tribuísti ei. SECRETA: Wspominając Twoich Świętych, składamy Ci, Panie, Laudis tibi. Dómine, hóstias immolámus in tuóofiarę chwały i ufamy, że ona wybawi nas od złego rum commemoratióne Sanctórum quibus nos et teraz i w przyszłości. Przez Pana. præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dominum. Pro S. Agneti secundo Niechaj zstąpi, prosimy Cię, Panie, obfite błogosła- Super has, quaesumus, Dómine, hóstias benewieństwo Twoje na te dary ofiarne, niechaj nas łaska- díctio copiósa descéndat: quæ et sanctificatiówie uświęci i rozraduje uroczystym obchodem Mę- nem nobis cleménter operétur, et de Mártyrum czenników. Przez Pana. nos sollemnitáte lætíficet. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine czynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per ny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Christum, Dóminum nostrum. Per quem maTwój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominaz lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają rado- Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne ści. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut w pokornym uwielbieniu: admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: COMMUNIO: Mt 19,28-29 Zaprawdę powiadam wam, że wy, którzyście opuścili Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis wszystko i poszliście za mną, stokroć więcej otrzyma- ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, cie i posiądziecie życie wieczne. et vitam ætérnam possidébitis. POSTCOMMUNIO: Pokrzepieni niebieskim pokarmem i napojem, błaga- Refécti cibo potúque coelésti, Deus noster, te my Cię pokornie. Boże nasz, niech nas bronią modli- súpplices exorámus: ut, in cuius hæc commemotwy tego, w którego święto przyjęliśmy te dary. Przez ratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Pana. Per Dominum. Pro S. Agneti secundo Panie, przyjęliśmy Sakrament obchodząc doroczną Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votiva uroczystość; spraw, prosimy, niech on udzieli nam sacraménta: præsta, quaesumus; ut et temporápomocy na życie doczesne i wieczne. Przez Pana. lis vitæ nobis remédia praebeant et ætérnæ. Per Dominum.