II NIEDZIELA ADWENTU

Transkrypt

II NIEDZIELA ADWENTU
5 grudnia 2016r.
II NIEDZIELA ADWENTU
Feria II infra Hebdomadam II Adventus ~ III. classis
Commemoratio: S. Sabbae Abbatis
5 grudnia - kolor szat: fioletowy – Msza z II Niedzieli Adwentu; (3. kl). bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Saby, Opata, bez Alleluja z wersetem, bez Credo, prefacja zwykła.
Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie dnia powszedniego
Adwentu (modlitwa z 2. niedzieli Adwentu), bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione).
Syjon i Jerozolima to typy Kościoła katolickiego, «lud syjoński» — to katolicy. Do nich i do całej ludzkości przychodzi Zbawiciel. Św. Paweł poucza nas w lekcji o powszechności dzieła zbawienia, powołując się na proroctwo Izajasza. Podobnie
Chrystus Pan, odpowiadając na pytanie uczniów Jana Chrzciciela stwierdza spełnienie się tego proroctwa. Zapowiedziane
przez Izajasza cuda mesjańskie spełniają się także w duchowy sposób mocą Eucharystii. Przez swoje sakramenty Chrystus
prowadzi nas ku nowej, wiekuistej Jerozolimie. Nadzieja otrzymania łaski Zbawiciela i osiągnięcia życia wiecznego jest
podstawą naszej radości. Warto zwrócić uwagę na początkowe słowa dzisiejszej lekcji: czytanie Pisma św. daje prawdziwe
zrozumienie dzieła odkupienia i umacnia naszą nadzieję.
3 klasy
Szaty fioletowe
INTROITUS:
Iz 30,30
Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvánPan da posłyszeć swój głos pełen chwały i uraduje się das gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam
serce wasze.
vocis suæ in lætítia cordis vestri.
Ps 79,2
Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, co jak trzodę wie- Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut
dziesz ród Józefa. V. Chwała Ojcu.
ovem, Ioseph.V. Glória Patri.
ORATIO:
Pobudź, Panie, serca nasze do gotowania dróg Jedno- Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas
rodzonemu Synowi Twemu, abyśmy dzięki Jego przyj- Unigéniti tui vias: ut, per eius advéntum, puriściu duszą mogli Ci służyć oczyszczoną duszą.
ficátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui teKtóry z Tobą żyje.
cum vivit.
Prosimy Cię, Panie, niech nas Tobie poleca wstawienComm. S. Sabbae Abbatis
nictwo świętego Saby Opata, abyśmy za jego przyczyną Intercéssio nos, quaesumus. Dómine, beáti Sabotrzymali to, czego nie zdołamy wyjednać naszymi za- bæ Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis
sługami. Przez Pana.
non valémus, eius patrocínio assequámur.
Per Dominum.
LECTIO:
Rz 15,4-13
Bracia: Wszystko, cokolwiek jest napisane, dla nasze- Fatres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram
go pouczenia napisane jest, abyśmy przez cierpliwość doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et
i pociechę z Pism świętych nadzieję mieli. A Bóg cier- consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
pliwości i pociechy niech skłoni was do jednomyślności Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis
wzajemnej według Jezusa Chrystusa, abyście jedno- idípsum sápere in altérutrum secúndum Iesum
myślnie i jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana na- Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis
szego Jezusa Chrystusa. Dlatego przyjmujcie jedni Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi.
drugich jako i Chrystus przyjął was ku chwale Bożej. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et ChriBo powiadam, że Chrystus stał się sługą żydów dla stus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim
wierności Bożej i dla utwierdzenia obietnic Bożych. Christum Iesum minístrum fuísse circumciPoganie zaś wielbią Boga za miłosierdzie, jako napi- siónis propter veritátem Dei, ad confirmándas
sane jest: «Dlatego wyznawać Cię będę wśród naro- promissiónes patrum: gentes autem super misedów, Panie, i imieniowi Twemu śpiewać będę». I zno- ricórdia honoráre Deum, sicut scriptum est:
wu powiada: «Weselcie się narody z ludem Jego». Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine,
Oraz: «Chwalcie Pana wszystkie narody, i wysławiaj- et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámicie Go wszystkie ludy». I znowu Izajasz mówi: «Zjawi ni, gentes, cum plebe eius. Et iterum: Laudáte,
się potomek Jessego, który powstanie, aby panować omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum,
nad narodami. W Nim narody pokładać będą nadzie- omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix
ję». A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością Iesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum geni pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i mo- tes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni
cy Ducha Świętego.
gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe
et virtúte Spíritus Sancti.
GRADUALE:
Ps 49,2-3.5
Ze Syjonu, co pełen ozdoby, Bóg się pojawi.
Ex Sion species decóris eius: Deus maniféste
V. Zgromadźcie przed Nim Jego świętych, którzy véniet,
wśród ofiar zawarli z Nim przymierze.
V. Congregáta illi sanctos eius, qui ordinavérunt
testaméntum eius super sacrifícia.
EVANGELIUM:
Mt 11,2-10
Onego czasu: Jan usłyszawszy w więzieniu o dziełach In illo tempore: Cum audísset Ioánnes in víncuChrystusowych wysłał dwóch uczniów swoich i powie- lis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis,
dział Mu: «Tyś jest, który masz przyjść, czy też innego
czekamy?» A odpowiadając, Jezus rzekł im: «Idźcie,
oznajmijcie Janowi, coście ślyszeli i widzieli. Ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci są oczyszczeni, głusi
słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głoszona jest
Ewangelia, a błogosławiony, który się ze mnie nie
zgorszy». A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do
rzesz o Janie: «Coście wyszli widzieć na pustyni?
Trzcinę chwiejącą się od wiatru? Ale coście wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie szaty obleczonego?
Oto ci, którzy w miękkie szaty się przyodziewają,
w domach królewskich są. Ale coście wyszli widzieć?
Proroka? Oto Wam powiadam: I więcej niż proroka.
Ten jest bowiem, o którym napisano: oto posyłam
anioła mego przed obliczem twoim, który przygotuje
drogę twą przed tobą».
OFFERTORIUM:
Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas, a lud Twój rozraduje się w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje
i daj nam Twoje zbawienie.
SECRETA:
Daj się przejednać o Panie naszymi pokornymi modłami i ofiarami, a ponieważ brak nam zasług, które
mogłyby orędować za nami, sam przybądź nam z pomocą. Przez Pana.
Prosimy Cię, Panie, niech święty Saba, Opat, wybłaga,
by dary ofiarne złożone na świętym ołtarzu posłużyły
nam ku zbawieniu. Przez Pana.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie
i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie
czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty
Boże. Przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania,
ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi
w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy, aby
i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną
wymawiały:
COMMUNIO:.
Powstań Jeruzalem, a stań na miejscu wysokim
i obacz wesele, które ci przyjdzie od twego Boga.
POSTCOMMUNIO:
Posileni pokarmem duchowym, pokornie błagamy Cię,
Panie, abyś przez uczestnictwo w tej tajemnicy nauczył nas gardzić sprawami ziemskimi, a miłować niebieskie. Przez Pana.
ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium
exspectámus? Et respóndens Iesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Ioánni, quæ audístis et vidístis.
Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes
evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit
scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus,
coepit Iesus dícere ad turbas de Ioánne: Quid
exístis in desértum vidére? arúndinem vento
agitátam? Sed quid exístis videre? hóminem
móllibus vestitum? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis
vidére? Prophétam? Etiam dico vobis, et plus
quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum
est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante fáciem
tuam, qui præparábit viam tuam ante te.
Ps 84,7-8
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua
lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
Placáre, quaesumus, Dómine, humilitátis nostræ
précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt
suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre
præsídiis. Per Dominum.
Comm. S. Sabbae Abbatis
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas
sanctus Sabbas Abbas, quaesumus, in salútem
nobis proveníre depóscat. Per Dominum.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Bar 5,5; 4,36
Ierúsalem, surge et sta in excélso, ei vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te,
Dómine, deprecámur: ut, huius participatióne
mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre
coeléstia. Per Dominum.
Comm. S. Sabbae Abbatis
Gdy przyjęliśmy Twój Sakrament, o Panie, niech nas Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sawspomaga orędownictwo świętego Sabę, Opata, aby- craménti beátus Sabbas, pro nobis intercedénśmy naśladowali jego wzorowe życie i doznali skutków do: ut et conversatiónis eius experiámur injego wstawiennictwa. Przez Pana.
sígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.
Per Dominum.