Imię i nazwisko

Transkrypt

Imię i nazwisko
Piątek, 15.11.2013
9.309.45
MEDIUS CURRENS IV «Kierunki i problemy badań
przekładoznawczych w Polsce i na świecie»
HOTEL UNIWERSYTECKI
OTWARCIE KONFERENCJI
OBRADY PLENARNE: WYBRANE ASPEKTY TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU
(przewodniczący: dr hab. Lech Zieliński)
9.4511.00
prof. dr hab. Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki: Problem przekładu cytatów literackich w
tekście naukowym
prof. dr hab. Elżbieta Skibińska, Uniwersytet Wrocławski: O możliwościach badań ilościowych
nad przekładem i pożytkach z nich płynących
11.0011.30
KAWA/HERBATA
OBRADY W SEKCJACH
PRZEKŁAD TEKSTÓW LITERACKICH
(przewodniczący: prof. Anna Bednarczyk)
PRZEKŁAD
TEKSTÓW
SPECJALISTYCZNYCH
(przewodniczący:
dr
hab.
Dariusz
Kubacki)
11.3013.15
mgr Maciej Durkiewicz, Uniwersytet Mikołaja
Kopernika: Grzeczność językowa jako problem
przekładowy na przykładzie tłumaczenia XVIIIwiecznej
powieści
„Narzeczeni”
Alessandra
Manzoniego
mgr
Katarzyna
Maniowska,
Uniwersytet
Jagielloński: Próby poszerzania granic we
współczesnej prozie włoskiej
dr Łukasz Plęs, Uniwersytet Łódzki: Stylizacja
biblijna
polskich
i angielskich
przekładów
„Zaratustry” Fryderyka Nietzschego
dr Joanna Warmuzińska-Rogóż, Uniwersytet
Śląski: Rola czasopism literackich w kształtowaniu
obrazu literatury obcej. Przypadek literatury
quebeckiej w Polsce
dr Alicja Żuchelkowska, Uniwersytet im. Adama
Mickiewicza: Wielokulturowość i wielojęzyczność w
przekładzie tekstów literackich
dr
Łucja
Biel,
Uniwersytet
Warszawski:
Kierunki
badań
nad
przekładem
specjalistycznym:
translatoryka korpusowa
dr hab. Artur Dariusz Kubacki,
Uniwersytet
Śląski:
Czy
istnieje
nieprzekładalność
w
tłumaczeniach
specjalistycznych?
dr Ewa Kościałkowska-Okońska,
Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Tłumacz
przysięgły a pułapki tekstów medycznych
dr Tatiana Siniawska-Sujkowska,
Uniwersytet
Gdański:
Przekład
specjalistyczny: teoria vs. praktyka
mgr
Magdalena
Kopczyńska,
Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Przekład
tekstów specjalistycznych – oczekiwania i
wyzwania a praktyka
13.1513.45
KAWA/HERBATA
13.4515.30
ROLA I KOMPETENCJE TŁUMACZA
(przewodniczący: prof. Elżbieta Skibińska)
PRZEKŁAD
TEKSTÓW
SPECJALISTYCZNYCH
(przewodniczący: dr Ewa KościałkowskaOkońska)
dr Iwona Borys, Uniwersytet WarmińskoMazurski: O mnie językiem sąsiada, czyli rola
tłumacza nieliterackiego w tworzeniu świadomości
interkulturowej
mgr Aleksandra Burba, Uniwersytet Jagielloński:
Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa
Herberta na język niemiecki
dr Markus Eberharter, Uniwersytet Warszawski:
Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury.
Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur
niemieckojęzycznych w Polsce po 1945r.
dr Joanna Nawacka, Uniwersytet WarmińskoMazurski: Kompetencje tłumacza w sytuacji
kryzysowej
mgr Barbara Brzezicka, Uniwersytet Gdański:
Paratekst tłumacza w przekładzie filozoficznym –
kierunki rozwoju w Polsce i we Francji
dr
Justyna
Giczela-Pastwa,
Uniwersytet
Gdański:
Badania
genologiczne w kontekście przekładu
specjalistycznego
mgr
Jan
Gościński,
Zespół
Nauczycielskich
Kolegiów
Języków
Obcych w Sosnowcu: Tłumaczenie nazw
polskich i angielskich profesji prawniczych
mgr Mirosław Karykowski, PWSZ
im. Witelona w Legnicy: Tłumaczenie na
język francuski w sprawach o dochodzenie
roszczeń alimentacyjnych za granicą:
„tradycyjne” i „internetowe” narzędzia
pracy tłumacza
dr Katarzyna Siewert, Uniwersytet
Kazimierza Wielkiego: Wybrane problemy
tłumaczenia frazeologii polskiego języka
prawnego na język niemiecki
15.3016.30
OBIAD
OBRADY W SEKCJACH
16.3018.45
19.30
PRZEKŁAD TEKSTÓW LITERACKICH
(przewodniczący: dr Monika Krajewska)
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
(przewodniczący:
mgr
Magdalena
Kopczyńska)
mgr
Patrycja
Bobowska-Nastarzewska,
Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Przekład poezji
jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego
doświadczenia tłumaczenia wierszy XIX-wiecznego
francuskiego poety Leconte de Lisle’a.
dr Izabela Bawej, Uniwersytet
Kazimierza
Wielkiego:
Technika
„głośnego myślenia” w tłumaczeniu na
język
ojczysty
na
poziomie
zaawansowanym
mgr Ewa Kaczyńska, Uniwersytet Wrocławski,
Barokowy
uniwersalizm?
(Utwór
Wilhelma
Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa
Zawiszy)
dr Edyta Manasterska-Wiącek, Uniwersytet
Marii Curie-Skłodowskiej: Wzmocnienia leksykalne w
tłumaczeniach poezji dziecięcej
dr Mirosława Czetyrba-Piszczako, Uniwersytet
Warmińsko-Mazurski:
Środki
artystyczne
w
ukraińskich bajkach ludowych i ich odtworzenie w
przekładzie polskim
dr Renata Niziołek, Uniwersytet Pedagogiczny:
Warsztat
aktora/warsztat
tłumacza:
Jerzy
Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
dr Renata Jarzębowska-Sadkowska,
Uniwersytet
Mikołaja
Kopernika:
Tłumaczenie filologiczne, specjalistyczne i
środowiskowe – ścieżki dydaktyczne oraz
aktualne
wyzwania
kształcenia
uniwersyteckiego
na
tle
założeń
europejskiej polityki edukacyjnej
dr Izabela Lis-Lemańska, PWSZ w
Płocku: Dydaktyka przekładu w swym
wymiarze praktycznym i teoretycznym w
opinii studentów PWSZ w Płocku
dr
Hanna
Stypa,
Uniwersytet
Kazimierza
Wielkiego:
Rozwijanie
kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach
translacyjnych na przykładzie przekładu
niemieckich związków frazeologicznych
UROCZYSTA KOLACJA
Sobota, 16.11. 2013
MEDIUS CURRENS IV «Kierunki i problemy badań
przekładoznawczych w Polsce i na świecie»
HOTEL UNIWERSYTECKI
OBRADY W SEKCJACH
TŁUMACZENIE AUTOMATYCZNE
MULTIMEDIA W PRZEKŁADZIE
(przewodniczący: prof. Maria Mocarz)
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
(przewodniczący: dr Renata JarzębowskaSadkowska)
9.0010.45
mgr Ksenia Gałuskina, Uniwersytet Śląski:
Systemy tłumaczenia automatycznego w warsztacie
tłumacza
dr Anna Czekaj, Uniwersytet Śląski: Konstrukcje
metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
mgr Ewa Drab, Uniwersytet Śląski: Gry wideo a
ograniczenia przekładu. Specyfika nowego pola
badań przekładoznawczych w obszarze tłumaczenia
audiowizualnego
mgr Anna Milanowska, Uniwersytet Mikołaja
Kopernika w Toruniu: Tłumaczenia maszynowe pomoc czy problem?
dr hab. Iwona Anna Ndiaye, prof. UWM,
Uniwersytet
Warmińsko-Mazurski:
Przekład
rosyjskojęzycznych tekstów medialnych w kontekście
komunikacji międzykulturowej
mgr Monika Zabrocka-Śliwka, Uniwersytet
Pedagogiczny w Krakowie: Rola audiodeskrypcji w
programach
dla
dzieci
niewidomych
i
niedowidzących
dr Ewa Białek, Uniwersytet Marii
Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Nazwa
własna w leksykografii i dydaktyce
przekładu
dr Ewelina Bujnowska, Uniwersytet
Śląski:
Kilka
słów
o kanadyjskim
„przemyśle tłumaczeniowym”
dr Iwona Kasperska, Uniwersytet im.
Adama Mickiewicza: Przekładoznawstwo
jako dziedzina akademicka w Polsce i w
Meksyku
dr Anna Kochanowska, Uniwersytet
Mikołaja Kopernika: Kompetencje tłumacza
a
przekład
imion
własnych
we
współczesnych tekstach literackich
dr Barbara Walkiewicz, Uniwersytet
im. Adama Mickiewicza: Kompetencja
dyskursywna w dydaktyce przekładu
specjalistycznego
10.4511.15
KAWA/HERBATA
11.1513.00
PRZEKŁAD FILMOWY
(przewodniczący: dr hab. Arleta Szulc)
VARIA
(przewodniczący: dr hab. Lech Zieliński)
dr Paulina Borowczyk, Uniwersytet im. Adama
Mickiewicza: Teoria skoposu a rola tłumaczadialogisty w filmach dubbingowanych
dr hab. Maria Mocarz, prof. KUL, Katolicki
Uniwersytet Lubelski: Miejsce przekładu filmowego
w badaniach translatorycznych
lic. Zuzanna Zachara, Uniwersytet Łódzki:
Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich
tekstów audiowizualnych
dr Ewa Konefał, Uniwersytet Gdański:
Przekładoznawstwo rosyjskie: historia i
stan obecny
dr
Janusz
Pociask,
Uniwersytet
Kazimierza
Wielkiego:
Strategie
tłumaczeniowe innowacji frazeologicznych
dr Beata Śmigielska, Uniwersytet Śląski
w Katowicach: Tłumaczenie: asercja czy
sugestia?
mgr Anna Ziółkowska, Uniwersytet
Mikołaja Kopernika: Kilka uwag o
tłumaczeniu strony biernej z języka
niemieckiego na język polski na podstawie
tłumaczenia książki Kleine Nation…
dr Agnieszka Stępkowska, Społeczna
Akademia Nauk w Warszawie: Koncepcja
neutralności w tłumaczeniu
OBRADY PLENARNE: ZAWÓD – TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY (przewodniczący: prof. Iwona Anna
Ndiaye)
13.0014.30
dr Claudio Salmeri, Uniwersytet Śląski: Misja i kompetencje tłumacza. Granice swobody i zakres
odpowiedzialności
DYSKUCJA PANELOWA: Egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce: waga, wątpliwości,
wyzwania
dr hab. Artur Dariusz Kubacki, mgr Renata Świgońska, dr hab. Lech Zieliński
14.3014.45
ZAMKNIĘCIE KONFERENCJI
15.00
OBIAD