program konferencji
Transkrypt
program konferencji
Piątek, 15.11.2013 9.30-9.45 MEDIUS CURRENS IV «Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie»// HOTEL UNIWERSYTECKI OTWARCIE KONFERENCJI OBRADY PLENARNE: WYBRANE ASPEKTY TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU (przewodniczący: dr hab. Lech Zieliński) 9.45-11.15 11.15-11.30 prof. dr hab. Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki: Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym prof. dr hab. Elżbieta Skibińska, Uniwersytet Wrocławski: O możliwościach badań ilościowych nad przekładem i pożytkach z nich płynących KAWA/HERBATA OBRADY W SEKCJACH PRZEKŁAD TEKSTÓW LITERACKICH (przewodniczący: prof. A. Bednarczyk) PRZEKŁAD TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH(przewodniczący:) 11.30-13.15 mgr Maciej Durkiewicz, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Grzeczność językowa jako problem przekładowy na przykładzie tłumaczenia XVIII-wiecznej powieści „Narzeczeni” Alessandra Manzoniego mgr Katarzyna Maniowska, Uniwersytet Jagielloński: Próby poszerzania granic we współczesnej prozie włoskiej dr Łukasz Plęs, Uniwersytet Łódzki: Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów „Zaratustry” Fryderyka Nietzschego dr Joanna Warmuzińska-Rogóż, Uniwersytet Śląski: Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce dr Alicja Żuchelkowska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Wielokulturowość i wielojęzyczność w przekładzie tekstów literackich dr Łucja Biel, Uniwersytet Warszawski: Kierunki badań nad przekładem specjalistycznym: translatoryka korpusowa dr hab. Artur Dariusz Kubacki, Uniwersytet Śląski: Czy istnieje nieprzekładalność w tłumaczeniach specjalistycznych? dr Ewa Kościałkowska-Okońska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych dr Tatiana Siniawska-Sujkowska, Uniwersytet Gdański: Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka 13.15-13.45 KAWA/HERBATA ROLA I KOMPETENCJE TŁUMACZA (przewodniczący: prof. E. Skibińska) PRZEKŁAD TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH (przewodniczący:) 13.45-15.30 dr Iwona Borys, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: O mnie językiem sąsiada, czyli rola tłumacza nieliterackiego w tworzeniu świadomości interkulturowej mgr Aleksandra Burba, Uniwersytet Jagielloński: Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki dr Markus Eberharter, Uniwersytet Warszawski: Tłumacze literatury i ich rola w procesie recepcji literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1945 r. Podejście socjologiczne dr Joanna Nawacka, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: Kompetencje tłumacza w sytuacji kryzysowej mgr Barbara Brzezicka, Uniwersytet Gdański: Paratekst tłumacza w przekładzie filozoficznym – kierunki rozwoju w Polsce i we Francji dr Justyna Giczela-Pastwa, Uniwersytet Gdański: Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego mgr Jan Gościński, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu: Tłumaczenie nazw polskich i angielskich profesji prawniczych mgr Mirosław Karykowski, PWSZ im. Witelona w Legnicy: Tłumaczenie na język francuski w sprawach o dochodzenie roszczeń alimentacyjnych za granicą: „tradycyjne” i „internetowe” narzędzia pracy tłumacza dr Katarzyna Siewert, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki 15.30-16.30 OBIAD OBRADY W SEKCJACH 16.30-18.45 PRZEKŁAD TEKSTÓW LITERACKICH (przewodniczący:) DYDAKTYKA PRZEKŁADU (przewodniczący:) mgr Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy XIXwiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a. mgr Ewa Kaczyńska, Uniwersytet Wrocławski, Barokowy uniwersalizm? (Utwór Wilhelma Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy) mgr Sylwia Klos, Uniwersytet Śląski: Przekład literatury dziecięcej – perspektywy i kierunki badań dr Edyta Manasterska-Wiącek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej: Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej dr Izabela Bawej, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym dr Renata Jarzębowska-Sadkowska., Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Tłumaczenie filologiczne, specjalistyczne i środowiskowe – ścieżki dydaktyczne oraz aktualne wyzwania kształcenia uniwersyteckiego na tle założeń europejskiej polityki edukacyjnej dr Izabela Lis-Lemańska, PWSZ w Płocku: Dydaktyka przekładu w swym wymiarze praktycznym i teoretycznym w opinii studentów PWSZ w Płocku mgr Beata Piecychna, Uniwersytet w Białymstoku: Jak rozwijać kompetencję weryfikatora tłumaczeń? dr Mirosława Czetyrba-Piszczako, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: Środki artystyczne w ukraińskich bajkach ludowych i ich odtworzenie w przekładzie polskim dr Renata Niziołek, Uniwersytet Pedagogiczny: Warsztat aktora/warsztat tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera 19.30 dr Hanna Stypa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych UROCZYSTA KOLACJA Sobota, 16.11. 2013 MEDIUS CURRENS IV «Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie»// HOTEL UNIWERSYTECKI OBRADY W SEKCJACH TŁUMACZENIE AUTOMATYCZNE/ MULTIMEDIA W PRZEKŁADZIE (przewodniczący:) DYDAKTYKA PRZEKŁADU (przewodniczący:) 9.00-10.45 mgr Ksenia Gałuskina, Uniwersytet Śląski: Systemy tłumaczenia automatycznego w warsztacie tłumacza dr Anna Czekaj, Uniwersytet Śląski: Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym mgr Anna Milanowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Tłumaczenia maszynowe pomoc czy problem? mgr Ewa Drab, Uniwersytet Śląski: Gry wideo a ograniczenia przekładu. Specyfika nowego pola badań przekładoznawczych w obszarze tłumaczenia audiowizualnego dr hab. Iwona Anna Ndiaye, prof. UWM, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: Przekład rosyjskojęzycznych tekstów medialnych w kontekście komunikacji międzykulturowej mgr Monika Zabrocka-Śliwka, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie: Rola audiodeskrypcji w procesie budowania językowego obrazu świata u dzieci niewidomych i niedowidzących dr Ewa Białek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu dr Ewelina Bujnowska, Uniwersytet Śląski: Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle tłumaczeniowym” dr Iwona Kasperska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Przekładoznawstwo jako dziedzina akademicka w Polsce i w Meksyku dr Anna Kochanowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Kompetencje tłumacza a przekład imion własnych we współczesnych tekstach literackich dr Barbara Walkiewicz, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Kompetencja dyskursywna w dydaktyce przekładu specjalistycznego 10.45-11.15 KAWA/HERBATA 11.15-13.00 PRZEKŁAD FILMOWY (przewodniczący:) VARIA (przewodniczący:) dr Paulina Borowczyk, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Teoria skoposu a rola tłumaczadialogisty w filmach dubbingowanych dr hab. Maria Mocarz, prof. KUL, Katolicki Uniwersytet Lubelski: Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych mgr Jadwiga Suwaj, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie: Problemy kulturowe w tłumaczeniu tytułów filmów polsko- i anglojęzycznych dr Anna Urban, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Filmy animowane a transfer (pop)kulturowy lic. Zuzanna Zachara, Uniwersytet Łódzki: Sztampy językowe w przekładzie filmu dr Ewa Konefał, Uniwersytet Gdański: Przekładoznawstwo rosyjskie: historia i stan obecny dr Janusz Pociask, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Strategie tłumaczeniowe innowacji frazeologicznych dr Beata Śmigielska, Uniwersytet Śląski w Katowicach: Tłumaczenie: asercja czy sugestia? mgr Anna Ziółkowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Kilka uwag o tłumaczeniu strony biernej z języka niemieckiego na język polski na podstawie tłumaczenia książki Kleine Nation… dr Agnieszka Stępkowska, Społeczna Akademia Nauk w Warszawie: Koncepcja neutralności w tłumaczeniu OBRADY PLENARNE: ZAWÓD – TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY (przewodniczący:) 13.00-14.30 dr Claudio Salmeri, Uniwersytet Śląski: Misja i kompetencje tłumacza. Granice swobody i zakres odpowiedzialności DYSKUCJA PANELOWA: Egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce: waga, wątpliwości, wyzwania dr hab. Artur Dariusz Kubacki, mgr Renata Świgońska, dr hab. Lech Zieliński 14.30-14.45 ZAMKNIĘCIE KONFERENCJI 14.45-15.45 OBIAD