program konferencji

Transkrypt

program konferencji
Piątek, 15.11.2013
9.30-9.45
MEDIUS CURRENS IV «Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie»// HOTEL UNIWERSYTECKI
OTWARCIE KONFERENCJI
OBRADY PLENARNE: WYBRANE ASPEKTY TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU (przewodniczący: dr hab. Lech Zieliński)
9.45-11.15
11.15-11.30
prof. dr hab. Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki: Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
prof. dr hab. Elżbieta Skibińska, Uniwersytet Wrocławski: O możliwościach badań ilościowych nad przekładem i pożytkach z nich płynących
KAWA/HERBATA
OBRADY W SEKCJACH
PRZEKŁAD TEKSTÓW LITERACKICH (przewodniczący: prof. A. Bednarczyk)
PRZEKŁAD TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH(przewodniczący:)
11.30-13.15
mgr Maciej Durkiewicz, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Grzeczność językowa jako problem
przekładowy na przykładzie tłumaczenia XVIII-wiecznej powieści „Narzeczeni” Alessandra
Manzoniego
mgr Katarzyna Maniowska, Uniwersytet Jagielloński: Próby poszerzania granic we
współczesnej prozie włoskiej
dr Łukasz Plęs, Uniwersytet Łódzki: Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów
„Zaratustry” Fryderyka Nietzschego
dr Joanna Warmuzińska-Rogóż, Uniwersytet Śląski: Rola czasopism literackich w kształtowaniu
obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce
dr Alicja Żuchelkowska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Wielokulturowość i
wielojęzyczność w przekładzie tekstów literackich
dr Łucja Biel, Uniwersytet Warszawski: Kierunki badań nad przekładem specjalistycznym:
translatoryka korpusowa
dr hab. Artur Dariusz Kubacki, Uniwersytet Śląski: Czy istnieje nieprzekładalność w
tłumaczeniach specjalistycznych?
dr Ewa Kościałkowska-Okońska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Tłumacz przysięgły a
pułapki tekstów medycznych
dr Tatiana Siniawska-Sujkowska, Uniwersytet Gdański: Przekład specjalistyczny: teoria vs.
praktyka
13.15-13.45
KAWA/HERBATA
ROLA I KOMPETENCJE TŁUMACZA (przewodniczący: prof. E. Skibińska)
PRZEKŁAD TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH (przewodniczący:)
13.45-15.30
dr Iwona Borys, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: O mnie językiem sąsiada, czyli rola
tłumacza nieliterackiego w tworzeniu świadomości interkulturowej
mgr Aleksandra Burba, Uniwersytet Jagielloński: Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji
Zbigniewa Herberta na język niemiecki
dr Markus Eberharter, Uniwersytet Warszawski: Tłumacze literatury i ich rola w procesie
recepcji literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1945 r. Podejście socjologiczne
dr Joanna Nawacka, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: Kompetencje tłumacza w sytuacji
kryzysowej
mgr Barbara Brzezicka, Uniwersytet Gdański: Paratekst tłumacza w przekładzie filozoficznym –
kierunki rozwoju w Polsce i we Francji
dr Justyna Giczela-Pastwa, Uniwersytet Gdański: Badania genologiczne w kontekście
przekładu specjalistycznego
mgr Jan Gościński, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu:
Tłumaczenie nazw polskich i angielskich profesji prawniczych
mgr Mirosław Karykowski, PWSZ im. Witelona w Legnicy: Tłumaczenie na język francuski w
sprawach o dochodzenie roszczeń alimentacyjnych za granicą: „tradycyjne” i „internetowe”
narzędzia pracy tłumacza
dr Katarzyna Siewert, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Wybrane problemy tłumaczenia
frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
15.30-16.30
OBIAD
OBRADY W SEKCJACH
16.30-18.45
PRZEKŁAD TEKSTÓW LITERACKICH (przewodniczący:)
DYDAKTYKA PRZEKŁADU (przewodniczący:)
mgr Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Przekład poezji jako
wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy XIXwiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a.
mgr Ewa Kaczyńska, Uniwersytet Wrocławski, Barokowy uniwersalizm? (Utwór Wilhelma
Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy)
mgr Sylwia Klos, Uniwersytet Śląski: Przekład literatury dziecięcej – perspektywy i kierunki
badań
dr Edyta Manasterska-Wiącek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej: Wzmocnienia leksykalne
w tłumaczeniach poezji dziecięcej
dr Izabela Bawej, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Technika „głośnego myślenia” w
tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
dr Renata Jarzębowska-Sadkowska., Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Tłumaczenie
filologiczne, specjalistyczne i środowiskowe – ścieżki dydaktyczne oraz aktualne wyzwania
kształcenia uniwersyteckiego na tle założeń europejskiej polityki edukacyjnej
dr Izabela Lis-Lemańska, PWSZ w Płocku: Dydaktyka przekładu w swym wymiarze
praktycznym i teoretycznym w opinii studentów PWSZ w Płocku
mgr Beata Piecychna, Uniwersytet w Białymstoku: Jak rozwijać kompetencję weryfikatora
tłumaczeń?
dr Mirosława Czetyrba-Piszczako, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: Środki artystyczne w
ukraińskich bajkach ludowych i ich odtworzenie w przekładzie polskim
dr Renata Niziołek, Uniwersytet Pedagogiczny: Warsztat aktora/warsztat tłumacza: Jerzy
Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
19.30
dr Hanna Stypa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej
na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
UROCZYSTA KOLACJA
Sobota, 16.11. 2013
MEDIUS CURRENS IV «Kierunki i problemy badań przekładoznawczych w Polsce i na świecie»// HOTEL UNIWERSYTECKI
OBRADY W SEKCJACH
TŁUMACZENIE AUTOMATYCZNE/ MULTIMEDIA W PRZEKŁADZIE
(przewodniczący:)
DYDAKTYKA PRZEKŁADU (przewodniczący:)
9.00-10.45
mgr Ksenia Gałuskina, Uniwersytet Śląski: Systemy tłumaczenia automatycznego w warsztacie
tłumacza
dr Anna Czekaj, Uniwersytet Śląski: Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
mgr Anna Milanowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Tłumaczenia maszynowe pomoc czy problem?
mgr Ewa Drab, Uniwersytet Śląski: Gry wideo a ograniczenia przekładu. Specyfika nowego pola
badań przekładoznawczych w obszarze tłumaczenia audiowizualnego
dr hab. Iwona Anna Ndiaye, prof. UWM, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski: Przekład
rosyjskojęzycznych tekstów medialnych w kontekście komunikacji międzykulturowej
mgr Monika Zabrocka-Śliwka, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie: Rola audiodeskrypcji w
procesie budowania językowego obrazu świata u dzieci niewidomych i niedowidzących
dr Ewa Białek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Nazwa własna w
leksykografii i dydaktyce przekładu
dr Ewelina Bujnowska, Uniwersytet Śląski: Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle
tłumaczeniowym”
dr Iwona Kasperska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Przekładoznawstwo jako dziedzina
akademicka w Polsce i w Meksyku
dr Anna Kochanowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Kompetencje tłumacza a przekład
imion własnych we współczesnych tekstach literackich
dr Barbara Walkiewicz, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Kompetencja dyskursywna w
dydaktyce przekładu specjalistycznego
10.45-11.15
KAWA/HERBATA
11.15-13.00
PRZEKŁAD FILMOWY (przewodniczący:)
VARIA (przewodniczący:)
dr Paulina Borowczyk, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Teoria skoposu a rola tłumaczadialogisty w filmach dubbingowanych
dr hab. Maria Mocarz, prof. KUL, Katolicki Uniwersytet Lubelski: Miejsce przekładu filmowego
w badaniach translatorycznych
mgr Jadwiga Suwaj, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie: Problemy kulturowe w tłumaczeniu
tytułów filmów polsko- i anglojęzycznych
dr Anna Urban, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza: Filmy animowane a transfer
(pop)kulturowy
lic. Zuzanna Zachara, Uniwersytet Łódzki: Sztampy językowe w przekładzie filmu
dr Ewa Konefał, Uniwersytet Gdański: Przekładoznawstwo rosyjskie: historia i stan obecny
dr Janusz Pociask, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego: Strategie tłumaczeniowe innowacji
frazeologicznych
dr Beata Śmigielska, Uniwersytet Śląski w Katowicach: Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
mgr Anna Ziółkowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika: Kilka uwag o tłumaczeniu strony
biernej z języka niemieckiego na język polski na podstawie tłumaczenia książki Kleine Nation…
dr Agnieszka Stępkowska, Społeczna Akademia Nauk w Warszawie: Koncepcja neutralności
w tłumaczeniu
OBRADY PLENARNE: ZAWÓD – TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY (przewodniczący:)
13.00-14.30
dr Claudio Salmeri, Uniwersytet Śląski: Misja i kompetencje tłumacza. Granice swobody i zakres odpowiedzialności
DYSKUCJA PANELOWA: Egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce: waga, wątpliwości, wyzwania
dr hab. Artur Dariusz Kubacki, mgr Renata Świgońska, dr hab. Lech Zieliński
14.30-14.45
ZAMKNIĘCIE KONFERENCJI
14.45-15.45
OBIAD

Podobne dokumenty