NAJŚW. MARYI PANNY W SOBOTĘ

Transkrypt

NAJŚW. MARYI PANNY W SOBOTĘ
17 września 2016 r. - Sobota
NAJŚW. MARYI PANNY W SOBOTĘ
Sanctae Mariae Sabbato - IV classis
Commemoratio: Impressionis Stigmatum S. Francisci
17 września 2016r. – sobota - kolor szat biały, Msza Salve, sancta
parens 5°, Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie Stygmatów św. Franciszka z Asyżu, Wyznawcy, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in
veneratione).
Albo: kolor szat: biały, Stygmatów św. Franciszka z Asyżu, Wyznawcy – Msza wł., Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie
Najśw. Maryi Panny w sobotę, bez Credo, prefacja zwykła.
W roku 1224 św. Franciszek z Asyżu otrzymał dar stygmatów. W jego życiu od dawna szczególne miejsce zajmowała kontemplacja wcielenia
Chrystusa. Najprawdopodobniej 14 września 1224 roku, w święto Podwyższenia Krzyża Świętego, kiedy na górze La Verna Franciszek modlił się
i kontemplował mękę Chrystusa, doświadczył nadprzyrodzonego spotkania
z Chrystusem, który ukazał mu się jako serafin, okryty sześcioma skrzydłami i przybity do krzyża. Z jego ciała wychodziły promienie, które przeszyły stopy, dłonie i bok św. Franciszka.
Opis tego wydarzenia przekazał nam Tomasz z Celano, franciszkanin żyjący w XIII wieku, historyk i pierwszy biograf Franciszka. Zatopiony
w kontemplacji, Franciszek "ujrzał w widzeniu rozciągniętego nad sobą
Serafina, wiszącego na krzyżu, mającego sześć skrzydeł, za ręce i nogi
przybitego do krzyża. Dwa skrzydła unosiły się mu nad głową, dwa wyciągały do lotu, a dwa okrywały całe ciało. Widząc to, Franciszek zdumiał się
gwałtownie, a gdy nie umiał wytłumaczyć, co by znaczyło to widzenie,
wtargnęła mu w serce radość pomieszana z żałością. Cieszył się z łaskawego wejrzenia, jakim Serafin patrzył na niego, ale przybicie do krzyża przeraziło go. Natężył umysł, by pojąć, co mogłaby znaczyć ta wróżba, i duch
jego silił się trwożnie nad jakimś jej zrozumieniem. Otóż, podczas gdy szukając wyjaśnienia na zewnątrz, poza sobą, nie znalazł rozwiązania, nagle
objawiło mu je w nim samym odczucie bólu.
Natychmiast bowiem na jego rękach i nogach zaczęły jawić się znaki
gwoździ, jak to na krótko przedtem widział u Męża ukrzyżowanego, ponad
sobą w powietrzu. Jego ręce i nogi wyglądały przebite gwoździami w samym środku; główki gwoździ były widoczne na wewnętrznej stronie rąk
i na wierzchniej stronie nóg, a ich ostre końce były na stronie odwrotnej...
Zaś prawy bok, jakby przebity lancą, miał na sobie czerwoną bliznę, która
często broczyła i spryskiwała tunikę oraz spodnie świętą krwią". (źródło:
brewiarz.pl).
4 klasy
Szaty białe
Seduliusz
Salve, sancta Parens, eníxa
puérpera Regem: qui coelum
terrámque regit in saecula
sæculórum.
Ps 44,2
Ps. Z mego serca płynie piękne Eructávit cor meum verbum
słowo; pieśń moją śpiewam dla bonum: dico ego ópera mea
Króla. V. Chwała Ojcu.
Regi. V. Glória Patri.
INTROITUS:
Witaj, Święta Rodzicielko, któraś
wydała na świat Króla, co niebem i ziemią włada na wieki
wieków.
ORATIO:
Prosimy Cię, Panie, Boże, dozwól
nam, sługom Swoim, cieszyć się
trwałym zdrowiem duszy i ciała,
a za przyczyną Najświętszej Maryi, zawsze Dziewicy, racz nas
uwolnić od doczesnych utrapień
i obdarzyć wieczną radością.
Przez Pana.
Concéde nos fámulos tuos,
quæsumus, Dómine Deus,
perpetua mentis et corporis
sanitáte gaudére: et, gloriosa
beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti
liberári tristitia, et aeterna
perfrui lætítia. Per Dominum.
Impressionis Stigmatum S.
Francisci
Panie Jezu Chryste, gdy świat
począł ostygać, Ty dla rozpłomienienia serc naszych ogniem
miłości odnowiłeś święte stygmaty Twej męki w ciele św. Franciszka; spraw łaskawie, abyśmy
przez jego zasługi i modły stale
nieśli swój krzyż i czynili godne
owoce pokuty: Który żyjesz.
LECTIO:
Od początku i przed wiekami
jestem stworzona i aż do przyszłego wieku istnieć nie przestanę, a w świętym mieszkaniu Mu
posługiwałam. I tak na Syjonie
jestem utwierdzona, i w świętym
mieście podobnie spoczęłam,
a w Jeruzalem moje panowanie.
I w narodzie czcigodnym zapuściłam korzenie, i w dziale Boga
mego dziedzictwo jego, a przebywanie moje w zgromadzeniu
świętych.
GRADUALE:
Błogosławiona i godna czci jesteś, Panno Maryjo, któraś bez
naruszenia dziewictwa stała się
Matką Zbawiciela. V. Bogarodzico Dziewico, Ten, którego cały
świat nie zdoła ogarnąć, za-
Dómine Iesu Christe, qui,
frigescénte
mundo,
ad
inflammándum corda nostra
tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis
tuæ sacra Stígmata renovásti: concéde propítius;
ut eius méritis et précibus
crucem iúgiter ferámus, et
dignos fructus poeniténtiæ
faciámus: Qui vivis.
Syr 24,14-16(BT Syr 24, 9-12)
Ab inítio et ante saecula
creáta sum, et usque ad
futúrum saeculum non désinam, et in habitatióne
sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta
sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et
in Ierúsalem potéstas mea.
Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei
heréditas
illíus,
et
in
plenitúdine sanctórum deténtio mea.
Benedícta et venerábilis es,
Virgo María: quæ sine tactu
pudóris invénia es Mater
Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem
totus non capit orbis, in tua
mknął się w Twoim łonie, staw- se clausit víscera factus hoszy się człowiekiem.
mo.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Po porodzeniu, Dziewico, pozostałaś nienaruszona; Bogarodzico, przyczyń
się za nami. Alleluja.
EVANGELIUM:
W owym czasie: Gdy On to mówił, jakaś kobieta z tłumu głośno
zawołała do Niego: «Błogosławione łono, które Cię nosiło,
i piersi, które ssałeś». Lecz On
rzekł: «Owszem, ale przecież
błogosławieni ci, którzy słuchają
słowa Bożego i zachowują je».
Allelúia, allelúia. V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúia.
Łk 11,27-28
In illo témpore: Loquénte
Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter,
qui te portávit, et úbera, quæ
suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt
verbum Dei, et custódiunt
illud.
OFFERTORIUM:
Łk 1,28.42
Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Ave, María, grátia plena;
Pan z Tobą; błogosławionaś Ty Dóminus tecum: benedícta tu
między niewiastami i błogosła- in muliéribus, et benedíctus
wiony owoc żywota Twojego.
fructus ventris tui.
SECRETA:
Panie, niech z Twego zmiłowa- Tua, Dómine, propitiatióne,
nia, a za przyczyną błogosławio- et beátæ Maríæ semper Vírnej Maryi zawsze Dziewicy, ofia- ginis
intercessióne,
ad
ra ta wyjedna nam wieczne perpétuam atque præséntem
i doczesne szczęście oraz pokój. hæc oblátio nobis profíciat
Przez Pana.
prosperitátem et pacem. Per
Dominum.
Impressionis Stigmatum S.
Francisci
Poświęć, Panie, złożone Ci dary
i za przyczyną świętego Franciszka oczyść nas od wszelkiej
zmazy przewinień. Przez Pana.
PRAEFATIO DE BEATA MARIA
VIRGINE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże: I abyśmy Cię
wielbili, błogosławili i wysławia-
Múnera tibi, Dómine, dicata
sanctífica: et, intercedénte
beáto Francísco, ab omni nos
culpárum labe purífica. Per
Dominum.
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubique grátias
ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Et
te in veneratione beátæ
Maríæ semper Vírginis col-
li obchodząc święto Najświętszej
Maryi zawsze Dziewicy. Ona to
poczęła Jednorodzonego Syna
Twojego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę dziewictwa wydała światu światłość
przedwieczną, Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego
majestat Twój chwalą Aniołowie,
uwielbiają Państwa, z lękiem
czczą Potęgi. A wspólnie z nimi
w radosnym uniesieniu sławią
Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to,
prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
laudáre,
benedícere
et
prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus
obumbratióne concépit: et,
virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo
effúdit,
Iesum
Christum,
Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant
Angeli,
adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes
ac beáta Séraphim sócia
exsultatióne
concélebrant.
Cum quibus et nostras voces
ut
admitti
iubeas,
deprecámur,
súpplici
confessióne dicéntes:
COMMUNIO:.
Błogosławione wnętrzności Ma- Beáta viscera Maríæ Vírgiryi Panny, które nosiły Syna nis, quæ portavérunt ætérni
Patris Fílium, allelúia.
Ojca Przedwiecznego.
POSTCOMMUNIO:
Przyjąwszy
zasiłek
naszego
zbawienia, prosimy Cię, Panie,
daj, by nas nieustannie chroniła
opieka błogosławionej Maryi
zawsze Dziewicy, na której cześć
złożyliśmy tę ofiarę. Przez Pana.
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quaesumus, beátæ Maríæ semper
Vírginis
patrocíniis
nos
ubíque prótegi; in cuius veneratióne hæc tuæ obtúlimus maiestáti. Per Dominum.
Impressionis Stigmatum S.
Francisci
Boże, Ty w wieloraki sposób
ukazałeś przedziwne tajemnice
Krzyża w osobie świętego Franciszka, Twego Wyznawcy, prosimy Cię, daj nam zawsze naśladować przykład jego oddania
i w stałym rozpamiętywaniu
Krzyża znajdować obronę. Przez
Pana.
Deus,
qui
mira
Crucis
mystéria in beáto Francísco
Confessóre tuo multifórmiter
demonstrásti: da nobis, quaesumus;
devotiónis
suæ
semper exémpla sectári, et
assídua eiúsdem Crucis meditatióne muníri. Per Dominum.

Podobne dokumenty