NAJŚW. MARYI PANNY W SOBOTĘ
Transkrypt
NAJŚW. MARYI PANNY W SOBOTĘ
5 listopada 2016 r. – I Sobota miesiąca NAJŚW. MARYI PANNY W SOBOTĘ Sanctae Mariae Sabbato - IV classis 5 listopada 2016r . – kolor szat biały - Sobota – Msza wotywna Adeamus o Niepokalanym Sercu Najśw. Maryi Panny (1. sobota miesiąca, wolno odprawić jedną Mszę w związku ze specjalnymi modlitwami na cześć tegoż Niepokalanego Serca NMP) – Gloria, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione). Albo: kolor szat: biały, Msza Salve, sancta parens 5°, Gloria, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione). 4 klasy Szaty białe INTROITUS: Ps 44,13.15.16 Książęta ludu szukają Twych względów. Za Nią pro- Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plewadzą do Króla dziewice, Jej druhny wiodą do Niego z bis: adducántur Regi Vírgines post eam: radością i weselem. próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Ps 44,2 Ps. Z mego serca płynie piękne słowo; pieśń moją Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego śpiewam dla Króla. V. Chwała Ojcu. ópera mea Regi. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, któryś przez dziewicze macierzyństwo Najświęt- Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virgiszej Maryi Panny obdarzył rodzaj ludzki łaską zbawie- nitáte foecúnda, humáno generi praemia nia wiecznego, daj, prosimy, abyśmy doznawali orę- præstitísti: tríbue, quaesumus; ut ipsam pro nodownictwa Tej, przez którą otrzymaliśmy Dawcę życia bis intercédere sentiámus, per quam merúimus wiecznego, Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum IeTwojego: Który z Tobą. sum Christum, Fílium tuum: Qui tecum. LECTIO: Syr 24,14-16 Najmilszy: Gdy zaś ukazała się dobroć i miłość Zbawi- Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Saciela, naszego Boga, do ludzi, nie ze względu na spra- lvatóris nostri Dei: non ex opéribus iustítiæ, wiedliwe uczynki, jakie spełniliśmy, lecz z miłosier- quæ fécimus nos, sed secúndum suam miseridzia swego zbawił nas przez obmycie odradzające i od- córdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneranawiające w Duchu Świętym, którego wylał na nas tiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem efobficie przez Jezusa Chrystusa, Zbawiciela naszego, fúdit in nos abúnde per Iesum Christum, Salvaabyśmy, usprawiedliwieni Jego łaską, stali się w na- torem nostrum: ut, iustificáti grátia ipsíus, dziei dziedzicami życia wiecznego. herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Iesu, Dómino nostro. GRADUALE: Ps 44,3.2 Postacią Tyś piękniejsza nad synów ludzkich, wdzięk Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est rozlał się na Twoich wargach. grátia in lábiis tuis. V. Z mego serca płynie piękne słowo, pieśń moją śpie- V. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego wam dla Króla; mój język jest jak rylec sprawnego pi- ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ vesarza. lóciter scribéntis. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Po porodzeniu, Dziewico, pozosta- Allelúia, alleluia V. Post partum, Virgo, invioláta łaś nienaruszona; Bogarodzico, przyczyń się za nami. permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúia. Alleluja. EVANGELIUM: Łk 2,15-20 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mó- In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínviwili nawzajem do siebie: «Pójdźmy do Betlejem i zo- cem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus baczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznaj- hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus mił». Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Jó- osténdit nobis. Et venérunt festinántes: et zefa i Niemowlę, leżące w żłobie. Gdy Je ujrzeli, opo- invenérunt Maríam et Ioseph. et Infántem pósiwiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecię- tum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt ciu. A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et im pasterze opowiadali. Lecz Maryja zachowywała omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. A dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corwszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powie- de suo. Et revérsi sunt pastóres, glorificántes et dziane. laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos. OFFERTORIUM: Szczęśliwa jesteś, święta Dziewico Maryjo, i wszelkiej Felix namque es, sacra Virgo María, et omni chwały najgodniejsza, z Ciebie bowiem narodziło się laude digníssima: quia ex te ortus est sol iuSłońce sprawiedliwości, Chrystus, nasz Bóg. stítiæ, Christus, Deus noster. SECRETA: Panie, niech z Twego zmiłowania, a za przyczyną błogosławionej Maryi zawsze Dziewicy, ofiara ta wyjedna nam wieczne i doczesne szczęście oraz pokój. Przez Pana. PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE: Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże, a czcząc Wniebowzięcie Błogosławionej Maryi zawsze Panny, Ciebie chwalili, błogosławili i uwielbiali. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Twego, za sprawą Ducha Świętego, i zachowując chwałę dziewictwa wydała światu światłość przedwieczną, Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przez niego majestat Twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, z drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, moce niebieskie i błogosławione serafiny. Dozwól, błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nichi ze czcią uniżoną wymawiały: COMMUNIO:. Błogosławione wnętrzności Maryi Panny, które nosiły Syna Ojca Przedwiecznego. POSTCOMMUNIO: Niech ta Komunia, o Panie, oczyści nas z grzechów i za przyczyną Najświętszej Dziewicy Bogarodzicy Maryi stanie się dla nas niebieskim lekarstwem. Przez tegoż Pana. Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in veneratione beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Beáta viscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium, allelúia. Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eundem Dominum.