Sylabus przedmiotu
Transkrypt
Sylabus przedmiotu
Sylabus przedmiotu Przedmiot: podstawy kulturowe komunikacji językowej 2. języka (P) Kierunek: Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 Specjalność: translatoryczna Tytuł lub szczegółowa podstawy kulturowe komunikacji językowej 2. języka nazwa przedmiotu: Rok/Semestr: II/3 Liczba godzin: 30,0 Nauczyciel: Brajerska-Mazur, Agata, dr hab. Forma zajęć: wykład Rodzaj zaliczenia: egzamin Punkty ECTS: 3,0 0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): Poziom trudności: podstawowy Wstępne wymagania: znajomość języka umożliwiająca zrozumienie treści wykładu, sporządzenie notatek oraz konwersacje na wybrany temat w ramach tematyki wykładu. • • • Metody dydaktyczne: • • • • dyskusja dydaktyczna klasyczna metoda problemowa objaśnienie lub wyjaśnienie prelekcja wykład konwersatoryjny wykład problemowy z użyciem komputera Zarys historii literatury brytyjskiej, filozofii i sztuki; czołowi przedstawiciele literatury brytyjskiej, Zakres tematów: brytyjskie instytucje literackie, wpływ literatury na życie współczesne, intertekstualność, przekład literatury polskiej i brytyjskiej, polsko-angielskie relacje literackie • egzamin pisemny Forma oceniania: • obecność na zajęciach • ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) końcowe zaliczenie ustne Warunki zaliczenia: obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) śródsemestralne pisemne testy kontrolne Modułowe efekty kształcenia realizowane w ramach przedmiotu: 01 potrafi umiejscowić zjawiska kulturowe i realia związane z językiem dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub francuski lub rosyjski) historii kultury powszechnej 02 zna najważniejsze etapy ewolucji kultury i realiów związanych z językiem dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub francuski lub rosyjski) 03 potrafi odnaleźć podobieństwa i różnice w zjawiskach kulturowych i realiach związanych z językiem dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub francuski lub rosyjski) w kontekście międzykulturowym 04 Potrafi odnieść uzyskaną wiedzę o zjawiskach kulturowych i realiach do współczesnego języka dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub francuski lub rosyjski) i zakodowanego w języku systemu pojęć fundamentalnych dla funkcjonowania danej wspólnoty językowej 05 wykazuje postawę analityczno-refleksyjną wobec funkcjonowania tekstów w społecznym procesie komunikacji kulturowej i gotowość uczestniczenia w niej 06 świadomie i ze zrozumieniem odnosi się do odmienności kulturowej 07 posiada wiedzę na temat zjawisk kulturowych i realiów związanych z językiem dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku w historii kultury powszechnej w poszczególnych epokach historycznych 08 potrafi analizować sytuacje komunikacyjne, teksty pisane, ogólne zjawiska i trendy występujące w kulturze rodzimej i obcej wskazując na podobieństwa i różnice 09 potrafi zidentyfikować literackie pochodzenie fragmentów tekstów w innego typu dyskursach (politycznych, socjologicznych, etc.) Oxford Concise Companion to English Literature, ed. M. Drabble J. Stringer, OUP 1996; The Penguin History of Literature. The Twentieth Century, ed. M. Dodsworth, Penguin 1994; C.C. Thornley, An Outline of English Literature, Longman, 2003; G. Watson, British Literature since 1945, Macmillan 1991; A. Zgorzelski, Lectures on British Literature, Lublin 2008; D. Piekarz, tłumaczenie Biblii jako szczególne wyzwanie w pracy translatorskiej , [w:] Przekładając nieprzekładalne..., pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, s. 243-247; K. Sroka, Problems in Bible translation, [w:] Przekładając nieprzekładalne..., pod red. W. Literatura: Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, s. 249-282; P. Blumczyński, Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach biblijnych, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Kraków: Tertium, 2007, s. 95-102; A. Gomola, Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Kraków: Tertium, 2007, s. 103-109; artykuły o tłumaczeniu Szekspira na j. polski z: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 2004.