Sylabus przedmiotu

Transkrypt

Sylabus przedmiotu
Sylabus przedmiotu
Przedmiot:
podstawy kulturowe komunikacji językowej 2. języka (P)
Kierunek: Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013
Specjalność: translatoryczna
Tytuł lub szczegółowa
podstawy kulturowe komunikacji językowej 2. języka
nazwa przedmiotu:
Rok/Semestr: II/3
Liczba godzin: 30,0
Nauczyciel: Brajerska-Mazur, Agata, dr hab.
Forma zajęć: wykład
Rodzaj zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3,0
0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji
30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć
dydaktycznych
0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych
0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów
0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu
Godzinowe
ekwiwalenty punktów
ECTS (łączna liczba
godzin w semestrze):
Poziom trudności: podstawowy
Wstępne wymagania:
znajomość języka umożliwiająca zrozumienie treści wykładu, sporządzenie notatek oraz
konwersacje na wybrany temat w ramach tematyki wykładu.
•
•
•
Metody dydaktyczne: •
•
•
•
dyskusja dydaktyczna
klasyczna metoda problemowa
objaśnienie lub wyjaśnienie
prelekcja
wykład konwersatoryjny
wykład problemowy
z użyciem komputera
Zarys historii literatury brytyjskiej, filozofii i sztuki; czołowi przedstawiciele literatury brytyjskiej,
Zakres tematów: brytyjskie instytucje literackie, wpływ literatury na życie współczesne, intertekstualność,
przekład literatury polskiej i brytyjskiej, polsko-angielskie relacje literackie
• egzamin pisemny
Forma oceniania: • obecność na zajęciach
• ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
końcowe zaliczenie ustne
Warunki zaliczenia:
obecność na zajęciach
ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
śródsemestralne pisemne testy kontrolne
Modułowe efekty
kształcenia
realizowane w ramach
przedmiotu:
01 potrafi umiejscowić zjawiska kulturowe i realia związane z językiem dodatkowym, właściwym
dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub francuski lub rosyjski) historii kultury
powszechnej
02 zna najważniejsze etapy ewolucji kultury i realiów związanych z językiem dodatkowym,
właściwym dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub francuski lub rosyjski)
03 potrafi odnaleźć podobieństwa i różnice w zjawiskach kulturowych i realiach związanych z
językiem dodatkowym, właściwym dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub
francuski lub rosyjski) w kontekście międzykulturowym
04 Potrafi odnieść uzyskaną wiedzę o zjawiskach kulturowych i realiach do współczesnego
języka dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub niemiecki lub
francuski lub rosyjski) i zakodowanego w języku systemu pojęć fundamentalnych dla
funkcjonowania danej wspólnoty językowej
05 wykazuje postawę analityczno-refleksyjną wobec funkcjonowania tekstów w społecznym
procesie komunikacji kulturowej i gotowość uczestniczenia w niej
06 świadomie i ze zrozumieniem odnosi się do odmienności kulturowej
07 posiada wiedzę na temat zjawisk kulturowych i realiów związanych z językiem dodatkowym,
właściwym dla studiowanego kierunku w historii kultury powszechnej w poszczególnych
epokach historycznych
08 potrafi analizować sytuacje komunikacyjne, teksty pisane, ogólne zjawiska i trendy
występujące w kulturze rodzimej i obcej wskazując na podobieństwa i różnice
09 potrafi zidentyfikować literackie pochodzenie fragmentów tekstów w innego typu dyskursach
(politycznych, socjologicznych, etc.)
Oxford Concise Companion to English Literature, ed. M. Drabble J. Stringer, OUP 1996; The
Penguin History of Literature. The Twentieth Century, ed. M. Dodsworth, Penguin 1994; C.C.
Thornley, An Outline of English Literature, Longman, 2003; G. Watson, British Literature since
1945, Macmillan 1991; A. Zgorzelski, Lectures on British Literature, Lublin 2008; D. Piekarz,
tłumaczenie Biblii jako szczególne wyzwanie w pracy translatorskiej , [w:] Przekładając
nieprzekładalne..., pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, s.
243-247; K. Sroka, Problems in Bible translation, [w:] Przekładając nieprzekładalne..., pod red. W.
Literatura:
Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, s. 249-282; P. Blumczyński,
Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach
biblijnych, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Kraków:
Tertium, 2007, s. 95-102; A. Gomola, Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich
przekładach Biblii, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej,
Kraków: Tertium, 2007, s. 103-109; artykuły o tłumaczeniu Szekspira na j. polski z: S. Barańczak,
Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 2004.

Podobne dokumenty