SIWZ () - Narodowe Centrum Kultury

Transkrypt

SIWZ () - Narodowe Centrum Kultury
Zamawiający
Narodowe Centrum Kultury
ul. Płocka 13
01-231 Warszawa
tel. 22 2 100 100, faks 22 2 100 101
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia
na
tłumaczenia symultaniczne i wynajem sprzętu do tłumaczenia
podczas festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady
redakcyjnej Remembrance & Solidarity Studies we Wrocławiu.
w przetargu nieograniczonym
o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 upzp
Sprawa nr NCK-ZP/51/2012
zgodnie z przepisami ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych
(tekst jedn. Dz. U. z 2010 roku, nr 113, poz. 759 ze zm.)
Warszawa, dnia 18.04.2012 r.
Strona 1 z 22
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia, zwana dalej jako SIWZ, zwana również instrukcją dla
Wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego,
zgodnie z ustawą z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jedn. Dz. U. z 2010 roku,
nr 113, poz. 759 ze zm.) zwanej dalej w skrócie upzp, na tłumaczenia symultaniczne i wynajem
sprzętu do tłumaczenia podczas festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady redakcyjnej
Remembrance & Solidarity Studies we Wrocławiu o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8
upzp.
§ 1. Opis sposobu przygotowywania oferty
1. Oferta musi być przygotowana zgodnie z formularzami, które stanowią dodatki do instrukcji dla
Wykonawców i zgodnie z wymaganiami niniejszego SIWZ oraz ustawy prawo zamówień
publicznych.
2. Wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. Złożenie większej liczby ofert na daną część
spowoduje odrzucenie wszystkich ofert złożonych przez tego Wykonawcę.
3. Dopuszcza się możliwość składania jednej oferty przez dwa lub więcej podmiotów (konsorcjum),
pod warunkiem, że Wykonawcy spełnią następujące wymagania:
3.1. każdy z Wykonawców wchodzący w skład konsorcjum złoży dokumenty, o których mowa w § 2
ust. 2 pkt. 2.1 oraz 2.2 niniejszej SIWZ; natomiast pozostałe dokumenty w imieniu wszystkich
winien złożyć ten lub ci spośród Wykonawców składających wspólną ofertę, od których
niniejsza specyfikacja lub umowa regulująca zasady współpracy wymaga potwierdzenia
spełniania warunku,
3.2. Wykonawcy występujący wspólnie ustanowią pełnomocnika do reprezentowania ich
w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia
umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wraz z ofertą należy przedstawić stosowne
pełnomocnictwo przewidujące ich sposób współdziałania oraz zakres odpowiedzialności.
4. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych.
6. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert równoważnych.
7. Oferta oraz dokumenty określone w § 2 SIWZ winny być trwale ze sobą spięte.
8. Oferta oraz pozostałe dokumenty, dla których Zamawiający określił wzory w formie załączników do
SIWZ, winny być sporządzone zgodnie z tymi wzorami, co do ich treści.
9. Oferta winna być sporządzona na piśmie (ręcznie, na maszynie do pisania lub w postaci wydruku
komputerowego), w języku polskim, w formie zapewniającej czytelność jej treści.
10. Wszystkie strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być zaparafowane przez Wykonawcę.
Wszelkie zmiany w treści oferty (poprawki, przekreślenia, dopiski) powinny być zaparafowane
przez Wykonawcę – w przeciwnym wypadku nie będą uwzględniane.
11. Strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być kolejno ponumerowane (z zastrzeżeniem
sytuacji opisanej w pkt 14. W treści oferty winna być umieszczona informacja o łącznej ilości stron
oferty wraz z liczbą i wykazem załączników do oferty.
12. Wszystkie dokumenty należy przedstawić w formie oryginałów albo kopii poświadczonej za
zgodność z oryginałem przez Wykonawcę. Poświadczenie za zgodność z oryginałem winno być
sporządzone w sposób umożliwiający identyfikację podpisu (np. wraz z imienną pieczątką osoby
poświadczającej kopię dokumentu za zgodność z oryginałem). W przypadku poświadczania za
zgodność z oryginałem kopii dokumentów przez osoby(ę) nie wymienione w dokumencie
rejestracyjnym (ewidencyjnym) Wykonawcy, należy wraz z ofertą złożyć stosowne
pełnomocnictwo.
13. O ile nie wynika to z innych dokumentów załączonych przez Wykonawcę, do oferty powinno być
załączone upoważnienie do jej podpisania w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie
lub przez mocodawcę.
Strona 2 z 22
14. W przypadku gdyby oferta zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w
rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, Wykonawca winien w sposób
niebudzący wątpliwości zastrzec, które spośród zawartych w ofercie informacji stanowią taką
tajemnicę. Strony zawierające informacje, o których mowa w zdaniu poprzednim, winny być
oddzielnie ze sobą połączone, ale ponumerowane z zachowaniem kontynuacji numeracji stron
oferty.
15. Ofertę należy umieścić w opakowaniu uniemożliwiającym odczytanie jego zawartości, bez
uszkodzenia tego opakowania. Opakowanie winno być oznaczone nazwą (firmą) i adresem
Wykonawcy wraz z numerami telefonów kontaktowych oraz zaadresowane na następujący adres
Zamawiającego:
Narodowe Centrum Kultury
ul. Płocka 13 , 01-231 Warszawa
oraz opisane:
Oferta na tłumaczenia symultaniczne i wynajem sprzętu do tłumaczenia podczas festiwalu
Anamneses oraz podczas spotkania rady redakcyjnej Remembrance & Solidarity Studies
we Wrocławiu. Nie otwierać przed godziną 12.30 dnia 26.04.2012 r.
16. Przed upływem terminu składania ofert Wykonawca może wprowadzić zmiany do złożonej oferty.
Zmiany winny być doręczone Zamawiającemu na piśmie przed upływem terminu składania ofert.
Oświadczenie o wprowadzeniu zmian winno być opakowane tak jak oferta, ale opakowanie winno
zawierać dodatkowe oznaczenie wyrazem: ZMIANA.
17. Niespełnienie wymagań określonych w pkt 7, 10, 11, 14, 15 nie będzie skutkować odrzuceniem
oferty, lecz wszelkie negatywne konsekwencje mogące wyniknąć z nie zachowania tych wymagań
będą obciążały Wykonawcę.
18. Wszelkie koszty związane ze sporządzeniem oraz złożeniem oferty ponosi Wykonawca,
niezależnie od wyniku postępowania, z uwzględnieniem przepisu art. 93 ust. 4 ustawy Prawo
zamówień publicznych.
19. Kompletna oferta powinna zawierać:
19.1. prawidłowo wypełniony formularz oferty (Załącznik nr 1 do SIWZ),
19.2. prawidłowo wypełniony formularz cenowy (Załącznik nr 1 do formularza oferty)
19.3. oryginał pełnomocnictwa do złożenia oferty, lub kopia pełnomocnictwa potwierdzona przez
mocodawcę lub notariusza, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych
dokumentów złożonych wraz z ofertą. Przyjmuje się, że pełnomocnictwo do złożenia oferty
upoważnia również do poświadczenia za zgodność z oryginałem kopii wszystkich
dokumentów składanych wraz z ofertą, chyba że z treści pełnomocnictwa wynika co innego,
19.4. oświadczenia i dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
§ 2. Warunki, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz wymagane dokumenty
1. Warunki wymagane od Wykonawców – o zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy
spełniają warunki dotyczące:
1.1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy
prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
1.2. posiadania wiedzy i doświadczenia,
1.3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania
zamówienia, tj. wykwalifikowaną kadrą mogącą się wylegitymować:
1.3.1. co najmniej trzyletnim doświadczeniem w tłumaczeniu symultanicznym lub
tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język
polski; z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski;
z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski, z języka
angielskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język angielski lub
Strona 3 z 22
1.3.2. ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone
magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie
tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka lub
1.3.3. certyfikatem C2 (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European
Framework of Reference for Languages).
1.4. sytuacji ekonomicznej i finansowej,
1.5. nie podlegania wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 upzp.
2. Dokumenty wymagane dla potwierdzenia warunków, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz
elementy wymagane dla oceny ofert w ramach stosowanych kryteriów:
2.1. podpisane oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1
ustawy) oraz braku podstaw do wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 1 upzp (załącznik nr 2
do SIWZ),
2.2. aktualny wypis/odpis (wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu
składania ofert) z właściwego rejestru, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenia
w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 upzp (załącznik nr 3 do SIWZ)
2.3. zaparafowany projekt umowy jako jej akceptacja (załącznik nr 4 do SIWZ)
2.4. wykaz osób, którymi dysponuje lub będzie dysponował Wykonawca, mających uczestniczyć
w wykonywaniu zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych lub
doświadczenia lub wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także
tłumaczonego języka (Załącznik nr 5 do SIWZ).
3. Opis sposobu dokonania oceny spełniania warunków udziału w postępowaniu.
Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów
i oświadczeń złożonych przez Wykonawcę stanowiących załączniki oferty. Ocena będzie dokonana
metodą: spełnia – nie spełnia.
§ 3. Określenie przedmiotu zamówienia łącznie z wyszczególnieniem wszelkich dodatkowych
usług, które mają być wykonane w ramach umowy
I. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia
Zadanie 1.
Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie symultaniczne i wynajem sprzętu do tłumaczeń podczas
festiwalu Anamneses we Wrocławiu.
A. Tłumaczenia symultaniczne w dniach 12.05.2012 r. – 16.05.2012 r. w auli Ossolineum we
Wrocławiu,
B. wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego i nagłośnienia sali wraz z obsługą w dniach
12.05.2012 r.- 16.05.2012 r. w auli Ossolineum we Wrocławiu
Ad. A
1. 12.05.2012 r.
1.1. Dwa bloki równocześnie w godz. 13.30 – 16.00:
1.1.1. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na
język polski i z języka polskiego na język angielski. Co najmniej dwóch tłumaczy
1.1.2. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na
język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Co najmniej dwóch tłumaczy.
1.2. Jeden blok podczas debaty w godz. 17.00-19.30. Tłumaczenie symultaniczne z języka
polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski. Co najmniej dwóch tłumaczy.
2. 13.05.2012 r.
Dwa bloki równocześnie w godz. 16.00 – 18.30:
Strona 4 z 22
2.1. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na język polski
i z języka polskiego na język angielski. Co najmniej dwóch tłumaczy.
2.2. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na język
polski i z języka polskiego na język niemiecki. Co najmniej dwóch tłumaczy.
3. 14.05.2012r.
3.1. Jeden blok podczas debaty w godz. 13.30 – 16.00. Tłumaczenie symultaniczne z języka
angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Co najmniej dwóch
tłumaczy.
3.2. Dwa bloki równocześnie w godz. 17.00 – 19.30:
3.2.1. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na
język polski i z języka polskiego na język angielski. Co najmniej dwóch tłumaczy,
3.2.2. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na
język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Co najmniej dwóch tłumaczy.
4. 15.05.2012r.
Dwa bloki równocześnie w godz. 16.00 – 18.30.
4.1. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na język
polski i z języka polskiego na język angielski. Co najmniej dwóch tłumaczy,
4.2. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka rosyjskiego na język polski
i z języka polskiego na język rosyjski. Co najmniej dwóch tłumaczy.
5. 16.05.2012r.
5.1. Dwa bloki równocześnie w godz. 16.00 – 18.30:
5.1.1. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na
język polski i z języka polskiego na język angielski. Co najmniej dwóch tłumaczy,
5.1.2. jeden blok podczas debaty. Tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na
język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Co najmniej dwóch tłumaczy.
Ad. B
1. 12.05.2012 podczas debat w Ossolineum we Wrocławiu
1.1. w godzinach 13.30 – 16.30.
1.1.1. dwie dwuosobowe oddzielne kabiny dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie
kamer na sali i ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu),
200 słuchawek do odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników
przekazujących dźwięk do słuchawek,
1.1.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum 2
głośniki i studyjna konsola mikserska.
1.2. w godzinach 17.00-19.30
1.2.1. jedna dwuosobowa kabina dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie kamer na
sali i ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu), 200
słuchawek do odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników
przekazujących dźwięk do słuchawek,
1.2.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum 2
głośniki i studyjna konsola mikserska.
2. 13.05.2012 podczas debat w Ossolineum we Wrocławiu
2.1. w godz. 16.00-18.30
2.1.1. dwie dwuosobowe oddzielne kabiny dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie
kamer na sali i ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu),
200 słuchawek do odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników
przekazujących dźwięk do słuchawek,
2.1.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum
2 głośniki i studyjna konsola mikserska.
Strona 5 z 22
3. 14.05. 2012 podczas debat w Ossolineum we Wrocławiu
3.1. w godz. 13.30-16.00
3.1.1. Jedna dwuosobowa kabina dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie kamer na sali i
ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu), 200 słuchawek do
odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników przekazujących dźwięk do
słuchawek,
3.1.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum 2
głośniki i studyjna konsola mikserska.
3.2. w godz. 17.00-19.30
3.2.1. dwie dwuosobowe oddzielne kabiny dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie
kamer na sali i ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu),
200 słuchawek do odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników
przekazujących dźwięk do słuchawek,
3.2.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum 2
głośniki i studyjna konsola mikserska.
4. 15.05.2012 podczas debat w Ossolineum we Wrocławiu
4.1. w godz. 16.00-18.30
4.1.1. dwie dwuosobowe oddzielne kabiny dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie
kamer na sali i ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu),
200 słuchawek do odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników
przekazujących dźwięk do słuchawek,
4.1.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum 2
głośniki i studyjna konsola mikserska.
5. 16.05.2012 podczas debat w Ossolineum we Wrocławiu
5.1. w godz. 16.00-18.30
5.1.1. dwie dwuosobowe oddzielne kabiny dla tłumaczy z podglądem na salę (ustawienie
kamer na sali i ekranów w kabinach do tłumaczeń oraz przekazanie sygnału obrazu),
200 słuchawek do odbioru sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników
przekazujących dźwięk do słuchawek,
5.1.2. nagłośnienie sali (o powierzchni 180 m2): 6 mikrofonów bezprzewodowych, minimum 2
głośniki i studyjna konsola mikserska.
Główne założenia sytemu
1. Jednostka centralna:
1.1. minimum 1 liniowe wyjście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
1.2. minimum 1 liniowe wejście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
1.3. wyposażone we wszystkie niezbędna akcesoria do instalacji,
1.4. galwaniczna separacja dla audio wejść i audio wyjść.
2. Jednostka audio:
2.1. minimum 3 liniowe wyjście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
2.2. minimum 3 liniowe wejście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
2.3. wyjścia liniowe audio dla kanałów języka oryginalnego i z tłumaczeniami,
2.4. miernik wysterowania VU umożliwiający monitorowanie wejścia i wyjścia audio. Możliwość
odsłuchu sygnału,
2.5. wyposażone we wszystkie niezbędna akcesoria do instalacji,
2.6. galwaniczna separacja dla audio wejść i audio wyjść.
3. Pulpit tłumacza:
3.1. jednostka do indywidualnego użycia (1 jednostka dla każdego tłumacza – nie akceptuje się
współdzielonych konsoli),
3.2. indywidualny wybór sygnału na słuchawki z 2 wychodzących kanałów ("powrót"),
Strona 6 z 22
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
3.8.
4.
5.
6.
7.
8.
minimum 4 “pre-select” kanały z przychodzącymi kanałami ("relay"),
mikrofon,
głośnik do odsłuchu innych kanałów z regulacją głośności,
regulacja głośności słuchawek,
wyposażone w indywidualne złącze słuchawkowe,
łącznie ze wszystkimi akcesoriami (kable, regeneratory, wzmacniacze, itp.) niezbędnymi do
instalacji.
Słuchawki dla tłumacza:
4.1. bardzo dobra jakość dźwięku (zgodnie z normami ISO 4043:1998, ISO 3382:1997
i CEI 60914:1998),
4.2. minimalna częstotliwość: 20 Hz – 12,5 kHz,
4.3. słuchawki z wbudowanym mikrofonem nie są akceptowalne.
System dystrybucji języków:
5.1. Cyfrowy, bezprzewodowy (podczerwień) system dystrybucji języków z jednostką centralną,
5.2. radiatory z możliwością transmisji minimum 4 języków jednocześnie (oryginał + tłumaczenie),
5.3. radiatory do pokrycia całej sali,
5.4. wszystkie niezbędne akcesoria do montażu IR transmiterów (kable, regeneratory,
wzmacniacze, elektryczne podłączenia, itp.).
Cyfrowy odbiornik podczerwieni
6.1. bardzo dobra jakość dźwięku (zgodnie z normami ISO 4043:1998, ISO 3382:1997
i CEI 60914:1998),
6.2. poziom sygnału/współczynnik zakłóceń (> 70 dB),
6.3. odbiornik z wyborem kanału (minimum 5 kanałów),
6.4. odbiornik z regulacją głośności,
6.5. wytrzymałość baterii > 5 godzin,
6.6. wszystkie potrzebne akcesoria (ładownice, okablowanie, jednostki magazynujące, zasilanie
itp.) potrzebne do konferencji.
Słuchawki dla uczestników
7.1. bardzo dobra jakość dźwięku (zgodnie z normami ISO 4043:1998, ISO 3382:1997
i CEI 60914:1998),
7.2. słuchawki ze zdezynfekowanymi podkładkami usznymi (z gąbką lub bez gąbki),
7.3. do użycia z cyfrowym odbiornikiem podczerwieni.
Kabiny symultaniczne:
8.1. zgodnie z normą ISO 4043:1998: przenośne kabiny o wymiarach 1,60 x 1,60 x 2,00 m, każda
wyposażona w 2 konsole, 2 mikrofony, 2 słuchawki, lampkę i system wentylacji,
8.2. kabiny powinny być w idealnym stanie i ustawione odpowiednio do sali,
8.3. cały konferencyjny i symultaniczny sprzęt powinien w pełni spełniać normy:
ISO 4043:1998, ISO 3382:1997 i CEI 60914:1998,
8.4. kamera do przekazu obrazu i ekran do odbioru w kabinie tłumacza z pełnym okablowaniem
określonym w SIWZ.
Systemy nagłośnienia:
1. Mikrofony:
1.1. bezprzewodowe Pasmo UHF 700 – 850 Mhz, nadajnik do ręki, odbiornik – komplet,
1.2. 6 mikrofonów bezprzewodowych
2. Głośniki:
2.1. dźwiękiem całkowite pokrycie sali, minimum 2 głośniki, około 180 m2,
2.2. wszystkie niezbędne akcesoria – okablowanie, zasilanie, statywy, itp.
3. Akcesoria:
Strona 7 z 22
3.1. wszystkie inne niezbędne element potrzebne do poprawnego działania systemu
(kable, regeneratory, wzmacniacze, elektryczne podłączenia, itp.),
3.2. kabiny powinny być czytelnie oznakowane nazwami odpowiednich języków z przodu
i z tyłu na każdej kabinie
Zadanie 2.
Przedmiotem zamówienia jest tłumaczenie symultaniczne i wynajem sprzętu do tłumaczeń podczas
spotkania rady redakcyjnej Remembrance & Solidarity Studies we Wrocławiu
1. Tłumaczenia symultaniczne w dniu 16.05.2012 r. we Wrocławiu
1.1. Tłumaczone języki: niemiecki-angielski i angielski-niemiecki
1.2. Ilość bloków tłumaczeniowych: po 2 w każdym zestawie języków, w godz. 9:00-13:00 oraz
14:30-18:00.
1.3. Ilość tłumaczy: co najmniej dwóch.
1.4. Dokładna lokalizacja spotkania zostanie podana Wykonawcy do 2 dni od daty podpisania
umowy.
2. Wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego wraz z obsługą w dniu 16.05.2012 r. we
Wrocławiu
2.1. Jedna dwuosobowa kabina dla tłumaczy z podglądem na salę, 13 słuchawek do odbioru
sygnału tłumaczenia oraz wystarczającą ilość nadajników przekazujących dźwięk do
słuchawek.
2.2. nagłośnienie sali (o powierzchni nie większej niż 89 m2): minimum 2 głośniki i studyjna
konsola mikserska. Zapewnienie systemu dyskusyjnego (5 multifonów wraz z jednostką
centralną).
Główne założenia sytemu
1. Jednostka centralna:
1.1. minimum 1 liniowe wyjście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
1.2. minimum 1 liniowe wejście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
1.3. wyposażone we wszystkie niezbędna akcesoria do instalacji,
1.4. galwaniczna separacja dla audio wejść i audio wyjść.
2. Jednostka audio:
2.1. minimum 3 liniowe wyjście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
2.2. minimum 3 liniowe wejście audio (Analogowe – XLR) z regulowaną czułością,
2.3. wyjścia liniowe audio dla kanałów języka oryginalnego i z tłumaczeniami,
2.4. miernik wysterowania VU umożliwiający monitorowanie wejścia i wyjścia audio. Możliwość
odsłuchu sygnału,
2.5. wyposażone we wszystkie niezbędna akcesoria do instalacji,
2.6. galwaniczna separacja dla audio wejść i audio wyjść.
3. Pulpit tłumacza:
3.1. jednostka do indywidualnego użycia (1 jednostka dla każdego tłumacza – nie akceptuje się
współdzielonych konsoli),
3.2. indywidualny wybór sygnału na słuchawki z 2 wychodzących kanałów ("powrót"),
3.3. minimum 4 “pre-select” kanały z przychodzącymi kanałami ("relay"),
3.4. mikrofon,
3.5. głośnik do odsłuchu innych kanałów z regulacją głośności,
3.6. regulacja głośności słuchawek,
3.7. wyposażone w indywidualne złącze słuchawkowe,
3.8. łącznie ze wszystkimi akcesoriami (kable, regeneratory, wzmacniacze, itp.) niezbędnymi do
instalacji.
Strona 8 z 22
4. Słuchawki dla tłumacza:
4.1. bardzo dobra jakość dźwięku (zgodnie z normami ISO 4043:1998, ISO 3382:1997
i CEI 60914:1998),
4.2. minimalna częstotliwość: 20 Hz – 12,5 kHz,
4.3. słuchawki z wbudowanym mikrofonem nie są akceptowalne.
5. System dystrybucji języków:
5.1. Cyfrowy, bezprzewodowy (podczerwień) system dystrybucji języków z jednostką centralną,
5.2. radiatory z możliwością transmisji minimum 4 języków jednocześnie (oryginał + tłumaczenie),
5.3. radiatory do pokrycia całej sali,
5.4. wszystkie niezbędne akcesoria do montażu IR transmiterów (kable, regeneratory,
wzmacniacze, elektryczne podłączenia, itp.).
6. Cyfrowy odbiornik podczerwieni
6.1. bardzo dobra jakość dźwięku (zgodnie z normami ISO 4043:1998, ISO 3382:1997
i CEI 60914:1998),
6.2. poziom sygnału/współczynnik zakłóceń (> 70 dB),
6.3. odbiornik z wyborem kanału (minimum 5 kanałów),
6.4. odbiornik z regulacją głośności,
6.5. wytrzymałość baterii > 5 godzin,
6.6. wszystkie potrzebne akcesoria (ładownice, okablowanie, jednostki magazynujące, zasilanie
itp.) potrzebne do konferencji.
7. Słuchawki dla uczestników
7.1. bardzo dobra jakość dźwięku (zgodnie z normami ISO 4043:1998, ISO 3382:1997
i CEI 60914:1998),
7.2. słuchawki ze zdezynfekowanymi podkładkami usznymi (z gąbką lub bez gąbki),
7.3. do użycia z cyfrowym odbiornikiem podczerwieni.
8. Kabiny symultaniczne:
8.1. zgodnie z normą ISO 4043:1998: przenośne kabiny o wymiarach 1,60 x 1,60 x 2,00 m, każda
wyposażona w 2 konsole, 2 mikrofony, 2 słuchawki, lampkę i system wentylacji,
8.2. kabiny powinny być w idealnym stanie i ustawione odpowiednio do sali,
8.3. cały konferencyjny i symultaniczny sprzęt powinien w pełni spełniać normy:
ISO 4043:1998, ISO 3382:1997 i CEI 60914:1998,
8.4. kamera do przekazu obrazu i ekran do odbioru w kabinie tłumacza z pełnym okablowaniem
określonym w SIWZ.
Systemy nagłośnienia:
1. Mikrofony:
1.1. bezprzewodowe Pasmo UHF 700 – 850 Mhz, nadajnik do ręki, odbiornik – komplet,
1.2. 5 multifonów
2. Głośniki:
2.1. dźwiękiem całkowite pokrycie sali, minimum 2 głośniki, około 90 m2,
2.2. wszystkie niezbędne akcesoria – okablowanie, zasilanie, statywy, itp.
3. Akcesoria:
3.1. wszystkie inne niezbędne element potrzebne do poprawnego działania systemu
(kable, regeneratory, wzmacniacze, elektryczne podłączenia, itp.),
3.2. kabiny powinny być czytelnie oznakowane nazwami odpowiednich języków z przodu
i z tyłu na każdej kabinie
Strona 9 z 22
II. Wymogi dotyczące realizacji zamówienia:
1. Zamawiający poprzez określenie blok rozumie cztery godziny zegarowe (4 x 60 minut).
2. Zamawiający poprzez tłumaczenie symultaniczne rozumie tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej
przygotowanego tekstu,
3. Zamawiający w terminie do 2 dni od daty podpisania umowy przekaże Wykonawcy schemat
dokładnych godzin oraz miejsc tłumaczeń.
4. Wykonawca zapewnia, że tłumacze będą schludnie ubrani i ich zachowanie nie będzie odbiegało
od powszechnie przyjętych norm kultury osobistej.
5. Wykonawca zapewnia punktualność tłumaczy oraz ich obecność we wskazanym miejscu.
6. Wykonawca zobowiązuje się do wskazania osoby koordynującej realizację zamówienia i do
kontaktu z osobą wskazaną przez zamawiającego odpowiedzialną za tłumaczy podczas
konferencji.
7. Wykonawca wyraża zgodę na przekaz głosu tłumacza do archiwizacji.
8. Wykonawca we własnym zakresie zapewnia wykwalifikowaną kadrę przeszkoloną w zakresie
obsługi sprzętu podczas debat,
9. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia obsługi, która będzie odpowiedzialna za wydawanie
i odbieranie słuchawek do tłumaczenia symultanicznego dla gości debat,
10. Zamawiający zobowiązuje Wykonawcę aby:
10.1. w zadaniu 1 dokonał zapisu polskiej wersji językowej debat,
10.2. w zadaniu 2 angielskiej wersji językowej.
Tak zapisane materiały (na płycie CD lub DVD w zależności od wymaganego miejsca na płycie)
Wykonawca dostarczy Zamawiającemu do 7 dni od daty wykonania przedmiotu zamówienia.
III. Przewidywane możliwości dokonania zmiany postanowień umowy
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany postanowień umowy zawartej na skutek
przeprowadzenia niniejszego postępowania w stosunku do treści oferty złożonej przez Wykonawcę, na
podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku:
1. zaistnienia istotnych okoliczności, których Zamawiający nie mógł przewidzieć w dacie dokonywania
wyboru najkorzystniejszej oferty, w szczególności w przypadku:
1.1. istotnych zmian na rynku usług objętych niniejszym postępowaniem,
1.2. wystąpienia istotnych trudności w pozyskaniu przez Wykonawcę lub Zamawiającego
materiałów niezbędnych do wykonania zamówienia;
2. gdy zmiany są korzystne dla Zamawiającego.
Za istotne Zamawiający uznaje okoliczności, które nie były znane Zamawiającemu lub Wykonawcy
w dniu otwarcia ofert i które mogą wpłynąć na sposób realizacji zamówienia, w szczególności na
termin realizacji.
§ 4. Pożądany lub wymagany termin wykonania umowy
W dniach 12-16.05.2012 r.
§ 5. Opis kryterium, którym zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty
Kryterium
Cena brutto za tłumaczenie symultaniczne i wynajem sprzętu do tłumaczenia
podczas festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady redakcyjnej
Remembrance & Solidarity Studies we Wrocławiu.
Razem
Strona 10 z 22
Znaczenie
100%
100 %
1. Wykonawca oblicza cenę oferty na realizację przedmiotu zamówienia biorąc pod uwagę wartość
netto. Następnie oblicza wysokość podatku VAT i ustala cenę brutto. Cena ta będzie brana pod
uwagę przez Komisję w trakcie wyboru najkorzystniejszej oferty.
2. Podczas oceny ofert w/w kryterium oceny stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta
z najniższą ceną ofertową uzyska maksymalną ilość punktów Cmin = 100 pkt. Punkty pozostałych
ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem: Cmin: Cb x 100 pkt., gdzie: Cmin - cena
oferty minimalnej, Cb - cena oferty badanej.
3. Cena musi obejmować wszystkie elementy związane z realizacją zamówienia.
§ 6. Wskazanie miejsca i terminu składania ofert
1. Oferty należy złożyć w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, ul. Płocka 13, recepcja do godziny
12.00 w dniu 26 kwietnia 2012 r. pod rygorem nie rozpatrzenia oferty wniesionej po tym terminie
bez względu na przyczyny opóźnienia.
2. Zamawiający może przed terminem składania ofert przedłużyć termin ich składania z inicjatywy
własnej lub przychylając się do wniosku podmiotu, który z przyczyn od siebie niezależnych nie jest
w stanie złożyć oferty w terminie.
§ 7. Termin, do którego Wykonawca będzie związany złożoną ofertą
1. Wykonawca będzie związany ofertą przez 30 dni od upływu terminu składania ofert.
2. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin związania
ofertą, o którym mowa w pkt. 1, z zastrzeżeniem, że Zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3
dni przed upływem terminu związania ofertą, zwrócić się do wykonawców o wyrażenie zgody na
przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni.
3. Wniesienie odwołania po upływie terminu do składania ofert zawiesza bieg terminu związania ofertą
do czasu ogłoszenia orzeczenia przez Krajową Izbę Odwoławczą.
§ 8. Wskazanie miejsca i terminu otwarcia ofert
Oferty zostaną otwarte w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, ul. Płocka 13, o godzinie 12.30 w dniu
26 kwietnia 2012 r.
§ 9. Informacje o trybie otwarcia i oceny ofert
1. Wykonawcy mogą być obecni przy otwieraniu ofert i zgłaszać na piśmie oświadczenia do protokołu.
2. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na
sfinansowanie zamówienia.
3. Podczas otwarcia zostaną ogłoszone nazwy i adresy Wykonawców oraz ceny ofert.
4. Oferty zostaną sprawdzone czy zostały sporządzone zgodnie z przepisami ustawowymi
i zaproszeniem do składania ofert, a następnie ocenione zgodnie z kryteriami i warunkami
zawartymi w instrukcji dla Wykonawców przez Komisję podczas niejawnego posiedzenia.
5. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli oświadczeń
i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu lub, którzy złożyli
dokumenty zawierające błędy, do ich uzupełnienia w wyznaczonym terminie chyba, że mimo ich
uzupełnienia konieczne będzie unieważnienie postępowania.
6. Zamawiający wezwie Wykonawców do złożenia, w wyznaczonym przez siebie terminie, wyjaśnień
dotyczących oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału
w postępowaniu.
Strona 11 z 22
7. W toku dokonywania badania i oceny ofert Zamawiający może żądać udzielenia przez
Wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych przez nich ofert.
8. Zamawiający poprawi w ofercie:
8.1. oczywiste omyłki pisarskie,
8.2. oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych
poprawek,
8.3. inne omyłki polegające na niezgodności oferty z SIWZ, niepowodujące istotnych zmian
w treści oferty - niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została
poprawiona.
9. Zamawiający wezwie Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie wyjaśnień dotyczących
elementów oferty mających wpływ na wysokość ceny w celu ustalenia, czy oferta zawiera rażąco
niską cenę w stosunku do przedmiotu zamówienia.
10. Zamawiający powiadomi na piśmie o wyniku postępowania wszystkich Wykonawców, którzy złożyli
oferty. Powiadomienie to zawierać będzie informacje o: (1) Wykonawcach wykluczonych
z postępowania, wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego (2) Wykonawcach,
których oferty zostały odrzucone wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego oraz (3)
wyborze najkorzystniejszej oferty, wraz z podaniem nazwy i adresu wykonawcy, którego ofertę
wybrano i uzasadnienia jej wyboru, a także informacje na temat innych złożonych ofert oraz
punktację przyznaną tym ofertom w trakcie ich oceny (4) informacje o terminie, po upływie którego
umowa w sprawie zamówienia publicznego może być zawarta. Informacja ta zamieszczona będzie
jednocześnie na stronie internetowej Zamawiającego oraz w miejscu publicznie dostępnym na
tablicy ogłoszeń w siedzibie Zamawiającego
11. Komisja Przetargowa Zamawiającego wybiera ofertę najkorzystniejszą, przez co należy rozumieć
ofertę z najwyższą liczbą punktów.
§ 10. Nazwiska, stanowiska służbowe oraz sposób porozumiewania się z pracownikami
Zamawiającego, uprawnionymi do bezpośredniego kontaktowania się z dostawcami
i wykonawcami oraz opis sposobu udzielania wyjaśnień dotyczących treści niniejszej Specyfikacji
Istotnych Warunków Zamówienia oraz oświadczenie w przedmiocie czy Zamawiający zamierza
zwołać zebranie Wykonawców.
1. Zamawiający upoważnia do bezpośredniego kontaktowania się i do udzielania wyjaśnień Panią
Agnieszkę Mazur-Olczak, Narodowe Centrum Kultury, dział ds. Europejskiej Sieci Pamięć
i Solidarność, ul. Wiejska 17/4, Warszawa, tel. 22 891 25 00, faks: 22 891 25 01,
[email protected], godz. 9.00 - 16.00, w sprawach formalnych Panią Dorotę Wysocką,
Narodowe Centrum Kultury, ul. Płocka 13, Warszawa, tel. 22 210 01 20, faks: 22 100 101,
[email protected], godz. 9.00 - 16.00.
2. Zamawiający określa sposób porozumiewania się z zachowaniem zasad określonych w art. 27 upzp
– pisemnie, faksem lub pocztą elektroniczną.
3. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawcy przekażą oświadczenia, wnioski, zawiadomienia drogą inną niż
pisemna, każda ze stron na żądanie drugiej strony ma obowiązek niezwłocznie potwierdzić fakt ich
otrzymania.
4. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Zamawiający odpowie
na zadane pytania, przesyłając treść pytań i odpowiedzi wszystkim uczestnikom postępowania, pod
warunkiem, że pytanie wpłynie do Zamawiającego, w terminie określonym w art. 38 ust.1 i 1a upzp.
5. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami, bez ujawniania źródła zapytania, Zamawiający przekaże
Wykonawcom, którym przekazał specyfikację istotnych warunków zamówienia.
6. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić
treść SIWZ. Dokonaną zmianę SIWZ Zamawiający przekazuje niezwłocznie wszystkim
Strona 12 z 22
Wykonawcom, którym przekazano SIWZ, a jeżeli SIWZ jest udostępniany na stronie internetowej,
zamieszcza ją także na tej stronie.
7. Wyjaśnienia treści SIWZ, o których mowa w pkt 5 dodatkowo zostaną zamieszczone na stronie
internetowej, na której jest udostępniony SIWZ – www.nck.pl
8. W sytuacji opisanej w pkt 6 Zamawiający przedłuży termin składania ofert, jeżeli niezbędny będzie
dodatkowy czas na wprowadzenie w ofertach zmian wynikających ze zmiany treści SIWZ.
O przedłużeniu terminu składania ofert Zamawiający niezwłocznie powiadomi wszystkich
Wykonawców, którym przekazał SIWZ. Ponadto informacja ta zostanie zamieszczona na stronie
internetowej, na której jest udostępniony SIWZ.
9. Wprowadzone przez Zamawiającego zmiany treści SIWZ, a także pisemne odpowiedzi na zadane
pytania stają się integralną częścią SIWZ.
10. Pytania należy kierować do Pana Krzysztofa Dudka – Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub
Edwarda Chudzika - Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury
11. Zamawiający nie zamierza zwoływać zebrania przedofertowego.
12. W postępowaniu nie będzie żądane wniesienie wadium.
13. W postępowaniu nie będzie żądane wniesienie zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
§ 11. Unieważnienie postępowania
1. Zamawiający unieważni postępowanie w przypadkach określonych w art. 93 ust. 1 upzp.
2. O unieważnieniu postępowania Zamawiający zawiadomi równocześnie wszystkich Wykonawców,
którzy ubiegali się o udzielenie zamówienia – w przypadku unieważnienia przed upływem terminu
składania ofert oraz Wykonawców, którzy złożyli oferty – w przypadku unieważnienia po upływie
terminu składania ofert, podając uzasadnienie faktyczne i prawne.
3. W przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania ofert zawiadomienie
o unieważnieniu postępowania dodatkowo będzie zawierać informacje o: (1) Wykonawcach
wykluczonych z postępowania oraz (2) Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone.
§ 12. Udzielenie Zamówienia
1. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wymaganiom określonym
w upzp, SIWZ oraz została uznana za najkorzystniejszą.
2. Zamawiający ogłosi wyniki postępowania na tablicy ogłoszeń w swojej siedzibie oraz na swojej
stronie internetowej, a o wynikach niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców.
3. Wykonawcy, którego oferta zostanie wybrana Zamawiający wskaże miejsce i termin podpisania
umowy. Umowę z tym Wykonawcą Zamawiający podpisze w terminie określonym w art. 94 upzp),
nie później jednak niż przed upływem terminu związania ofertą.
4. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyli się od zawarcia umowy lub nie wniesie
wymaganego zabezpieczenia należytego wykonania umowy, Zamawiający będzie mógł wybrać
ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ponownej ich oceny,
chyba, że zachodzą przesłanki do unieważnienia postępowania.
5. Zamawiający podpisze umowę z Wykonawcą, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą,
pod warunkiem przedstawienia przed jej podpisaniem umowy regulującej współpracę Wykonawców
wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, jeżeli oferta została złożona przez
Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
§. 13 Wzór umowy
Wzór umowy stanowi załącznik nr 4 do SIWZ dla Wykonawców.
Strona 13 z 22
§ 14 Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących podczas postępowania o udzielenie
zamówienia publicznego.
Wykonawcom, których interes prawny w uzyskaniu zamówienia doznał lub może doznać uszczerbku
w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy przysługują środki ochrony prawnej
przewidziane w Dziale VI ustawy Prawo zamówień publicznych.
Edward Chudzik
Zastępca Dyrektora
Narodowego Centrum Kultury
Strona 14 z 22
Załącznik nr 1 do SIWZ
NAZWA (imię i nazwisko) WYKONAWCY: ……….........................................................................................
.......................................................................................................................................................................
ADRES (siedziba lub miejsce zamieszkania) WYKONAWCY: .....................................................................
.......................................................................................................................................................................
NAZWA I ADRES FIRMY (zakładu) PROWADZONEJ PRZEZ WYKONAWCĘ: .........................................
.......................................................................................................................................................................
TELEFON: ...............................................................
FAKS: ……………………………………………………
ADRES E-MAIL: ……………………………………….
NUMER NIP: …………………………………………..
NUMER REGON: ……………………………………..
OF ER TA
Nawiązując
do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu
nieograniczonego na tłumaczenie symultaniczne i wynajem sprzętu do tłumaczenia podczas
festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady redakcyjnej Remembrance & Solidarity Studies
we Wrocławiu oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia zgodnie z opisem zawartym w Specyfikacji
Istotnych Warunków Zamówienia, w następującej cenie:
Wartość netto
Podatek VAT (%)
Kwota VAT
Cena brutto
...................................... ...................................... ...................................... ......................................
Słownie: .................................................................................................................................. zł brutto
Część zamówienia, którą wykonawca powierzy podwykonawcom: ……………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………
1. Oświadczamy, że uważamy się za związanych niniejszą ofertą na czas wskazany w Specyfikacji
Istotnych Warunków Zamówienia.
2. Zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia i nie wnosimy w tym
zakresie zastrzeżeń.
3. Oświadczamy, że zawarty w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia projekt umowy
(Załącznik nr 4 do Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia) został przez nas
zaakceptowany i zobowiązujemy się w przypadku wyboru naszej oferty do zawarcia umowy na
wskazanych warunkach w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.
4. Ofertę niniejszą składamy na ........1 kolejno zaparafowanych i ponumerowanych stronach.
.............................................................................
(miejscowość, data)
…....................................................................
(podpis Wykonawcy/Wykonawców)
Załącznikami do niniejszej oferty są:2
1
2
Należy wpisać łączną ilość stron tj. formularz oferty wraz z wszystkimi załącznikami i dokumentami wymaganymi SIWZ
Należy wymienić wszystkie dokumenty załączone do oferty
Strona 15 z 22
Załącznik nr 1 do formularza oferty
FO RMU LARZ C ENO WY
Nazwa
Zadanie
1. Tłumaczenie i wynajem
sprzętu podczas festiwalu
Anamneses we Wrocławiu
2. Tłumaczenie i wynajem
sprzętu podczas spotkania rady
redakcyjnej Remembrance &
Solidarity Studies we Wrocławiu
1
Tłumaczenie symultaniczne (z języka
polskiego na język angielski i z języka
angielskiego na język polski)
Tłumaczenie symultaniczne (z języka
polskiego na język niemiecki i z
języka niemieckiego na język polski)
Tłumaczenie symultaniczne (z języka
polskiego na język rosyjski i z języka
rosyjskiego na język polski)
Wynajem sprzętu do tłumaczenia
symultanicznego
i nagłośnienia sali wraz z obsługą
Tłumaczenie symultaniczne (z języka
niemieckiego na język angielski i z
języka angielskiego na język
niemiecki)
Wynajem sprzętu do tłumaczenia
symultanicznego
i nagłośnienia sali wraz z obsługą
Cena netto
za 1 blok
(PLN)
2
Ilość
bloków
Wartość
netto (PLN)
3
4
Podatek VAT
Stawka
Kwota
(%)
(PLN)
5
6
7
4
1
2
RAZEM
.............................................................................
(miejscowość, data)
Strona 16 z 22
…....................................................................
(podpis Wykonawcy/Wykonawców)
Wartość
brutto (PLN)
7
Załącznik nr 2 do SIWZ
OŚWIADCZENIE
(zgodnie z art. 24 oraz 22 ust. 1 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w przetargu nieograniczonym na tłumaczenie symultaniczne i wynajem sprzętu do
tłumaczenia podczas festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady redakcyjnej Remembrance &
Solidarity Studies oświadczamy, że spełniamy warunki dotyczące:
1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy
prawa nakładają obowiązek ich posiadania;
2. posiadania wiedzy i doświadczenia;
3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania
zamówienia,
4. sytuacji ekonomicznej i finansowej;
5. nie podlegania wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na podst. art. 24 upzp.;
Wszystkie mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia
informacje i oświadczenia złożone przez Wykonawcę/Wykonawców w związku z niniejszym
postępowaniem o udzielenie zamówienia są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego.
.............................................................................
…....................................................................
(miejscowość, data)
(podpis Wykonawcy/Wykonawców)
Strona 17 z 22
Załącznik nr 3 do SIWZ
OŚWIADCZENIE DLA OSÓB FIZYCZNYCH
w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst
jednolity Dz. U. z 2010 roku, nr 113, poz. 759 ze zm.), zwaną dalej upzp.
Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, prowadzonym w trybie
przetargu nieograniczonego na podstawie art. 10 ust. 1 upzp na na tłumaczenie symultaniczne
i wynajem sprzętu do tłumaczenia podczas festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady
redakcyjnej Remembrance & Solidarity Studies oświadczam:
1. że brak jest podstaw do wykluczenia mnie z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego
w okolicznościach w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 upzp,.
2. a w tym samym nie podlegam wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na
podstawie art. 24 ust. 1 pkt 2 upzp.
.........................................................................
........................................................................
(miejscowość, data)
(czytelny podpis Wykonawcy/Wykonawców)
Strona 18 z 22
Załącznik nr 4 do SIWZ
UMOWA NR ……./2012
zwana dalej „Umową”, zawarta w Warszawie w dniu ……………………….. 2012 roku, pomiędzy:
Narodowym Centrum Kultury z siedzibą w Warszawie, przy ul. Płockiej 13, 01-231 Warszawa,
wpisanym do Rejestru Instytucji Kultury pod nr RIK 71/2006, posiadającym numer NIP: 525-235-83-53;
o numerze REGON: 140468418, reprezentowanym przez:
Krzysztofa Dudka – Dyrektora,
Bernardę Ambrożkiewicz – Główną Księgową,
zwanym dalej „Zamawiającym”
a
…………………………………………………… z siedzibą w …………………………………………,
wpisanym/ą do ............................................... prowadzonego przez ............................................
.............. pod nr .............................., nr NIP:…………………………, PESEL/REGON:
………………………….……
zwaną/ym dalej „Wykonawcą”
w wyniku rozstrzygnięcia przez Zamawiającego procedury udzielenia zamówienia publicznego w trybie
przetargu nieograniczonego określonego w art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo
zamówień publicznych (tekst jedn. Dz. U. z 2010 roku nr 113, poz. 759 ze zm.), dalej zwana „UZP”,
zawarta została umowa o następującej treści:
§1
Przedmiotem niniejszej umowy jest świadczenie, w myśl art. 2 ust. 10 UZP, przez Wykonawcę na rzecz
Zamawiającego następujących usług: tłumaczenie symultaniczne i wynajem sprzętu do
tłumaczenia podczas festiwalu Anamneses oraz podczas spotkania rady redakcyjnej
Remembrance & Solidarity Studies (dalej zwanego „Przedmiotem zamówienia”) zgodnie z opisem
i na zasadach określonych w SIWZ oraz ofercie Wykonawcy.
§2
1. W ramach niniejszej umowy Wykonawca oświadcza, że:
1.1. posiada kwalifikacje, zaplecze techniczne, technologiczne oraz doświadczenie i personel
niezbędne do wykonania przedmiotu zamówienia opisanego w § 1 powyżej,
1.2. zapoznał się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia (dalej zwaną „SIWZ”)
dotyczącymi zakresu prac objętych niniejszą umową i zobowiązuje się do wykonania
powierzonych usług zgodnie z wymogami określonymi w SIWZ oraz Ofercie złożonej przez
Wykonawcę przy czym SIWZ oraz Oferta stanowią zał. nr 1 i nr 2 do niniejszej umowy,
1.3. postanowienia niniejszej umowy wykona z zachowaniem zasady najwyższej staranności,
zgodnie ze swoimi kwalifikacjami i posiadaną wiedzą fachową.
2. Strony zgodnie ustalają, iż Wykonawca zobowiązuje się do wykonania przedmiotu zamówienia
w dniach 12-16.05.2012 r. we Wrocławiu zgodnie z harmonogramem opisanym w SIWZ.
3. Wykonawca nie może powierzyć wykonania przedmiotu zamówienia osobie trzeciej bez
uprzedniej zgody Zamawiającego wyrażonej na piśmie.
§3
1. Z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia opisanego w § 1 powyżej Zamawiający zapłaci na rzecz
Wykonawcy wynagrodzenie w wysokości …… zł netto (słownie: ………… zł netto) plus … %
podatku VAT w kwocie …… zł, tj. w łącznej kwocie …… zł brutto (słownie: ………… zł brutto).
2. Wynagrodzenie, o którym mowa w pkt. 1 powyżej, jest wynagrodzeniem brutto, tj. uwzględnia
wszelkie obciążenia publicznoprawne i wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy względem
Zamawiającego.
3. Wynagrodzenie płatne będzie przelewem po przyjęciu przez Zamawiającego prawidłowo
zrealizowanego przedmiotu zamówienia na rachunek bankowy Wykonawcy na podstawie
prawidłowo wystawionego przez Wykonawcę dokumentu księgowego (faktury VAT/rachunku)
w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Zamawiającego.
4. Strony ustalają, że w razie niewykonania przez Wykonawcę usług będących przedmiotem
niniejszej umowy Wykonawca zapłaci na rzecz Zamawiającego karę umowną w wysokości 30%
wynagrodzenia opisanego w pkt. 1 powyżej.
5. Strony ustalają, że w razie nienależytego wykonania przez Wykonawcę usług będących
przedmiotem niniejszej umowy wykonawca zapłaci na rzecz Zamawiającego karę umowną
w wysokości 2% wynagrodzenia opisanego w pkt. 1 powyżej za każde stwierdzone naruszenie.
6. Zamawiający uprawiony jest do dochodzenia od Wykonawcy odszkodowania przewyższającego
wysokość zastrzeżonej kary umownej.
§4
1. Jakiekolwiek zmiany niniejszej umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem
nieważności i mogą być dokonywane wyłącznie w zakresie określonym w SIWZ.
2. Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy Strony poddadzą rozstrzygnięciu sądu właściwego
ze względu na siedzibą Zamawiającego.
3. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają odpowiednie przepisy
Kodeksu Cywilnego, ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku – prawo zamówień publicznych.
4. Każda ze stron oświadcza, iż przeczytała osobiście niniejszą Umowę, w pełni ją rozumie i
akceptuje, na dowód czego składa poniżej własnoręcznie swoje podpisy.
5. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla Zamawiającego
oraz Wykonawcy.
ZAMAWIAJĄCY
….…………………………………………..
….………………………………………….
Załączniki:
Załącznik nr 1: SIWZ
Załącznik nr 2: Oferta Wykonawcy
WYKONAWCA
….…………………………………………….
Załącznik nr 5 do SIWZ
SKŁAD ZESPOŁU TŁUMACZY, KTÓRY BĘDZIE WYKONYWAĆ ZAMÓWIENIE
potwierdzający spełnianie przez Wykonawcę warunku, o którym mowa w § 2 ust. 2 pkt. d SIWZ
Lp.
Imię i nazwisko
Doświadczenie
(w latach)*
Rodzaj
ukończonych
studiów*
Certyfikat C2*
Znajomość
języka
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
…
* Wpisać odpowiednio
……………………………………
(miejscowość, data)
…..……………………………………..
(czytelny podpis Wykonawcy)