Zał. nr 1 (OPZ)
Transkrypt
Zał. nr 1 (OPZ)
Załącznik nr 1 Opis przedmiotu zamówienia Przedmiot zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego pt. „Modele biznesowe polskich ośrodków transferu technologii na tle liderów zagranicznych. Wnioski ze studiów przypadków” wraz z korektą native speakera (stylistyczną, interpunkcyjną, edycyjną, wierności przekładu, kompletności tekstu itp.), z przeznaczeniem do publikacji w specjalistycznym czasopiśmie naukowym. I. Opis przedmiotu zamówienia 1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego pt. „Modele biznesowe polskich ośrodków transferu technologii na tle liderów zagranicznych. Wnioski ze studiów przypadków” wraz z korektą native speakera (stylistyczną, interpunkcyjną, edycyjną, wierności przekładu, kompletności tekstu itp.) tłumaczenia, które obejmuje w szczególności: tłumaczenie specjalistyczne pisemne z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego pt. „Modele biznesowe polskich ośrodków transferu technologii na tle liderów zagranicznych. Wnioski ze studiów przypadków”, w częściach i w terminach podanych w harmonogramie realizacji, korektę stylistyczno-językową przetłumaczonego tekstu przez native speakera, przesłanie wersji elektronicznej tłumaczenia zgodnie z harmonogramem realizacji na adres email wskazany do korespondencji przez Wykonawcę, dostawę do Zamawiającego wydrukowanego 1 egzemplarza ostatecznej wersji przetłumaczonego artykułu, parafowanego na każdej stronie oraz podpisanego na ostatniej stronie przez tłumacza, który wykonał tłumaczenie, korektora – native speakera oraz przez Wykonawcę. 2. Artykuł ma charakter naukowy. Słownictwo użyte w artykule związane jest z zagadnieniami związanymi z teorią zarządzania i obejmuje tematykę badań nad innowacyjnością i uwarunkowaniami transferu technologii. 3. Artykuł składa się z ok. 46 000 znaków (ze spacjami), z czego poszczególne części zawierają następującą liczbę znaków, rozumianych jako znaki ze spacjami: strona tytułowa (w tym: tytuł, autorzy, afiliacja autorów, kody klasyfikacji JEL, słowa kluczowe i abstrakt) zawiera ok. 1500 znaków, wprowadzenie zawiera ok. 6000 znaków, opis metodologii badania zawiera ok. 1800 znaków, rozdział główny, składający się z pięciu podrozdziałów zawiera 29000 znaków (w tym przypisy zawierają ok. 2500 znaków), jeden schemat (rysunek) zawiera ok. 100 znaków, wnioski z badania zawierają 7500 znaków. 4. Oczekiwane wymagania jakościowe tłumaczenia: poprawność przetłumaczonego tekstu pod względem stylistycznym, frazeologicznym, interpunkcyjnym i gramatycznym – zgodnie z regułami języka angielskiego, utrzymanie prawidłowego formatu tekstu (zgodnego z polskim oryginałem), utrzymanie naukowego charakteru tekstu, zapewnienie przez Wykonawcę wprowadzenia poprawek (w przypadku ewentualnych uwag zgłoszonych przez Zamawiającego), obowiązek Wykonawcy uwzględnienia i wprowadzenia wszystkich uwag zgłoszonych przez Zamawiającego. II. Harmonogram realizacji: Na wykonanie tłumaczenia Wykonawca ma 7 dni roboczych, liczonych od dnia podpisania umowy. Precyzyjne terminy zostaną ustalone po wyborze Wykonawcy. Ostateczny termin realizacji zamówienia nie może być późniejszy niż 12 sierpnia 2016 r., wliczając w to czas na sprawdzenie tekstów przez Zamawiającego i ewentualne poprawki. III. Dostarczanie tekstów i płatności: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zamawiający dostarczy treść artykułu w wersji elektronicznej w formacie doc./docx lub innym pozwalającym na edycję tekstu na adres wskazany przez Wykonawcę do korespondencji w dniu podpisania Umowy. Wykonawca dostarczy treść tłumaczenia artykułu w wersji elektronicznej w formacie pdf. oraz doc./docx. lub innym pozwalającym na edycję tekstu na adres email wskazany przez Zamawiającego w Umowie. Zamawiający dokona sprawdzenia wybranych fragmentów dostarczonego tłumaczenia w terminie do 13 (trzynastu) dni roboczych od dnia otrzymania tłumaczenia, a w razie zastrzeżeń dotyczących jakości tłumaczenia, Zamawiający zwróci się do Wykonawcy w celu naniesienia koniecznych poprawek bez dodatkowego wynagrodzenia. Wykonawca zobowiązany jest wprowadzić poprawki w terminie do 3 (trzech) dni roboczych, licząc od dnia przekazania zastrzeżeń Zamawiającego do zatwierdzenia Wykonawcy. Kolejne sprawdzenie tłumaczenia Zamawiający wykona w terminie do 3 (trzech) dni roboczych, a w razie kolejnych zastrzeżeń dotyczących jakości tłumaczenia, Zamawiający zwróci się ponownie do Wykonawcy w celu naniesienia koniecznych poprawek – bez dodatkowego wynagrodzenia Wykonawcy, który zobowiązany jest wprowadzić poprawki w terminie do 2 (dwóch) dni roboczych, licząc od dnia przekazania zastrzeżeń do zatwierdzenia Wykonawcy. Podstawą wystawienia faktury VAT/rachunku jest podpisanie przez Zamawiającego protokołu odbioru tłumaczenia bez zastrzeżeń. Zapłata wynagrodzenia nastąpi w ciągu 14 dni od daty otrzymania prawidłowo wystawionej przez Wykonawcę faktury VAT/rachunku na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę. IV. Zasady współpracy: 1. 2. 3. 4. 5. Przy realizacji przedmiotu umowy Wykonawca będzie na bieżąco współpracował z Zamawiającym. Wykonawca i Zamawiający wyznaczą osoby odpowiedzialne za realizację przedmiotu umowy. Osoba odpowiedzialna w imieniu Wykonawcy za realizację przedmiotu umowy będzie w szczególności: sprawować bezpośredni nadzór nad tłumaczeniem i weryfikacją tłumaczenia, odpowiadać za kontakty z Zamawiającym we wszystkich kwestiach związanych z realizacją przedmiotu umowy, współpraca będzie polegała na kontaktach bezpośrednich, telefonicznych i pocztą elektroniczną, jeśli Zamawiający uzna to za konieczne, osoba odpowiedzialna z ramienia Wykonawcy jest zobowiązana do osobistego stawiennictwa w siedzibie Zamawiającego w celu omówienia ewentualnych poprawek do wykonywanego materiału. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot usługi z należytą starannością, najlepszą wiedzą oraz z zasadami profesjonalizmu zawodowego. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wykorzystywania przetłumaczonych tekstów do innych celów, jak również do zmiany ich ostatecznego kształtu. V. Próbka tekstu do oceny: 1. 2. 3. 4. Wykonawca przetłumaczy próbkę tekstu, który stanowi załącznik nr 1a do ogłoszenia. Próbka zostanie poddana ocenie, przez Zamawiającego, zgodnie z kryteriami opisanymi w pkt. VII „Jakość tłumaczenia”. Próbkę przetłumaczonego tekstu w wersji edytowalnej, w formacie doc./docx lub innym pozwalającym na jego edycję, należy dołączyć do oferty Wykonawcy. Zamawiający wymaga, aby tłumaczenie próbki tekstu było na najwyższym poziomie, który wymagany będzie przy realizacji Umowy i zgodnie z wymaganiami zawartymi w Opisie przedmiotu zamówienia. VI. Kryterium dostępu: tak/nie Oferent musi wykazać się co najmniej 3 wykonanymi tłumaczeniami artykułów naukowych o tematyce ekonomicznej, z języka polskiego na język angielski, wykonanych w ciągu ostatnich 2 lat liczonych do dnia złożenia oferty. Oferty nie spełniające tego kryterium będą odrzucane jako nieważne. VII. Kryteria oceny: Cena oferty brutto – 40% Dla kryterium “cena oferty brutto” przypisana jest waga 40%, przy czym liczba przyznanych ofercie punktów będzie obliczona według poniższego wzoru: najniższa oferowana cena brutto / cena brutto oferty badanej x 40 pkt. Sposób kalkulacji ceny: Proszę o podanie całkowitego kosztu brutto, netto oraz VAT. Podstawą kalkulacji jest standardowa strona kalkulacyjna, tj. 1800 znaków ze spacjami. Jakość tłumaczenia – 60 % W kryterium „jakość tłumaczenia” oceniana będzie próbka tłumaczenia określonego przez Zamawiającego tekstu, który stanowi załącznik nr 1a do ogłoszenia, według następujących kryteriów oraz wagi punktowej przyznanej za spełnienie/niespełnienie warunku przez Wykonawcę:: poprawność stylistyczno-językowa – maksymalnie 20 pkt. (za każdy błąd stylistyczno-językowy zostanie odjęte 5 pkt); poprawność merytoryczna – maksymalnie 20 pkt (za każdy merytoryczny błąd zostanie odjęte 5 pkt); jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt); zastosowana właściwa terminologia (odpowiednie słownictwo specjalistyczne) zgodna ze słownictwem polskim: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt); brak błędów gramatycznych: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt); brak błędów ortograficznych: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt); brak błędów frazeologicznych: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt).