Zał. nr 1 (OPZ)

Transkrypt

Zał. nr 1 (OPZ)
Załącznik nr 1
Opis przedmiotu zamówienia
Przedmiot zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski
artykułu naukowego pt. „Modele biznesowe polskich ośrodków transferu technologii na tle liderów
zagranicznych. Wnioski ze studiów przypadków” wraz z korektą native speakera (stylistyczną,
interpunkcyjną, edycyjną, wierności przekładu, kompletności tekstu itp.), z przeznaczeniem do
publikacji w specjalistycznym czasopiśmie naukowym.
I. Opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język
angielski artykułu naukowego pt. „Modele biznesowe polskich ośrodków transferu technologii na
tle liderów zagranicznych. Wnioski ze studiów przypadków” wraz z korektą native speakera
(stylistyczną, interpunkcyjną, edycyjną, wierności przekładu, kompletności tekstu itp.) tłumaczenia,
które obejmuje w szczególności:
 tłumaczenie specjalistyczne pisemne z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego
pt. „Modele biznesowe polskich ośrodków transferu technologii na tle liderów zagranicznych.
Wnioski ze studiów przypadków”, w częściach i w terminach podanych w harmonogramie
realizacji,
 korektę stylistyczno-językową przetłumaczonego tekstu przez native speakera,
 przesłanie wersji elektronicznej tłumaczenia zgodnie z harmonogramem realizacji na adres
email wskazany do korespondencji przez Wykonawcę,
 dostawę do Zamawiającego wydrukowanego 1 egzemplarza ostatecznej wersji
przetłumaczonego artykułu, parafowanego na każdej stronie oraz podpisanego na ostatniej
stronie przez tłumacza, który wykonał tłumaczenie, korektora – native speakera oraz przez
Wykonawcę.
2. Artykuł ma charakter naukowy. Słownictwo użyte w artykule związane jest z zagadnieniami
związanymi z teorią zarządzania i obejmuje tematykę badań nad innowacyjnością
i uwarunkowaniami transferu technologii.
3. Artykuł składa się z ok. 46 000 znaków (ze spacjami), z czego poszczególne części zawierają
następującą liczbę znaków, rozumianych jako znaki ze spacjami:
 strona tytułowa (w tym: tytuł, autorzy, afiliacja autorów, kody klasyfikacji JEL, słowa kluczowe
i abstrakt) zawiera ok. 1500 znaków,
 wprowadzenie zawiera ok. 6000 znaków,
 opis metodologii badania zawiera ok. 1800 znaków,
 rozdział główny, składający się z pięciu podrozdziałów zawiera 29000 znaków (w tym przypisy
zawierają ok. 2500 znaków),
 jeden schemat (rysunek) zawiera ok. 100 znaków,
 wnioski z badania zawierają 7500 znaków.
4. Oczekiwane wymagania jakościowe tłumaczenia:
 poprawność przetłumaczonego tekstu pod względem stylistycznym, frazeologicznym,
interpunkcyjnym i gramatycznym – zgodnie z regułami języka angielskiego, utrzymanie
prawidłowego formatu tekstu (zgodnego z polskim oryginałem),
 utrzymanie naukowego charakteru tekstu,
 zapewnienie przez Wykonawcę wprowadzenia poprawek (w przypadku ewentualnych uwag
zgłoszonych przez Zamawiającego),
 obowiązek Wykonawcy uwzględnienia i wprowadzenia wszystkich uwag zgłoszonych przez
Zamawiającego.
II. Harmonogram realizacji:
Na wykonanie tłumaczenia Wykonawca ma 7 dni roboczych, liczonych od dnia podpisania umowy.
Precyzyjne terminy zostaną ustalone po wyborze Wykonawcy. Ostateczny termin realizacji zamówienia
nie może być późniejszy niż 12 sierpnia 2016 r., wliczając w to czas na sprawdzenie tekstów przez
Zamawiającego i ewentualne poprawki.
III. Dostarczanie tekstów i płatności:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Zamawiający dostarczy treść artykułu w wersji elektronicznej w formacie doc./docx lub innym
pozwalającym na edycję tekstu na adres wskazany przez Wykonawcę do korespondencji w dniu
podpisania Umowy.
Wykonawca dostarczy treść tłumaczenia artykułu w wersji elektronicznej w formacie pdf. oraz
doc./docx. lub innym pozwalającym na edycję tekstu na adres email wskazany przez
Zamawiającego w Umowie.
Zamawiający dokona sprawdzenia wybranych fragmentów dostarczonego tłumaczenia w terminie
do 13 (trzynastu) dni roboczych od dnia otrzymania tłumaczenia, a w razie zastrzeżeń dotyczących
jakości tłumaczenia, Zamawiający zwróci się do Wykonawcy w celu naniesienia koniecznych
poprawek bez dodatkowego wynagrodzenia. Wykonawca zobowiązany jest wprowadzić poprawki
w terminie do 3 (trzech) dni roboczych, licząc od dnia przekazania zastrzeżeń Zamawiającego do
zatwierdzenia Wykonawcy.
Kolejne sprawdzenie tłumaczenia Zamawiający wykona w terminie do 3 (trzech) dni roboczych,
a w razie kolejnych zastrzeżeń dotyczących jakości tłumaczenia, Zamawiający zwróci się ponownie
do Wykonawcy w celu naniesienia koniecznych poprawek – bez dodatkowego wynagrodzenia
Wykonawcy, który zobowiązany jest wprowadzić poprawki w terminie do 2 (dwóch) dni
roboczych, licząc od dnia przekazania zastrzeżeń do zatwierdzenia Wykonawcy.
Podstawą wystawienia faktury VAT/rachunku jest podpisanie przez Zamawiającego protokołu
odbioru tłumaczenia bez zastrzeżeń.
Zapłata wynagrodzenia nastąpi w ciągu 14 dni od daty otrzymania prawidłowo wystawionej przez
Wykonawcę faktury VAT/rachunku na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę.
IV. Zasady współpracy:
1.
2.
3.
4.
5.
Przy realizacji przedmiotu umowy Wykonawca będzie na bieżąco współpracował z Zamawiającym.
Wykonawca i Zamawiający wyznaczą osoby odpowiedzialne za realizację przedmiotu umowy.
Osoba odpowiedzialna w imieniu Wykonawcy za realizację przedmiotu umowy będzie
w szczególności:
 sprawować bezpośredni nadzór nad tłumaczeniem i weryfikacją tłumaczenia,
 odpowiadać za kontakty z Zamawiającym we wszystkich kwestiach związanych z realizacją
przedmiotu umowy,
 współpraca będzie polegała na kontaktach bezpośrednich, telefonicznych i pocztą
elektroniczną,
 jeśli Zamawiający uzna to za konieczne, osoba odpowiedzialna z ramienia Wykonawcy jest
zobowiązana do osobistego stawiennictwa w siedzibie Zamawiającego w celu omówienia
ewentualnych poprawek do wykonywanego materiału.
Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot usługi z należytą starannością, najlepszą wiedzą
oraz z zasadami profesjonalizmu zawodowego.
Zamawiający zastrzega sobie prawo do wykorzystywania przetłumaczonych tekstów do innych
celów, jak również do zmiany ich ostatecznego kształtu.
V. Próbka tekstu do oceny:
1.
2.
3.
4.
Wykonawca przetłumaczy próbkę tekstu, który stanowi załącznik nr 1a do ogłoszenia.
Próbka zostanie poddana ocenie, przez Zamawiającego, zgodnie z kryteriami opisanymi w pkt. VII
„Jakość tłumaczenia”.
Próbkę przetłumaczonego tekstu w wersji edytowalnej, w formacie doc./docx lub innym
pozwalającym na jego edycję, należy dołączyć do oferty Wykonawcy.
Zamawiający wymaga, aby tłumaczenie próbki tekstu było na najwyższym poziomie, który
wymagany będzie przy realizacji Umowy i zgodnie z wymaganiami zawartymi w Opisie przedmiotu
zamówienia.
VI. Kryterium dostępu: tak/nie
Oferent musi wykazać się co najmniej 3 wykonanymi tłumaczeniami artykułów naukowych
o tematyce ekonomicznej, z języka polskiego na język angielski, wykonanych w ciągu ostatnich 2 lat
liczonych do dnia złożenia oferty. Oferty nie spełniające tego kryterium będą odrzucane jako
nieważne.
VII.
Kryteria oceny:
Cena oferty brutto – 40%
Dla kryterium “cena oferty brutto” przypisana jest waga 40%, przy czym liczba przyznanych ofercie
punktów będzie obliczona według poniższego wzoru:
najniższa oferowana cena brutto / cena brutto oferty badanej x 40 pkt.
Sposób kalkulacji ceny: Proszę o podanie całkowitego kosztu brutto, netto oraz VAT. Podstawą
kalkulacji jest standardowa strona kalkulacyjna, tj. 1800 znaków ze spacjami.
Jakość tłumaczenia – 60 %
W kryterium „jakość tłumaczenia” oceniana będzie próbka tłumaczenia określonego przez
Zamawiającego tekstu, który stanowi załącznik nr 1a do ogłoszenia, według następujących
kryteriów oraz wagi punktowej przyznanej za spełnienie/niespełnienie warunku przez Wykonawcę::
 poprawność stylistyczno-językowa – maksymalnie 20 pkt. (za każdy błąd stylistyczno-językowy
zostanie odjęte 5 pkt);
 poprawność merytoryczna – maksymalnie 20 pkt (za każdy merytoryczny błąd zostanie odjęte 5
pkt);
 jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt);
 zastosowana właściwa terminologia (odpowiednie słownictwo specjalistyczne) zgodna ze
słownictwem polskim: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt);
 brak błędów gramatycznych: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt);
 brak błędów ortograficznych: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt);
 brak błędów frazeologicznych: 4 pkt (niespełnienie wymagania 0 pkt).