Business Letter
Transkrypt
Business Letter
Business Letter Letter - Address Polish English Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 08.03.2017 Business Letter Australian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Mr. N. Summerbee Okonel Sp. z.o.o. Tyres of Manhattan. ul. Złota 3 335 Main Street 00-115 Warszawa New York NY 92926 Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening Polish English Szanowny Panie Prezydencie, Dear Mr. President, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Szanowny Panie, Formal, male recipient, name unknown Dear Sir, Szanowna Pani, Formal, female recipient, name unknown Dear Madam, Szanowni Państwo, Formal, recipient name and gender unknown Dear Sir / Madam, Page 2 08.03.2017 Business Letter Szanowni Państwo, Dear Sirs, Formal, when addressing several unknown people or a whole department Szanowni Państwo, To whom it may concern, Formal, recipient/s name and gender completely unknown Szanowny Panie, Formal, male recipient, name known Dear Mr. Smith, Szanowna Pani, Formal, female recipient, married, name known Dear Mrs. Smith, Szanowna Pani, Formal, female recipient, single, name known Dear Miss Smith, Szanowna Pani, Dear Ms. Smith, Formal, female recipient, name known, marital status unknown Szanowny Panie, Dear John Smith, Less formal, one has done business with the recipient before Drogi Tomaszu, Dear John, Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon Piszemy do Państwa w sprawie... Formal, to open on behalf of the whole company We are writing to you regarding… Piszemy do Państwa w związku z... Formal, to open on behalf of the whole company We are writing in connection with... W nawiązaniu do... Further to… Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Nawiązując do... With reference to… Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Piszę do Państwa z zapytaniem o... I am writing to enquire about… Less formal, to open on behalf of yourself for your company Page 3 08.03.2017 Business Letter W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formal, when writing for someone else I am writing to you on behalf of... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formal, polite way of opening Your company was highly recommended by… Letter - Main Body Polish English Czy miałby Pan coś przeciwko... Formal request, tentative Would you mind if… Czy byłby Pan tak uprzejmy... Formal request, tentative Would you be so kind as to… Byłbym zobowiązany, gdyby... Formal request, tentative I would be most obliged if… Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Formal request, very polite We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Formal request, very polite I would be grateful if you could... Czy mógłby mi Pan przesłać... Formal request, polite Would you please send me… Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Formal request, polite We are interested in obtaining/receiving… Chciałbym zapytać, czy... Formal request, polite I must ask you whether... Czy mógłby mi Pan polecić... Formal request, direct Could you recommend… Page 4 08.03.2017 Business Letter Prosiłbym o przesłanie mi... Formal request, direct Would you please send me… Proszę o pilne... Formal request, very direct You are urgently requested to… Będziemy wdzięczni, jeśli... Formal request, polite, on behalf of the company We would be grateful if… Jaka jest Pańska obecna cena za... Formal specific request, direct What is your current list price for… Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Formal enquiry, direct We are interested in ... and we would like to know ... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... We understand from your advertisment that you produce… Formal enquiry, direct Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Formal statement of intent, direct It is our intention to… Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję We carefully considered your proposal and… i... Formal, leading to a decision regarding a business deal Z przykrością informujemy, że... We are sorry to inform you that… Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing Polish English Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formal, very polite If you need any additional assistance, please contact me. Page 5 08.03.2017 Business Letter W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formal, very polite If we can be of any further assistance, please let us know. Z góry dziękuję... Formal, very polite Thanking you in advance… Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formal, very polite Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formal, very polite I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formal, polite Please reply as soon as possible because… Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formal, polite If you require any further information, feel free to contact me. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Formal, polite I look forward to the possibility of working together. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Formal, polite Thank you for your help in this matter. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formal, direct I look forward to discussing this with you. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formal, direct If you require more information ... Doceniamy Państwa pracę. Formal, direct We appreciate your business. Page 6 08.03.2017 Business Letter Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formal, very direct Please contact me - my direct telephone number is… Czekam na Pana odpowiedź. Less formal, polite I look forward to hearing from you soon. Z wyrazami szacunku, Formal, recipient name unknown Yours faithfully, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formal, widely used, recipient known Yours sincerely, Z poważaniem, Formal, not widely used, recipient name known Respectfully yours, Pozdrawiam serdecznie, Kind/Best regards, Informal, between business partners who are on first-name terms Pozdrawiam, Regards, Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 08.03.2017