Business Letter

Transkrypt

Business Letter
Business
Letter
Letter - Address
Polish
English
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
08.03.2017
Business
Letter
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Mr. N. Summerbee
Okonel Sp. z.o.o.
Tyres of Manhattan.
ul. Złota 3
335 Main Street
00-115 Warszawa
New York NY 92926
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
Polish
English
Szanowny Panie Prezydencie,
Dear Mr. President,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name unknown
Dear Sir,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name unknown
Dear Madam,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sir / Madam,
Page 2
08.03.2017
Business
Letter
Szanowni Państwo,
Dear Sirs,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Szanowni Państwo,
To whom it may concern,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name known
Dear Mr. Smith,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, married, name known
Dear Mrs. Smith,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Miss Smith,
Szanowna Pani,
Dear Ms. Smith,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Szanowny Panie,
Dear John Smith,
Less formal, one has done business with the recipient before
Drogi Tomaszu,
Dear John,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, to open on behalf of the whole company
We are writing to you regarding…
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, to open on behalf of the whole company
We are writing in connection with...
W nawiązaniu do...
Further to…
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Nawiązując do...
With reference to…
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
I am writing to enquire about…
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Page 3
08.03.2017
Business
Letter
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, when writing for someone else
I am writing to you on behalf of...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formal, polite way of opening
Your company was highly recommended by…
Letter - Main Body
Polish
English
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formal request, tentative
Would you mind if…
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formal request, tentative
Would you be so kind as to…
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formal request, tentative
I would be most obliged if…
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać
nam więcej informacji na temat...
Formal request, very polite
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formal request, very polite
I would be grateful if you could...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formal request, polite
Would you please send me…
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formal request, polite
We are interested in obtaining/receiving…
Chciałbym zapytać, czy...
Formal request, polite
I must ask you whether...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formal request, direct
Could you recommend…
Page 4
08.03.2017
Business
Letter
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formal request, direct
Would you please send me…
Proszę o pilne...
Formal request, very direct
You are urgently requested to…
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formal request, polite, on behalf of the company
We would be grateful if…
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Formal specific request, direct
What is your current list price for…
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Formal enquiry, direct
We are interested in ... and we would like to know ...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
We understand from your advertisment that you
produce…
Formal enquiry, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formal statement of intent, direct
It is our intention to…
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
We carefully considered your proposal and…
i...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Z przykrością informujemy, że...
We are sorry to inform you that…
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
Polish
English
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
If you need any additional assistance, please contact me.
Page 5
08.03.2017
Business
Letter
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formal, very polite
If we can be of any further assistance, please let us know.
Z góry dziękuję...
Formal, very polite
Thanking you in advance…
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze
sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, very polite
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, polite
Please reply as soon as possible because…
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formal, polite
If you require any further information, feel free to
contact me.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formal, polite
I look forward to the possibility of working together.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, polite
Thank you for your help in this matter.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formal, direct
I look forward to discussing this with you.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, direct
If you require more information ...
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, direct
We appreciate your business.
Page 6
08.03.2017
Business
Letter
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, very direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Czekam na Pana odpowiedź.
Less formal, polite
I look forward to hearing from you soon.
Z wyrazami szacunku,
Formal, recipient name unknown
Yours faithfully,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, widely used, recipient known
Yours sincerely,
Z poważaniem,
Formal, not widely used, recipient name known
Respectfully yours,
Pozdrawiam serdecznie,
Kind/Best regards,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Pozdrawiam,
Regards,
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
08.03.2017

Podobne dokumenty