rocznica poświęcenia rzymskiej archibazyliki najśw. zbawiciela

Transkrypt

rocznica poświęcenia rzymskiej archibazyliki najśw. zbawiciela
9 listopada 2016 r. – Środa -
ROCZNICA POŚWIĘCENIA
RZYMSKIEJ ARCHIBAZYLIKI NAJŚW. ZBAWICIELA
In Dedicatione Basilicae Ss. Salvatoris - II classis
Tempora: Feria IV infra Hebdomadam V quae superfuit post Epiphaniam III. Novembris
9 listopada 2016r . – kolor szat biały - ROCZNICA POŚWIĘCENIA
RZYMSKIEJ ARCHIBAZYLIKI NAJŚW. ZBAWICIELA (2 kl.) – Msza Terribilis, Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Teodora,
Męczennika,
w sekrecie nie odmawia się słów w nawiasach, Credo, prefacja zwykła.
Mater et Caput omnium Ecclesiarum Urbis et Orbis to znaczy:
Matka i Głowa wszystkich kościołów Miasta i Świata. Tu właśnie papieże
odprawiali Mszę na rozpoczęcie Wielkiego Postu. Tu w Niedzielę Palmową
stawia się łuk triumfalny na przyjęcie Króla męczenników. Tu papież odprawia Mszę świętą w Wielki Czwartek na pamiątkę Ostatniej Wieczerzy.
Bazylika św. Jana na Lateranie jest nieco tylko mniejsza rozmiarem od Bazyliki św. Piotra i od Bazyliki św. Pawła za Murami. Wnętrze
bazyliki jest podzielone kolumnami na pięć naw. Imponujący jest fronton
bazyliki z 15 potężnymi figurami u szczytu (każda o wysokości 7 m): Chrystusa, św. Jana Chrzciciela, św. Jana Apostoła i doktorów Kościoła.
Z balkonu, który jest umieszczony w centrum frontonu Bazyliki, papieże
udzielali ludowi błogosławieństwa apostolskiego. Do wnętrza bazyliki
prowadzi pięć potężnych wejść. W nawie głównej stoją także potężne posągi
12 Apostołów i ważniejszych proroków. W nawach bocznych są nagrobki
papieży. Za konfesją, czyli za ołtarzem głównym, pod baldachimem, gdzie
tylko papież odprawia Mszę świętą, znajduje się bogate prezbiterium,
a przy jego końcu przy ścianie na stopniach stoi tron papieski z białego
marmuru, wysadzany drogimi kamieniami tworzącymi artystyczne
mozaiki.
Do bazyliki dobudowane jest baptysterium, czyli osobna kaplica
z basenem (tzw. pisciną), gdzie katechumenom udzielano chrztu przez
zanurzenie. Kaplica nosi imię Konstantyna, gdyż są w jej wnętrzu obrazy,
przedstawiające żywot tego właśnie cesarza. Obok bazyliki znajduje się
osobny budynek wybudowany na polecenie papieża Systusa V w 1589 r.,
w którym znajdują się "Święte Schody" (scala sancta). Według podania są
to kamienne stopnie, po których Chrystus szedł na sąd do Piłata.
Przywiezione zostały one z Jerozolimy do Rzymu w roku 326 przez św.
Helenę, matkę cesarza Konstantyna I. Te schody pobożni pątnicy tak
wytarli kolanami, że powstały w nich głębokie wyżłobienia.
Dla pozostałych trzech bazylik rzymskich obchodzimy jedynie
wspomnienie (na przykład dla bazylik św. Piotra i św. Pawła - 16 listopada). Dzisiejszy obchód ma jednak rangę święta, a więc taką, jaka
przysługuje parafianom każdej świątyni na świecie w dniu rocznicy jej
poświęcenia. Bazylika laterańska, jako katedra papieża, jest parafią nas
wszystkich, dlatego jako cały Kościół obchodzimy dziś święto.
Początkowo rocznicę poświęcenia bazyliki obchodzono tylko
w Rzymie. Potem, za sprawą augustiańskich mnichów, święto zaczęto obchodzić także w innych miejscach. Na stałe do kalendarza liturgicznego
weszło ono za sprawą papieża św. Piusa V, który kazał umieścić je
w swoim mszale wydanym w 1570 roku. W nowym kalendarzu rzymskim
zmieniono dotychczasową nazwę święta "dedykacja arcybazyliki
Najświętszego Zbawiciela" na "rocznicę poświęcenia bazyliki laterańskiej".
2 klasy
INTROITUS:
Bojaźnią przejmuje to miejsce: tu
jest dom Boży i brama niebios,
i zwać się będzie mieszkaniem
Boga.
Ps. Jak miłe są przybytki Twoje,
Panie Zastępów; dusza moja
wzdycha i tęskni do świątyni
Pana. V. Chwała Ojcu.
ORATIO:
Boże, który co roku pozwalasz
nam obchodzić dzień konsekracji
Twojej świątyni i uczestniczyć
w świętych obrzędach, wysłuchaj
próśb swojego ludu i daj wszystkim modlącym się w tym kościele radość z otrzymania Twoich
darów. Przez Pana.
Boże, który przez wzgląd na
chwalebną śmierć świętego Twego Męczennika Teodora otaczasz
nas Swoją opieką, spraw, abyśmy czynili postępy naśladując
go i doznawali wsparcia przez
jego modlitwę. Przez Pana.
LECTIO:
W one dni: Ujrzałem święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące
z nieba od Boga, gotowe jak oblubienica strojna dla męża swego. I usłyszałem z tronu głos donośny, mówiący: «Oto przybytek
Boga z ludźmi i zamieszka z nimi. Oni będą ludem Jego, a sam
Bóg z nimi będzie ich Bogiem.
I otrze Bóg wszelką łzę z oczu
ich, a śmierci już nie będzie ani
smutku, ani wołania, ani bólu
już nie będzie, bo dawne rzeczy
Szaty białe
Rdz 28,17
Terríbilis est locus iste: hic
domus Dei est et porta coeli:
et vocábitur aula Dei.
Ps 83,2-3
Quam dilécta tabernácula
tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima
mea in átria Dómini. V. Gloria Patri.
Deus, qui nobis per síngulos
annos huius sancti templi
tui consecratiónis réparas
diem, et sacris semper
mystériis repæséntas incólumes: exáudi preces pópuli
tui, et præsta; ut, quisquis
hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se
impetrásse lætétur. Per Dominum.
Pro S. Theodoro Mart.
Deus, qui nos beáti Theodóri
Mártyris tui confessióne gloriósa circúmdas et prótegis:
præsta nobis ex eius imitatióne profícere, et oratióne
fulcíri. Per Dominum.
Ap 21,2-5
In diébus illis: Vidi sanctam
civitátem Ierúsalem novam
descendéntem de coelo a
Deo, parátam sicut sponsam
ornátam viro suo. Et audívi
vocem magnam de throno
dicéntem: Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et
habitábit cum eis. Et ipsi
pópulus eius erunt, et ipse
Deus cum eis erit eórum
Deus: et abstérget Deus
omnem lácrimam ab óculis
przeminęły. I rzekł Ten, który eórum: et mors ultra non
siedział na tronie: «Oto wszystko erit, neque luctus neque
nowym czynię».
clamor neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt. Et
dixit, qui sedébat in throno:
Ecce, nova fácio ómnia.
GRADUALE:
Wj 15,11.6
Z tego miejsca bez skazy Bóg Locus iste a Deo factus est,
uczynił bezcenny znak swojej inæstimábile sacraméntum,
obecności.
irreprehensíbilis est.
V. Boże, którego otacza chór V. Deus, cui astat Angelórum
aniołów, wysłuchaj prośby sług chorus, exáudi preces servóTwoich.
rum tuórum.
ALLELUJA:
Ps 137,2
Alleluja, alleluja. V. Upadnę na Allelúia, allelúia. V. Adorábo
twarz w Twoim świętym przy- ad templum sanctum tuum:
bytku i będę sławił Twe imię. Al- et confitébor nómini tuo. Alleluja.
lelúia.
EVANGELIUM:
Łk 19,1-10
Onego czasu: Jezus przechodził In illo témpore: Ingréssus Ieprzez Jerycho. I oto mąż imie- sus perambulábat Iéricho. Et
niem Zacheusz, który był ecce, vir nómine Zachaeus:
zwierzchnikiem celników i boga- et hic princeps erat publiczem, usiłował zobaczyć Jezusa, canórum, et ipse dives: et
kim by On był, a nie mógł z po- quærébat vidére Iesum, quis
wodu rzeszy: był bowiem małego esset: et non póterat præ
wzrostu. I pobiegł naprzód, turba, quia statúra pusíllus
wspiął się na drzewo sykomory, erat. Et præcúrrens ascéndit
aby Go ujrzeć, bo tamtędy miał in árborem sycómorum, ut
przechodzić. A gdy Jezus przybył vidéret eum; quia inde erat
na miejsce i spojrzał wzwyż, uj- transitúrus. Et cum venísset
rzał go i rzekł do niego: «Zacheu- ad locum, suspíciens Iesus
szu, zejdź zaraz, dziś bowiem vidit illum, et dixit ad eum:
muszę stanąć w domu twoim». Zachaee, féstinans descénde;
I zszedł spiesznie, a przyjął Go quia hódie in domo tua opórz radością. A wszyscy widząc to, tet me manére. Et féstinans
szemrali mówiąc, że zatrzymał descéndit, et excépit illum
się u człowieka grzesznego. Za- gaudens. Et cum vidérent
cheusz
wszakże
stanąwszy, omnes,
murmurábant,
rzekł do Pana: «Panie, oto poło- dicéntes, quod ad hóminem
wę dóbr moich rozdam ubogim, peccatórem
divertísset.
a jeślim kogo skrzywdził, zwra- Stans autem Zachaeus, dixit
cam w czwórnasób». Rzekł mu ad Dóminum: Ecce, dimídiJezus: «Dzisiaj domowi temu um
bonórum
meórum,
stało się zbawienie, gdyż i on Dómine, do paupéribus: et si
jest synem Abrahama. Syn
Człowieczy bowiem przyszedł
szukać i zbawiać, co było zginęło».
OFFERTORIUM:
Panie Boże, w szczerości mego
serca ochotnie ofiarowałem Ci
wszystko; widziałem również lud
Twój zebrany z wielkim weselem; Boże Izraela, zachowaj jego
dobrą wolę, alleluja.
SECRETA:
Prosimy Cię Panie, wysłuchaj
nasze modlitwy, a gdy Ci składamy te dary doczesne, spraw,
byśmy doszli do wiecznej nagrody. Przez Pana.
Prosimy Cię, Panie, przyjmij
modlitwy wiernych i ofiary przez
nich złożone, a nabożne sprawowanie służby Twojej niech za
wstawiennictwem Twego Męczennika, świętego Teodora, doprowadzi nas do chwały wiecznej. Przez Pana
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże: I abyśmy Ci składali należne uwielbienie, błogosławili Cię i wysławiali czcząc
św. Józefa. Jako męża sprawiedliwego dałeś go Bogarodzicy
Dziewicy za oblubieńca, a jako
wiernego i roztropnego sługę po-
quid áliquem defraudávi,
reddo quádruplum. Ait Iesus
ad eum: Quia hódie salus
dómui huic facta est: eo quod
et ipse fílius sit Abrahæ. Venit enim Fílius hóminis
quaerere et salvum fácere,
quod períerat.
1 Krn 29,17-18
Dómine Deus, in simplicitáte
cordis mei lætus óbtuli univérsa; et pópulum tuum, qui
repértus est, vidi cum ingénti gáudio: Deus Israël, custódi hanc voluntátem, allelúia.
Annue, quaesumus, Dómine,
précibus nostris: ut, dum
hæc vota præséntia réddimus, ad ætérna praemia, te
adiuvánte, perveníre mereámur. Per Dominum.
Pro S. Theodoro Mart.
Súscipe, Dómine, fidélium
preces cum oblatiónibus hostiárum: et, intercedénte
beáto Theodóro Mártyre tuo,
per hæc piæ devotiónis
offícia ad coeléstem glóriam
transeámus. Per Dominum.
Vere dignum et iustum est,
aequum et salutare, nos tibi
semper et ubique gratias
agere: Domine, sancte Pater,
omnipotens aeterne Deus:
Et te in Veneratione beati
Ioseph debitis magnifi care
praeconiis, benedicere et
praedicare. Qui et vir iustus,
a te Deiparae Virgini Sponsus est datus: et fidelis servus ac prudens, super Fami-
stawiłeś go nad rodziną swoją,
aby ojcowską opieką otaczał poczętego za sprawą Ducha Świętego Jedno-rodzonego Syna Twojego, Jezusa Chrystusa, Pana
naszego. Przez Niego majestat
Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą
Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom
wołać w pokornym uwielbieniu:
COMMUNIO:.
Pan mówi: dom mój będzie nazwany domem modlitwy; każdy,
kto w nim prosi otrzymuje, i kto
szuka znajduje, a pukającemu
otworzą.
POSTCOMMUNIO:
Boże, Ty z żywych i wybranych
kamieni przygotowujesz swojemu majestatowi wiekuisty przybytek; wspomóz lud Twój, który
pokornie Cię błaga, aby pomnożenie liczny widzialnych świątyń
Twojego Kościoła przyczyniło się
do jego duchowego wzrostu.
Przez Pana.
Prosimy Cię, Panie, za wstawiennictwem świętego Teodora,
Twego Męczennika, daj nam
przyjąć czystą duszą to, co spożyliśmy ustami. Przez Pana.
liam tuam est constitutus: ut
Unigenitum tuum, Sancti
Spiritus obumbratione conceptum, paterna vice custodiret, Iesum Christum, Dominum nostrum. Per quem
maiestatem tuam laudant
Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes, ac
beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum
quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, deprecamur,
supplici confessione dicentes:
Mt 21,13
Domus mea domus oratiónis
vocábitur, dicit Dóminus: in
ea omnis, qui petit, áccipit;
et qui quærit, invénit; et
pulsánti aperiétur.
Deus, qui de vivis et electis
lapídibus ætérnum maiestáti
tuæ praeparas habitáculum:
auxiliáre pópulo tuo supplicánti; ut, quod Ecclésiæ
tuæ corporálibus próficit
spátiis, spirituálibus amplificétur augméntis. Per Dominum.
Pro S. Theodoro Mart.
Præsta nobis, quaesumus,
Dómine: intercedénte beáto
Theodóro Mártyre tuo; ut,
quod ore contíngimus, pura
mente capiámus. Per Dominum.

Podobne dokumenty