ŚW. MARCINA Z TOURS

Transkrypt

ŚW. MARCINA Z TOURS
11 listopada 2016 r. – Piątek -
ŚW. MARCINA Z TOURS
(Biskupa i Wyznawcy)
S. Martini Episcopi et Confessoris - III classis
Tempora: Feria VI infra Hebdomadam V quae superfuit post Epiphaniam III. Novembris
11 listopada 2016 r. – kolor szat biały – św. Marcina z Tours – Biskupa i Wyznawcy - Msza wł., Gloria, w Mszach
czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Menasa, Męczennika, bez Credo, prefacja zwykła.
Św. Marcin urodził się około roku 316 na Węgrzech. Mając 15 lat zaciągnął się do wojska. Pewnego dnia żebrakowi
proszącemu go o jał­mużnę oddał połowę swojego płaszcza. Następnej nocy ukazał mu się Chrystus odziany w ten płaszcz.
Mając 18 lat przyjął chrzest i przez kilka lat prowadził życie pustelnicze na Wschodzie. Następnie przeniósł się do Galii
zachęcony przez św. Hilarego założył klasztor w Liguge. Zostawszy biskupem Tours, założył drugi klasztor w Marmontier.
Bardzo gorliwie pracował nad nawróceniem pogańskich jeszcze mieszkańców diecezji. Zmarł 11 listopada 397 roku. Kult
jego bardzo szybko się rozszerzył na całą Europę.
Wspomnienie - ŚW. MENNASA (Męczennika): Św. Mennas został umęczony za wiarę w Aleksandrii egipskiej około
roku 295.
3 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Syr 45,30
Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et prínprzełożonym, aby godność kapłańska została przy nim cipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in
na wieki.
ætérnum.
Ps 131,1
Ps. Pomnij, Panie, na Dawida i na całą jego gorliwość. Memento, Dómine, David: et omnis mansuetúV. Chwała Ojcu.
dinis eius. V. Glória Patri.
ORATIO:
S. Martini Episcopi et Conf.
Boże, Ty widzisz, że nie polegamy na własnych uczyn- Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra virtúte
kach, spraw miłościwie, aby wstawiennictwo św. Mar- subsístimus: concéde propítius; ut, intercina, Twego Wyznawcy i Biskupa, broniło nas od cessióne beáti Martíni Confessóris tui atque
wszelkich przeciwności. Przez Pana.
Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur.
Per Dominum.
Pro S. Menna Mart.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy obchodząc Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui
urodziny dla nieba świętego Mennasa, Twego Męczen- beáti Mennæ Martyris tui natalítia cólimus, innika, za jego przyczyną utwierdzili się w miłości Two- tercessióne eius, in tui nóminis amóre rojego imienia. Przez Pana.
borémur. Per Dominum.
Syr 44,16-27; 45,3-20
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit
Deo, et invéntus est iustus: et in témpore
iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est
inventus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo iureiurándo fecit illum Dóminus
créscere in plebem suam. Benedictiónem
ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput eius. Agnóvit eum
in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis
Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum:
et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium
magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi
sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus,
et offérre illi incénsum dignum in odórem
suavitátis.
GRADUALE:
Syr 44,16.20
Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Bo- Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit
gu. V. Nie znalazł się jemu podobny, który by zacho- Deo. V. Non est invéntus símilis illi, qui consewał prawo Najwyższego.
rváret legem Excelsi.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Zasnął w Panu błogosławiony Allelúia, allelúia. V. Beátus vir, sanctus Marmąż, święty Marcin, biskup miasta Tours: przyjęli go tínus, urbis Turónis Epíscopus, requiévit: quem
Aniołowie, Archaniołowie, Trony, Państwa i Moce. Al- suscéperunt Angeli atque Archángeli, Throni,
leluja.
Dominatiónes et Virtútes. Alleluia.
LECTIO:
Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Bogu i okazał się sprawiedliwym, a w czasie gniewu stał
się pojednaniem. Nie znalazł się jemu podobny, który
by zachował prawo Najwyższego. Przeto na mocy
przysięgi sprawił Pan, iż rozrósł się on w ludzie Jego.
Dał mu bło­gosławieństwo dla wszystkich narodów
i przymierze swoje utwierdził nad głową jego. Uznał
go przez swe błogosła­wieństwa, zachował dlań swe
miłosierdzie, (tak iż) znalazł on laskę w oczach Pań­
skich. Wobec królów uczynił go wielkim i dał mu wieniec chwały. Postanowił z nim wiecz­ne przymierze
i dał mu najwyższe kapłaństwo, i w chwale go uszczę­
śliwił, by sprawował władzę kapłańską i czci
do­znawał dla Jego imienia, i składał Mu godną ofiarę
kadze­nia ku wdzięcznej wonności.
Łk 11,33-36
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nemo
lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit,
neque sub módio: sed supra candelábrum, ut,
qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit
simplex, totum corpus tuum lúcidum erit: si
autem nequam fúerit, étiam corpus tuum
tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te
est, ténebræ sint. Si ergo corpus tuum totum
lúcidum fúerit, non habens áliquam partem
tenebrárum, erit lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te.
OFFERTORIUM:
Ps 88,25
Z nim moja wierność i moja łaska; w moim imieniu Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in
moc jego wzrośnie.
nómine meo exaltábitur cornu eius.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: Nikt nie
zapala światła i nie stawia go w ukryciu ani pod korcem, lecz na świeczniku, aby jego blask widzieli ci,
którzy wchodzą. Światłem ciała jest twoje oko. Jeśli
twoje oko jest zdrowe, całe twoje ciało będzie w świetle. Lecz jeśli jest chore, ciało twoje będzie również
w ciemności. Patrz więc, żeby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością. Jeśli zatem całe twoje ciało
będzie w świetle, nie mając w sobie nic ciemnego, całe
będzie w świetle, jak gdyby światło oświecało cię swym
blaskiem».
S. Martini Episcopi et Conf.
Sanctífica, quaesumus, Dómine Deus, hæc
múnera, quæ in sollemnitáte sancti Antístitis tui
Martíni offérimus: ut per ea vita nostra inter
advérsa et próspera ubíque dirigátur. Per Dominum.
Przyjmij, prosimy Cię, Panie, nasze dary i modlitwy,
Pro S. Menna Mart.
oczyść nas przez niebieskie tajemnice i łaskawie wy- Munéribus nostris, quaesumus, Dómine, presłuchaj. Przez Pana.
cibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda
mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, aequum et salutare,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine,
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte Pater, omnipotens aeterne Deus:
ny Boże: I abyśmy Ci składali należne uwielbienie, Et te in Veneratione beati Ioseph debitis magnibłogosławili Cię i wysławiali czcząc św. Józefa. Jako fi care praeconiis, benedicere et praedicare. Qui
męża sprawiedliwego dałeś go Bogarodzicy Dziewicy et vir iustus, a te Deiparae Virgini Sponsus est
za oblubieńca, a jako wiernego i roztropnego sługę po- datus: et fidelis servus ac prudens, super Famistawiłeś go nad rodziną swoją, aby ojcowską opieką liam tuam est constitutus: ut Unigenitum tuum,
otaczał poczętego za sprawą Ducha Świętego Jedno- Sancti Spiritus obumbratione conceptum, parodzonego Syna Twojego, Jezusa Chrystusa, Pana na- terna vice custodiret, Iesum Christum, Domiszego. Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, num nostrum. Per quem maiestatem tuam lauuwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie dant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Poz nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce testates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata
niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum
dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbie- quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deniu:
precamur, supplici confessione dicentes:
Mt 24,46-47
COMMUNIO:.
Błogosławiony sługa, którego Pan przyszedłszy znaj- Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus,
dzie czuwającego. Zaprawdę, powiadam wam, że po- invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super
stawi go nad wszystkimi dobrami swymi.
ómnia bona sua constítuet eum.
POSTCOMMUNIO:
S. Martini Episcopi et Conf
Prosimy Cię, Panie, Boże nasz, aby te tajemnice, Præsta, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut,
sprawowane ku czci Świętych, stały się dla nas źró­ quorum festivitáte votíva sunt sacraménta,
dłem zbawienia za ich wstawiennictwem. Przez Pana. eórum intercessióne salutária nobis reddántur.
Per Dominum.
Pro S. Menna Mart.
Daj, prosimy Cię, Panie Boże nasz, abyśmy się tak cie- Da, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut
szyli widokiem Twoich Świętych w wieczności, jak tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli
z radością czcimy ich pamięć obchodem do­czesnym. gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspécPrzez Pana.
tu. Per Dominum.
SECRETA:
Prosimy Cię, Panie Boże, poświęć te dary składane
w uroczystość świętego Twego Biskupa Marcina: niech
one wszędzie kierują naszym życiem; tak w przeciwnościach, jak i w pomyślności. Przez Pana.