ŚW. MARCINA Z TOURS
Transkrypt
ŚW. MARCINA Z TOURS
11 listopada 2016 r. – Piątek - ŚW. MARCINA Z TOURS (Biskupa i Wyznawcy) S. Martini Episcopi et Confessoris - III classis Tempora: Feria VI infra Hebdomadam V quae superfuit post Epiphaniam III. Novembris 11 listopada 2016 r. – kolor szat biały – św. Marcina z Tours – Biskupa i Wyznawcy - Msza wł., Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Menasa, Męczennika, bez Credo, prefacja zwykła. Św. Marcin urodził się około roku 316 na Węgrzech. Mając 15 lat zaciągnął się do wojska. Pewnego dnia żebrakowi proszącemu go o jałmużnę oddał połowę swojego płaszcza. Następnej nocy ukazał mu się Chrystus odziany w ten płaszcz. Mając 18 lat przyjął chrzest i przez kilka lat prowadził życie pustelnicze na Wschodzie. Następnie przeniósł się do Galii zachęcony przez św. Hilarego założył klasztor w Liguge. Zostawszy biskupem Tours, założył drugi klasztor w Marmontier. Bardzo gorliwie pracował nad nawróceniem pogańskich jeszcze mieszkańców diecezji. Zmarł 11 listopada 397 roku. Kult jego bardzo szybko się rozszerzył na całą Europę. Wspomnienie - ŚW. MENNASA (Męczennika): Św. Mennas został umęczony za wiarę w Aleksandrii egipskiej około roku 295. 3 klasy Szaty białe INTROITUS: Syr 45,30 Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et prínprzełożonym, aby godność kapłańska została przy nim cipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in na wieki. ætérnum. Ps 131,1 Ps. Pomnij, Panie, na Dawida i na całą jego gorliwość. Memento, Dómine, David: et omnis mansuetúV. Chwała Ojcu. dinis eius. V. Glória Patri. ORATIO: S. Martini Episcopi et Conf. Boże, Ty widzisz, że nie polegamy na własnych uczyn- Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra virtúte kach, spraw miłościwie, aby wstawiennictwo św. Mar- subsístimus: concéde propítius; ut, intercina, Twego Wyznawcy i Biskupa, broniło nas od cessióne beáti Martíni Confessóris tui atque wszelkich przeciwności. Przez Pana. Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur. Per Dominum. Pro S. Menna Mart. Prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy obchodząc Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui urodziny dla nieba świętego Mennasa, Twego Męczen- beáti Mennæ Martyris tui natalítia cólimus, innika, za jego przyczyną utwierdzili się w miłości Two- tercessióne eius, in tui nóminis amóre rojego imienia. Przez Pana. borémur. Per Dominum. Syr 44,16-27; 45,3-20 Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est inventus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput eius. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis. GRADUALE: Syr 44,16.20 Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Bo- Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit gu. V. Nie znalazł się jemu podobny, który by zacho- Deo. V. Non est invéntus símilis illi, qui consewał prawo Najwyższego. rváret legem Excelsi. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Zasnął w Panu błogosławiony Allelúia, allelúia. V. Beátus vir, sanctus Marmąż, święty Marcin, biskup miasta Tours: przyjęli go tínus, urbis Turónis Epíscopus, requiévit: quem Aniołowie, Archaniołowie, Trony, Państwa i Moce. Al- suscéperunt Angeli atque Archángeli, Throni, leluja. Dominatiónes et Virtútes. Alleluia. LECTIO: Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Bogu i okazał się sprawiedliwym, a w czasie gniewu stał się pojednaniem. Nie znalazł się jemu podobny, który by zachował prawo Najwyższego. Przeto na mocy przysięgi sprawił Pan, iż rozrósł się on w ludzie Jego. Dał mu błogosławieństwo dla wszystkich narodów i przymierze swoje utwierdził nad głową jego. Uznał go przez swe błogosławieństwa, zachował dlań swe miłosierdzie, (tak iż) znalazł on laskę w oczach Pań skich. Wobec królów uczynił go wielkim i dał mu wieniec chwały. Postanowił z nim wieczne przymierze i dał mu najwyższe kapłaństwo, i w chwale go uszczę śliwił, by sprawował władzę kapłańską i czci doznawał dla Jego imienia, i składał Mu godną ofiarę kadzenia ku wdzięcznej wonności. Łk 11,33-36 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nemo lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit, neque sub módio: sed supra candelábrum, ut, qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit simplex, totum corpus tuum lúcidum erit: si autem nequam fúerit, étiam corpus tuum tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te est, ténebræ sint. Si ergo corpus tuum totum lúcidum fúerit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te. OFFERTORIUM: Ps 88,25 Z nim moja wierność i moja łaska; w moim imieniu Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in moc jego wzrośnie. nómine meo exaltábitur cornu eius. EVANGELIUM: Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: Nikt nie zapala światła i nie stawia go w ukryciu ani pod korcem, lecz na świeczniku, aby jego blask widzieli ci, którzy wchodzą. Światłem ciała jest twoje oko. Jeśli twoje oko jest zdrowe, całe twoje ciało będzie w świetle. Lecz jeśli jest chore, ciało twoje będzie również w ciemności. Patrz więc, żeby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością. Jeśli zatem całe twoje ciało będzie w świetle, nie mając w sobie nic ciemnego, całe będzie w świetle, jak gdyby światło oświecało cię swym blaskiem». S. Martini Episcopi et Conf. Sanctífica, quaesumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in sollemnitáte sancti Antístitis tui Martíni offérimus: ut per ea vita nostra inter advérsa et próspera ubíque dirigátur. Per Dominum. Przyjmij, prosimy Cię, Panie, nasze dary i modlitwy, Pro S. Menna Mart. oczyść nas przez niebieskie tajemnice i łaskawie wy- Munéribus nostris, quaesumus, Dómine, presłuchaj. Przez Pana. cibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: ny Boże: I abyśmy Ci składali należne uwielbienie, Et te in Veneratione beati Ioseph debitis magnibłogosławili Cię i wysławiali czcząc św. Józefa. Jako fi care praeconiis, benedicere et praedicare. Qui męża sprawiedliwego dałeś go Bogarodzicy Dziewicy et vir iustus, a te Deiparae Virgini Sponsus est za oblubieńca, a jako wiernego i roztropnego sługę po- datus: et fidelis servus ac prudens, super Famistawiłeś go nad rodziną swoją, aby ojcowską opieką liam tuam est constitutus: ut Unigenitum tuum, otaczał poczętego za sprawą Ducha Świętego Jedno- Sancti Spiritus obumbratione conceptum, parodzonego Syna Twojego, Jezusa Chrystusa, Pana na- terna vice custodiret, Iesum Christum, Domiszego. Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, num nostrum. Per quem maiestatem tuam lauuwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie dant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Poz nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce testates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbie- quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deniu: precamur, supplici confessione dicentes: Mt 24,46-47 COMMUNIO:. Błogosławiony sługa, którego Pan przyszedłszy znaj- Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, dzie czuwającego. Zaprawdę, powiadam wam, że po- invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super stawi go nad wszystkimi dobrami swymi. ómnia bona sua constítuet eum. POSTCOMMUNIO: S. Martini Episcopi et Conf Prosimy Cię, Panie, Boże nasz, aby te tajemnice, Præsta, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, sprawowane ku czci Świętych, stały się dla nas źró quorum festivitáte votíva sunt sacraménta, dłem zbawienia za ich wstawiennictwem. Przez Pana. eórum intercessióne salutária nobis reddántur. Per Dominum. Pro S. Menna Mart. Daj, prosimy Cię, Panie Boże nasz, abyśmy się tak cie- Da, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut szyli widokiem Twoich Świętych w wieczności, jak tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli z radością czcimy ich pamięć obchodem doczesnym. gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspécPrzez Pana. tu. Per Dominum. SECRETA: Prosimy Cię, Panie Boże, poświęć te dary składane w uroczystość świętego Twego Biskupa Marcina: niech one wszędzie kierują naszym życiem; tak w przeciwnościach, jak i w pomyślności. Przez Pana.