Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
Transkrypt
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza Kraków, 11-12 kwietnia 2008 Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 23 21 * fax (4812) 422 67 93 * E mail: [email protected]; [email protected] P R O G R A M K O N F E R E N C J I 11 kwietnia * piątek * Collegium Maius*ul. Jagiellońska 15*sala Kazimierza Wielkiego* g. 9.00 O t w a r c i e k o n f e r e n c j i Dyrekcja Instytutu Filologii Romańskiej UJ 9:20 Tomasz Pindel, Uniwersytet Jagielloński DOTYK OBCOŚCI versus GLOBALIZACJA LITERATURY: współczesna proza latynoamerykańska i jej (nie)obcość kulturowa 9:40 Agata Sadza, Uniwersytet Jagielloński, Jak przełoŜyć ksiąŜkę o nieprzekładalności. Analiza „śladów obcości" w angielskim przekładzie Wilczego notesu Mariusza Wilka 10:00 Danuta Kucała, Akademia Pedagogiczna w Krakowie Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie moŜe być korzystne? 10:20 Jadwiga Warchoł, Uniwersytet Śląski Wersja oryginalna, przekład i „język pośredniczący". O kulturowo-literackich róŜnicach w angielskich wersjach na przykładzie utworu Inny Świat HerlingaGrudzińskiego i powieści A.Poznańskiej-Parizeau Les lilas sont fleuris à Varsovie 10:40 Joanna Warmuzińska-RogóŜ, Uniwersytet Śląski O moŜliwościach przekładu aspektów kulturowych literatury quebeckiej na język polski (na przykładzie Pierwszej zimy w Ŝyciu Emanuela Marie-Claire Blais) D Y S K U S J A 11:00-11:20 przerwa na kawę 11:20 Małgorzata Sieradzka, Uniwersytet Rzeszowski, Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Egzemplifikacja na podstawie polskich i niemieckich dramatów z XIX wieku i ich tłumaczeń 11:40 Bogusława Rolek, Uniwersytet Rzeszowski Rewolucja naukowa a przekład – polskie tłumaczenia rozpraw Zygmunta Freuda 12:00 Maksymilian Drozdowicz, Wrocław Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści Ja, NajwyŜszy Augusto Roa Bastosa D Y S K U S J A XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza Kraków, 11-12 kwietnia 2008 Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 2321*fax (4812) 422 67 93*E mail: [email protected]; [email protected] przerwa na o b i a d 13:00-14.30 14:30 Urszula Dąmbska-Prokop, Uniwersytet Jagielloński Filtry kulturowe i zapasy poznawcze w przekładach Lost in translation Evy Hoffman 14:50 Dorota Urbanek, Uniwersytet Warszawski Od rosyjskiej bezduchowości do europejskiej bezduszności (kilka uwag o przekładzie tekstów kulturoznawczych) 15:10 Karolina Dębska, Uniwersytet Warszawski Neutralizacja róŜnorodności językowej a usuwanie obcości w przekładzie 15:30 Monika Kowaleczko-Szumowska, Warszawa Obcość tkwi w szczegółach D Y S K U S J A 15:50 -16:10 przerwa na kawę 16:10 Izabela Szymańska, Uniwersytet Warszawski Wymiary obcości w przekładzie dla dzieci. 16:30 Alesia Zakharevich, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu Ocalone czy utracone nazwy własne w tłumaczeniach baśni O krasnoludkach i sierotce Marysi M. Konopnickiej 16:50 Katarzyna Wojan, Uniwersytet Gdański Tłumaczenie pojęć związanych z realiami Ŝycia i specyfiką kulturową (na materiale języka fińskiego) 17:10 Iwona Piechnik, Uniwersytet Jagielloński Fińska prowincja lat powojennych – jej obcość i jej swojskość dla polskich czytelników (o tłumaczeniu "Mrówek Pana Boga" Aapeliego) 17:30 Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki Wierność przekładu a sukces tłumacza D Y S K U S J A 18:30 Lampka wina 2 XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza Kraków, 11-12 kwietnia 2008 Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 2321*fax (4812) 422 67 93*E mail: [email protected]; [email protected] 12 kwietnia * sobota * Collegiium Novum, ul. Gołębia 24 * Sala 30 * g. 9.00 9:00 Joanna Górnikiewicz, Uniwersytet Jagielloński Czy moŜliwy jest ekwiwalentny przekład francuskiej formy imparfait narratif na język polski (na przykładzie wybranych powieści G. Simenona)? 9:20 Anna Majkiewicz, Uniwersytet Śląski, Uniwersytet Wiedeński (Sub)kultura młodzieŜowa jako problem translatorski? (Wykluczeni Elfriede Jelinek) 10:00 Markus Eberharter, Uniwersytet Warszawski Obcość w literaturze i obcość w przekładzie: na podstawie tłumaczeń najnowszej literatury polskiej na niemiecki 10:20 Małgorzata Zawadzka, Uniwersytet Warszawski Umieranie rzeźb i rzeź – obraz barbarzyństwa w oryginale i przekładzie La mort et les statues Jeana Cocteau i Pierre’a Jahan 10:40 Mateusz Kłagisz Czytając Mādīgān ī Yōšt ī Fryān w Teheranie D Y S K U S J A 11:00 -11:20 przerwa na kawę 11:20 Ewa Szymielewicz, Uniwersytet Wrocławski Odpowiednie dać rzeczy słowo. Problematyka greckich wulgaryzmów i ich przekładu na przykładzie Arystofanesa - rekonesans 11:40 Aleksandra Arndt, Uniwersytet Wrocławski Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich 12:00 Marianna Plakueva-Olejniczak, Uniwersytet Adama Mickiewicza Twórczość poetycka Borysa Pasternaka w polskich przekładach. Analiza porównawcza wybranych wierszy 12:20 Kamila Sadowska-Krahl, Uniwersytet Łódzki Dwa światy w poezji i tłumaczeniach wierszy Mandelsztama D Y przerwa S K na U S J A o b i a d 13.00-14.00 14:00 Marta Kaźmierczak, Uniwersytet Łódzki Trudno dać imię temu, co w dalekość płynie - zmagania tłumaczy z poezją Leśmiana. 14:20 Marta Zbroch, Uniwersytet Łódzki Poetycki koloryt rosyjskiej wsi Siergieja Jesienina w wariantach polskich tłumaczy 3 XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza Kraków, 11-12 kwietnia 2008 Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 2321*fax (4812) 422 67 93*E mail: [email protected]; [email protected] 14:40 Magdalena Wiaderek, Uniwersytet Łódzki Haiku - przekład - Akunin 15:00 Justyna Stromczyńska, Uniwersytet Jagielloński Bilingwizm a negocjacja toŜsamości 15:20 Olga Nowak, Akademia Pedagogiczna w Krakowie „Ona i ja". Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Angeles Mastretta Arráncame la vida D Y S K 16:00-16:20 U S J A przerwa na kawę 16:20 Regina Solova, Uniwersytet Wrocławski Przekład dokumentów szkolnych na język francuski.Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości. 16:40 Ewa Michalska, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej Z problematyki adekwatnego przekładu tekstów uŜytkowych redagowanych w stylu naukowym 17:00 Joanna Albin, Akademia Pedagogiczna w Krakowie Eksplicytacja w przekładzie tekstów turystycznych jako metoda minimalizacji przepaści kulturowej. 17:20 ElŜbieta Gajewska, Akademia Pedagogiczna w Krakowie Łyk egzotyki: obcość w przewodnikach D Y S K U S J A Zamknięcie Konferencji 4