Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza

Transkrypt

Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
Kraków, 11-12 kwietnia 2008
Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ
al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 23 21 * fax (4812) 422 67 93 * E mail: [email protected]; [email protected]
P R O G R A M
K O N F E R E N C J I
11 kwietnia * piątek * Collegium Maius*ul. Jagiellońska 15*sala Kazimierza Wielkiego* g. 9.00
O t w a r c i e
k o n f e r e n c j i
Dyrekcja Instytutu Filologii Romańskiej UJ
9:20
Tomasz Pindel, Uniwersytet Jagielloński
DOTYK OBCOŚCI versus GLOBALIZACJA LITERATURY: współczesna proza
latynoamerykańska i jej (nie)obcość kulturowa
9:40 Agata Sadza, Uniwersytet Jagielloński,
Jak przełoŜyć ksiąŜkę o nieprzekładalności. Analiza „śladów obcości" w angielskim
przekładzie Wilczego notesu Mariusza Wilka
10:00 Danuta Kucała, Akademia Pedagogiczna w Krakowie
Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie moŜe być korzystne?
10:20 Jadwiga Warchoł, Uniwersytet Śląski
Wersja oryginalna, przekład i „język pośredniczący". O kulturowo-literackich
róŜnicach w angielskich wersjach na przykładzie utworu Inny Świat HerlingaGrudzińskiego i powieści A.Poznańskiej-Parizeau Les lilas sont fleuris à Varsovie
10:40 Joanna Warmuzińska-RogóŜ, Uniwersytet Śląski
O moŜliwościach przekładu aspektów kulturowych literatury quebeckiej na język
polski (na przykładzie Pierwszej zimy w Ŝyciu Emanuela Marie-Claire Blais)
D Y S K U S J A
11:00-11:20 przerwa na kawę
11:20 Małgorzata Sieradzka, Uniwersytet Rzeszowski,
Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Egzemplifikacja na podstawie polskich i
niemieckich dramatów z XIX wieku i ich tłumaczeń
11:40 Bogusława Rolek, Uniwersytet Rzeszowski
Rewolucja naukowa a przekład – polskie tłumaczenia rozpraw Zygmunta Freuda
12:00 Maksymilian Drozdowicz, Wrocław
Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści Ja,
NajwyŜszy Augusto Roa Bastosa
D
Y
S
K
U
S
J
A
XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
Kraków, 11-12 kwietnia 2008
Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ
al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 2321*fax (4812) 422 67 93*E mail: [email protected]; [email protected]
przerwa
na
o b i a d 13:00-14.30
14:30 Urszula Dąmbska-Prokop, Uniwersytet Jagielloński
Filtry kulturowe i zapasy poznawcze w przekładach Lost in translation Evy Hoffman
14:50 Dorota Urbanek, Uniwersytet Warszawski
Od rosyjskiej bezduchowości do europejskiej bezduszności (kilka uwag o przekładzie
tekstów kulturoznawczych)
15:10 Karolina Dębska, Uniwersytet Warszawski
Neutralizacja róŜnorodności językowej a usuwanie obcości w przekładzie
15:30 Monika Kowaleczko-Szumowska, Warszawa
Obcość tkwi w szczegółach
D
Y
S
K
U
S
J
A
15:50 -16:10 przerwa na kawę
16:10 Izabela Szymańska, Uniwersytet Warszawski
Wymiary obcości w przekładzie dla dzieci.
16:30 Alesia Zakharevich, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ocalone czy utracone nazwy własne w tłumaczeniach baśni O krasnoludkach i
sierotce Marysi M. Konopnickiej
16:50 Katarzyna Wojan, Uniwersytet Gdański
Tłumaczenie pojęć związanych z realiami Ŝycia i specyfiką kulturową (na materiale
języka fińskiego)
17:10 Iwona Piechnik, Uniwersytet Jagielloński
Fińska prowincja lat powojennych – jej obcość i jej swojskość dla polskich
czytelników (o tłumaczeniu "Mrówek Pana Boga" Aapeliego)
17:30 Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki
Wierność przekładu a sukces tłumacza
D
Y
S
K
U
S
J
A
18:30 Lampka wina
2
XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
Kraków, 11-12 kwietnia 2008
Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ
al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 2321*fax (4812) 422 67 93*E mail: [email protected]; [email protected]
12 kwietnia * sobota * Collegiium Novum, ul. Gołębia 24 * Sala 30 * g. 9.00
9:00
Joanna Górnikiewicz, Uniwersytet Jagielloński
Czy moŜliwy jest ekwiwalentny przekład francuskiej formy imparfait narratif na język
polski (na przykładzie wybranych powieści G. Simenona)?
9:20 Anna Majkiewicz, Uniwersytet Śląski, Uniwersytet Wiedeński
(Sub)kultura młodzieŜowa jako problem translatorski? (Wykluczeni Elfriede Jelinek)
10:00 Markus Eberharter, Uniwersytet Warszawski
Obcość w literaturze i obcość w przekładzie: na podstawie tłumaczeń najnowszej
literatury polskiej na niemiecki
10:20 Małgorzata Zawadzka, Uniwersytet Warszawski
Umieranie rzeźb i rzeź – obraz barbarzyństwa w oryginale i przekładzie La mort et
les statues Jeana Cocteau i Pierre’a Jahan
10:40 Mateusz Kłagisz
Czytając Mādīgān ī Yōšt ī Fryān w Teheranie
D
Y
S
K
U
S
J
A
11:00 -11:20 przerwa na kawę
11:20 Ewa Szymielewicz, Uniwersytet Wrocławski
Odpowiednie dać rzeczy słowo. Problematyka greckich wulgaryzmów i ich przekładu
na przykładzie Arystofanesa - rekonesans
11:40 Aleksandra Arndt, Uniwersytet Wrocławski
Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach
polskich
12:00 Marianna Plakueva-Olejniczak, Uniwersytet Adama Mickiewicza
Twórczość poetycka Borysa Pasternaka w polskich przekładach. Analiza
porównawcza wybranych wierszy
12:20 Kamila Sadowska-Krahl, Uniwersytet Łódzki
Dwa światy w poezji i tłumaczeniach wierszy Mandelsztama
D
Y
przerwa
S
K
na
U
S
J
A
o b i a d 13.00-14.00
14:00 Marta Kaźmierczak, Uniwersytet Łódzki
Trudno dać imię temu, co w dalekość płynie - zmagania tłumaczy z poezją Leśmiana.
14:20 Marta Zbroch, Uniwersytet Łódzki
Poetycki koloryt rosyjskiej wsi Siergieja Jesienina w wariantach polskich tłumaczy
3
XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
Kraków, 11-12 kwietnia 2008
Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ
al.Mickiewicza 9/11, Kraków * tel. (4812) 663 2321*fax (4812) 422 67 93*E mail: [email protected]; [email protected]
14:40 Magdalena Wiaderek, Uniwersytet Łódzki
Haiku - przekład - Akunin
15:00 Justyna Stromczyńska, Uniwersytet Jagielloński
Bilingwizm a negocjacja toŜsamości
15:20 Olga Nowak, Akademia Pedagogiczna w Krakowie
„Ona i ja". Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Angeles
Mastretta Arráncame la vida
D
Y
S
K
16:00-16:20
U
S
J
A
przerwa na kawę
16:20 Regina Solova, Uniwersytet Wrocławski
Przekład dokumentów szkolnych na język francuski.Praktyka a norma. Na
przykładzie świadectwa dojrzałości.
16:40 Ewa Michalska, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Z problematyki adekwatnego przekładu tekstów uŜytkowych redagowanych w stylu
naukowym
17:00 Joanna Albin, Akademia Pedagogiczna w Krakowie
Eksplicytacja w przekładzie tekstów turystycznych jako metoda minimalizacji
przepaści kulturowej.
17:20 ElŜbieta Gajewska, Akademia Pedagogiczna w Krakowie
Łyk egzotyki: obcość w przewodnikach
D
Y
S
K
U
S
J
A
Zamknięcie Konferencji
4