Personal | E-Mail

Transkrypt

Personal | E-Mail
Personal
Letter
Letter - Address
English
Polish
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
Sally Davies
155 Mountain Rise
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
02.03.2017
Personal
Letter
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Letter - Opening
English
Polish
Dear John,
Informal, standard way of addressing a friend
Drogi Janie,
Dear Mum / Dad,
Informal, standard way of addressing your parents
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Dear Uncle Jerome,
Drogi Wujku,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hello John,
Informal, standard way of addressing a friend
Cześć Michale,
Hey John,
Very informal, standard way of addressing a friend
Hej Janku,
Page 2
02.03.2017
Personal
Letter
John,
Informal, direct way of addressing a friend
Janku,
My Dear,
Very informal, used when addressing a loved one
Mój Drogi/Moja Droga,
My Dearest,
Very informal, used when addressing a partner
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Dearest John,
Informal, used when addressing a partner
Najdroższy/Najdroższa,
Thank you for your letter.
Used when replying to correspondence
Dziękuję za Twój list.
It was good to hear from you again.
Used when replying to correspondence
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
I am very sorry I haven't written for so long.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
It's such a long time since we had any contact.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
English
Polish
I am writing to tell you that…
Used when you have important news
Piszę, by przekazać Ci...
Have you made any plans for…?
Czy masz już plany na...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
I am very grateful to you for letting me know /
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
offering me / writing to me…
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding
something
Page 3
02.03.2017
Personal
Letter
It was so kind of you to write / invite me / send
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
me…
do/przesłałeś mi...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
I am delighted to announce that…
Used when announcing good news to friends
Z przyjemnością powiadamiam, że...
I was delighted to hear that…
Used when relaying a message or news
Ucieszyłem się słysząc, że...
I am sorry to inform you that…
Used when announcing bad news to friends
Z przykrością piszę, że...
I was so sorry to hear that…
Tak przykro mi słyszeć, że...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
English
Polish
Give my love to…and tell them how much I miss
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
them.
tęsknię.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
…sends his / her love.
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdrowienia od...
Say hello to…for me.
Pozdrów ode mnie...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
I look forward to hearing from you soon.
Used when you want to receive a letter in reply
Czekam na Twoją odpowiedź.
Write back soon.
Odpisz szybko.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Do write back when…
Odpisz, gdy...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Page 4
02.03.2017
Personal
Letter
Send me news, when you know anything more.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Take care.
Used when writing to family and friends
Trzymaj się ciepło.
I love you.
Used when writing to your partner
Kocham Cię.
Best wishes,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, used between family, friends or colleagues
With best wishes,
Informal, used when writing to family or friends
Pozdrawiam ciepło,
Kindest regards,
Informal, used when writing to family or friends
Serdecznie pozdrawiam,
All the best,
Informal, used when writing to family or friends
Ściskam,
All my love,
Informal, used when writing to family or friends
Buziaki,
Lots of love,
Informal, used when writing to family
Ściskam serdecznie,
Much love,
Informal, used when writing to family
Mnóstwo buziaków,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
02.03.2017