Personal | E-Mail
Transkrypt
Personal | E-Mail
Personal Letter Letter - Address English Polish Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies Sally Davies 155 Mountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 02.03.2017 Personal Letter Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Letter - Opening English Polish Dear John, Informal, standard way of addressing a friend Drogi Janie, Dear Mum / Dad, Informal, standard way of addressing your parents Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Dear Uncle Jerome, Drogi Wujku, Informal, standard way of addressing a member of your family Hello John, Informal, standard way of addressing a friend Cześć Michale, Hey John, Very informal, standard way of addressing a friend Hej Janku, Page 2 02.03.2017 Personal Letter John, Informal, direct way of addressing a friend Janku, My Dear, Very informal, used when addressing a loved one Mój Drogi/Moja Droga, My Dearest, Very informal, used when addressing a partner Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Dearest John, Informal, used when addressing a partner Najdroższy/Najdroższa, Thank you for your letter. Used when replying to correspondence Dziękuję za Twój list. It was good to hear from you again. Used when replying to correspondence Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. I am very sorry I haven't written for so long. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while It's such a long time since we had any contact. Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body English Polish I am writing to tell you that… Used when you have important news Piszę, by przekazać Ci... Have you made any plans for…? Czy masz już plany na...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Many thanks for sending / inviting / enclosing… Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information I am very grateful to you for letting me know / Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie offering me / writing to me… mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Page 3 02.03.2017 Personal Letter It was so kind of you to write / invite me / send Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś me… do/przesłałeś mi... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you I am delighted to announce that… Used when announcing good news to friends Z przyjemnością powiadamiam, że... I was delighted to hear that… Used when relaying a message or news Ucieszyłem się słysząc, że... I am sorry to inform you that… Used when announcing bad news to friends Z przykrością piszę, że... I was so sorry to hear that… Tak przykro mi słyszeć, że... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing English Polish Give my love to…and tell them how much I miss Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi them. tęsknię. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter …sends his / her love. Used when adding someone else's regards to a letter Pozdrowienia od... Say hello to…for me. Pozdrów ode mnie... Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing I look forward to hearing from you soon. Used when you want to receive a letter in reply Czekam na Twoją odpowiedź. Write back soon. Odpisz szybko. Direct, used when you want to receive a letter in reply Do write back when… Odpisz, gdy... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Page 4 02.03.2017 Personal Letter Send me news, when you know anything more. Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Take care. Used when writing to family and friends Trzymaj się ciepło. I love you. Used when writing to your partner Kocham Cię. Best wishes, Pozdrawiam serdecznie, Informal, used between family, friends or colleagues With best wishes, Informal, used when writing to family or friends Pozdrawiam ciepło, Kindest regards, Informal, used when writing to family or friends Serdecznie pozdrawiam, All the best, Informal, used when writing to family or friends Ściskam, All my love, Informal, used when writing to family or friends Buziaki, Lots of love, Informal, used when writing to family Ściskam serdecznie, Much love, Informal, used when writing to family Mnóstwo buziaków, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 02.03.2017