PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 3

Transkrypt

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 3
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 3 czerwca 2008 r.
Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/119/06,
Pani Izabela Niewiadomska, REGON 592134035.
Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Poranna 18.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 60/2008 z dnia 03 czerwca 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702
ze zm.) oraz § 3 pkt.3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji,
Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku
do dnia kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
- ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273 poz. 2702 ze zm.),
- rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.).
W dniu 02 czerwca 2008 r. Pani Izabela Niewiadomska nadesłała pocztą dokumenty
niezbędne do przeprowadzenia kontroli: pismo przewodnie z prośbą o odesłanie dokumentów
pocztą, repertorium – 2 szt., kopie tłumaczeń – 4 szt. (poz. 7/08, 9/08, 10/08, 12/08),
kserokopię zaświadczenia o numerze identyfikacyjnym REGON, książkę kontroli
przedsiębiorcy, kserokopię dowodu osobistego.
Pani Izabela Niewiadomska okazała:
- repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu
Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim, Czesława Baranowskiego w dniu 8.12.2004 r.
(w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 14 do poz. 177 w 2006 r., od poz. 178 do poz. 343
w 2007 r.),
- repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 344 do poz. 496 w 2007 r.
oraz od poz. 1 do poz. 92 w 2008 r.).
W pierwszej z ww. ksiąg repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 w 2005 r.
do poz. 343 w 2007 r. W drugiej księdze odrębnie – od poz. 1 - ponumerowano rok 2008.
Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że:
- w rubryce: „Nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w poz. 15/06 – 27/06, 32/06 – 34/06,
36/06 – 58/06, 60/06 – 66/06, 68/06 – 70/06, 73/06 – 90/06, 92/06 – 94/06, 98/06 – 101/06,
105/06, 107/06 – 112/06, 114/06 – 116/06, 119/06 – 127/06, 130/06 - 134/06, 136/06, 138/06,
142/06 – 143/06, 146/06 – 147/06, 149/06 – 153/06, 155/06 – 157/06, 159/06 – 161/06,
164/06 – 175/06, 178/06 – 181/06, 183/06, 185/06, 187/06 – 189/06, 191/06, 193/06, 195/06,
198/06 – 205/06, 207/06 – 209/06, 212/06, 216/06 – 219/06, 301/06, 310/06 zapisano:
„Pojazd o nr” ... (dalej nr rejestracyjny pojazdu) – nazwiska (nazwy) i adresu zleceniodawcy
w tych pozycjach nie odnotowano; w poz. 72/06 w tej rubryce zapisano: „Karta poj.”;
- w wielu wpisach repertorium nie zapisano adresu zleceniodawcy (np. poz. 192/06, 196/06,
318/06 – 320/06, 329/06, 489/07 – 491/07, 28/08, 35/08, 79/08;
- w poz. 51/08, 61/08 nie zapisano nazwy i adresu zleceniodawcy;
- w poz. 449/07 i 450/07 zapisano daty zlecenia i wysokość pobranego wynagrodzenia –
innych zapisów nie stwierdzono, a pozycje te zostały wykreślone.
- w większości pozycji w rubryce: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „karta
pojazdu”, „karta wozu”.
W toku kontroli zbadano poz. 177 w 2006 r., 178, 179, 191, 192, 449, 450, 452, 453,
489 w 2007 r. oraz 9, 10, 12, 14, 15, 16 i 61 w 2008 r.
W okresie objętym kontrolą nie stwierdzono wpisów w repertorium w zakresie
czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
innego
- w poz. 177 z dnia 27.12.06 r.
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 178 z dnia 02.01.07 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano „Pojazd nr identyf.” ... (dalej
numer pojazdu),
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 5 stron, 5 egzemplarzy,
- w poz. 179 z dnia 03.01.07 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano „Pojazd nr rejestr.” ... (dalej numer
pojazdu),
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 191 z dnia 15.01.07 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano „Pojazd nr rej. na wywóz” ... (dalej
numer pojazdu),
nie stwierdzono zamieszczenia nazwiska i adresu zleceniodawcy w tej pozycji,
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 192 z dnia 18.01.07 r.
adres zleceniodawcy – nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 3 strony, 3 egzemplarze,
- w poz. 449 z dnia 06.11.07 r. i w poz. 450 z dia 8.11.07 r.
zapisano daty zlecenia i wysokość pobranego wynagrodzenia – innych zapisów nie
stwierdzono, a pozycje te zostały wykreślone,
- w poz. 452 z dnia 12.11.07 r.
język, w którym dokument sporządzono: „ j. niem.”,
oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 5 stron, 5 egzemplarzy,
- w poz. 453 z dnia 12.11.07 r.
język, w którym dokument sporządzono: „ j. niem.”,
oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 489 z dnia 27.12.07 r.
adres zleceniodawcy: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 9 z dnia 18.01.08 r.
adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości, bez nazwy ulicy i nr,
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 2 strony, 2 egzemplarze,
- w poz. 10 z dnia 21.01.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 12 z dnia 24.01.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
- w poz. 14 z dnia 28.01.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
data zwrotu dokumentu: „29.01.08”,
- w poz. 15 z dnia 29.01.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 5 stron, 5 egzemplarzy,
data zwrotu dokumentu: „30.01.08”,
- w poz. 16 z dnia 30.01.08 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 4 strony, 4 egzemplarze,
data zwrotu dokumentu: „31.01.08”,
- w poz. 61 z dnia 11.03.08 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 4 strony, 4 egzemplarze.
Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń z poz. 7/08, 9/08, 10/08 i 12/08
wymieniona została pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz
zawarte stwierdzenie: „Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginałem
niemieckim”.
Pani Izabela Niewiadomska w piśmie z dnia 30.05.08 r. przesłanym do Łódzkiego
Urzędu Wojewódzkiego poinformowała, że od lutego 2008 r. używa pieczęci zgodnej
z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dawną pieczęć
zwrócono do Sądu Okręgowego w Łodzi w styczniu 2008 r. Odcisk pieczęci i wzór podpisu
tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 18 stycznia 2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki: pismo Pani Izabeli
Niewiadomskiej z dnia 30.05.08 r., kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane
pozycje, kserokopia dowodu osobistego tłumacza przysięgłego.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które
za pośrednictwem poczty zostają przesłane tłumaczowi przysięgłemu Pani Izabeli
Niewiadomskiej, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu
egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli
Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w terminie 14 dni w przypadku, gdy tłumacz przysięgły
nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym protokole kontroli.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 3 czerwca 2008 r.
Kontrolująca
Specjalista /-/ Anna Czajeczna
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
Data i podpis podmiotu kontrolowanego
25.06.08. /-/ Izabela Niewiadomska