PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 3
Transkrypt
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 3
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 3 czerwca 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/119/06, Pani Izabela Niewiadomska, REGON 592134035. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Poranna 18. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 60/2008 z dnia 03 czerwca 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702 ze zm.) oraz § 3 pkt.3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). W dniu 02 czerwca 2008 r. Pani Izabela Niewiadomska nadesłała pocztą dokumenty niezbędne do przeprowadzenia kontroli: pismo przewodnie z prośbą o odesłanie dokumentów pocztą, repertorium – 2 szt., kopie tłumaczeń – 4 szt. (poz. 7/08, 9/08, 10/08, 12/08), kserokopię zaświadczenia o numerze identyfikacyjnym REGON, książkę kontroli przedsiębiorcy, kserokopię dowodu osobistego. Pani Izabela Niewiadomska okazała: - repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim, Czesława Baranowskiego w dniu 8.12.2004 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 14 do poz. 177 w 2006 r., od poz. 178 do poz. 343 w 2007 r.), - repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 344 do poz. 496 w 2007 r. oraz od poz. 1 do poz. 92 w 2008 r.). W pierwszej z ww. ksiąg repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 w 2005 r. do poz. 343 w 2007 r. W drugiej księdze odrębnie – od poz. 1 - ponumerowano rok 2008. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: - w rubryce: „Nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w poz. 15/06 – 27/06, 32/06 – 34/06, 36/06 – 58/06, 60/06 – 66/06, 68/06 – 70/06, 73/06 – 90/06, 92/06 – 94/06, 98/06 – 101/06, 105/06, 107/06 – 112/06, 114/06 – 116/06, 119/06 – 127/06, 130/06 - 134/06, 136/06, 138/06, 142/06 – 143/06, 146/06 – 147/06, 149/06 – 153/06, 155/06 – 157/06, 159/06 – 161/06, 164/06 – 175/06, 178/06 – 181/06, 183/06, 185/06, 187/06 – 189/06, 191/06, 193/06, 195/06, 198/06 – 205/06, 207/06 – 209/06, 212/06, 216/06 – 219/06, 301/06, 310/06 zapisano: „Pojazd o nr” ... (dalej nr rejestracyjny pojazdu) – nazwiska (nazwy) i adresu zleceniodawcy w tych pozycjach nie odnotowano; w poz. 72/06 w tej rubryce zapisano: „Karta poj.”; - w wielu wpisach repertorium nie zapisano adresu zleceniodawcy (np. poz. 192/06, 196/06, 318/06 – 320/06, 329/06, 489/07 – 491/07, 28/08, 35/08, 79/08; - w poz. 51/08, 61/08 nie zapisano nazwy i adresu zleceniodawcy; - w poz. 449/07 i 450/07 zapisano daty zlecenia i wysokość pobranego wynagrodzenia – innych zapisów nie stwierdzono, a pozycje te zostały wykreślone. - w większości pozycji w rubryce: „nazwa, data i numer dokumentu” zapisano: „karta pojazdu”, „karta wozu”. W toku kontroli zbadano poz. 177 w 2006 r., 178, 179, 191, 192, 449, 450, 452, 453, 489 w 2007 r. oraz 9, 10, 12, 14, 15, 16 i 61 w 2008 r. W okresie objętym kontrolą nie stwierdzono wpisów w repertorium w zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: innego - w poz. 177 z dnia 27.12.06 r. język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 178 z dnia 02.01.07 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano „Pojazd nr identyf.” ... (dalej numer pojazdu), język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 5 stron, 5 egzemplarzy, - w poz. 179 z dnia 03.01.07 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano „Pojazd nr rejestr.” ... (dalej numer pojazdu), język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 191 z dnia 15.01.07 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano „Pojazd nr rej. na wywóz” ... (dalej numer pojazdu), nie stwierdzono zamieszczenia nazwiska i adresu zleceniodawcy w tej pozycji, język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 192 z dnia 18.01.07 r. adres zleceniodawcy – nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na język polski”, 3 strony, 3 egzemplarze, - w poz. 449 z dnia 06.11.07 r. i w poz. 450 z dia 8.11.07 r. zapisano daty zlecenia i wysokość pobranego wynagrodzenia – innych zapisów nie stwierdzono, a pozycje te zostały wykreślone, - w poz. 452 z dnia 12.11.07 r. język, w którym dokument sporządzono: „ j. niem.”, oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 5 stron, 5 egzemplarzy, - w poz. 453 z dnia 12.11.07 r. język, w którym dokument sporządzono: „ j. niem.”, oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 489 z dnia 27.12.07 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 9 z dnia 18.01.08 r. adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miejscowości, bez nazwy ulicy i nr, język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 2 strony, 2 egzemplarze, - w poz. 10 z dnia 21.01.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 12 z dnia 24.01.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tł. na język polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, - w poz. 14 z dnia 28.01.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, data zwrotu dokumentu: „29.01.08”, - w poz. 15 z dnia 29.01.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 5 stron, 5 egzemplarzy, data zwrotu dokumentu: „30.01.08”, - w poz. 16 z dnia 30.01.08 r. język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 4 strony, 4 egzemplarze, data zwrotu dokumentu: „31.01.08”, - w poz. 61 z dnia 11.03.08 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: „j. niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 4 strony, 4 egzemplarze. Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń z poz. 7/08, 9/08, 10/08 i 12/08 wymieniona została pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: „Potwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginałem niemieckim”. Pani Izabela Niewiadomska w piśmie z dnia 30.05.08 r. przesłanym do Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego poinformowała, że od lutego 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dawną pieczęć zwrócono do Sądu Okręgowego w Łodzi w styczniu 2008 r. Odcisk pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 18 stycznia 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki: pismo Pani Izabeli Niewiadomskiej z dnia 30.05.08 r., kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje, kserokopia dowodu osobistego tłumacza przysięgłego. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które za pośrednictwem poczty zostają przesłane tłumaczowi przysięgłemu Pani Izabeli Niewiadomskiej, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w terminie 14 dni w przypadku, gdy tłumacz przysięgły nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym protokole kontroli. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 3 czerwca 2008 r. Kontrolująca Specjalista /-/ Anna Czajeczna ....................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... Data i podpis podmiotu kontrolowanego 25.06.08. /-/ Izabela Niewiadomska